1. [081:001] | Itha alshshamsu kuwwirat
| Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ الشَّمْس٠كÙÙˆÙّرَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اذا الشمس كورت جب سورج لپیٹ کر بے نور کر دیا جائے گا |
| Yousuf Ali | When the sun (with its spacious light) is folded up;
 |
| | |اذا - then/therefore | الشمس - null| كورت - its light was coiled and gathered like a turban/its light is coiled and gathered like a turban/rotated/ rounded/fell down/dug out/ weakened/disappeared/rolled | |
2. [081:002] | Wa-itha alnnujoomu inkadarat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙØ¬Ùوم٠انكَدَرَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا النجوم انكدرت اور جب ستارے (اپنی Ú©Ûکشاؤں سے) گر پڑیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | When the stars fall, losing their lustre;
 |
| | |واذا - null| النجوم - the stars/the planets | انكدرت - became dispersed/became scattered/became dulled/became tarnished/became troubled/became disturbed/became distressed | |
3. [081:003] | Wa-itha aljibalu suyyirat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø§Ù„Ù’Ø¬ÙØ¨ÙŽØ§Ù„٠سÙÙŠÙّرَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا الجبال سيرت اور جب Ù¾ÛØ§Ú‘ (غبار بنا کر ÙØ¶Ø§ میں) چلا دیئے جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | When the mountains vanish (like a mirage);
 |
| | |واذا - null| الجبال - the mountains/the elevated ground higher than a hill/the creations/the moulds | سيرت - it was made to walk/it was made to move/it was made to ride/it was manipulated/were made to walk/ were made to move/were made to ride/were manipulated | |
4. [081:004] | Wa-itha alAAisharu AAuttilat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØ´ÙŽØ§Ø±Ù Ø¹ÙØ·Ùّلَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا العشار عطلت اور جب ØØ§Ù…Ù„Û Ø§ÙˆÙ†Ù¹Ù†ÛŒØ§Úº بے کار چھوٹی پھریں Ú¯ÛŒ (کوئی ان کا خبر گیر Ù†Û Ûوگا) |
| Yousuf Ali | When the she-camels, ten months with young, are left untended;
 |
| | |واذا - null| العشار - null| عطلت - were abandoned/were left | |
5. [081:005] | Wa-itha alwuhooshu hushirat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø§Ù„Ù’ÙˆÙØÙوش٠ØÙØ´ÙØ±ÙŽØªÙ’ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا الوØÙˆØ´ ØØ´Ø±Øª اور جب ÙˆØØ´ÛŒ جانور (خو٠کے مارے) جمع کر دیئے جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
 |
| | |واذا - null| الوØÙˆØ´ - the wild beasts | ØØ´Ø±Øª - null| |
6. [081:006] | Wa-itha albiharu sujjirat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø§Ù„Ù’Ø¨ÙØÙŽØ§Ø±Ù Ø³ÙØ¬Ùّرَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا Ø§Ù„Ø¨ØØ§Ø± سجرت جب سمندر اور دریا (سب) ابھار دیئے جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | When the oceans boil over with a swell;
 |
| | |واذا - null| Ø§Ù„Ø¨ØØ§Ø± - the large bodies of water usually salty/the seas/the oceans/the long or wide rivers | سجرت - filled and overflowed (f) | |
7. [081:007] | Wa-itha alnnufoosu zuwwijat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ النّÙÙÙوس٠زÙÙˆÙّجَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا النÙوس زوجت اور جب روØÛŒÚº (بدنوں سے) ملا دی جائیں Ú¯ÛŒ |
| Yousuf Ali | When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
 |
| | |واذا - null| النÙوس - null| زوجت - were made in pairs/were made in couples | |
8. [081:008] | Wa-itha almawoodatu su-ilat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ الْمَوْؤÙÙˆØ¯ÙŽØ©Ù Ø³ÙØ¦Ùلَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا الموؤودة سئلت اور جب Ø²Ù†Ø¯Û Ø¯ÙÙ† Ú©ÛŒ Ûوئی Ù„Ú‘Ú©ÛŒ سے پوچھا جائے گا |
| Yousuf Ali | When the female (infant), buried alive, is questioned -
 |
| | |واذا - null| الموؤودة - null| سئلت - null| |
9. [081:009] | Bi-ayyi thanbin qutilat
| Ø¨ÙØ£ÙŽÙŠÙÙ‘ Ø°ÙŽÙ†Ø¨Ù Ù‚ÙØªÙلَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | باي ذنب قتلت Ú©Û ÙˆÛ Ú©Ø³ Ú¯Ù†Ø§Û Ú©Û’ باعث قتل Ú©ÛŒ گئی تھی |
| Yousuf Ali | For what crime she was killed;
 |
| | |باي - with which/at which | ذنب - null| قتلت - null| |
10. [081:010] | Wa-itha alssuhufunushirat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø§Ù„ØµÙ‘ÙØÙÙÙ Ù†ÙØ´Ùرَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا الصØÙ نشرت اور جب اَعمال نامے کھول دیئے جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | When the scrolls are laid open;
 |
| | |واذا - null| الصØÙ - the written leaves/the sheets/the pages/(the books/the scriptures) | نشرت - null| |
11. [081:011] | Wa-itha alssamao kushitat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÙ…ÙŽØ§Ø¡Ù ÙƒÙØ´Ùطَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا السماء كشطت اور جب سماوی طبقات Ú©Ùˆ پھاڑ کر اپنی جگÛÙˆÚº سے Ûٹا دیا جائے گا |
| Yousuf Ali | When the world on High is unveiled;
 |
| | |واذا - null| السماء - the sky| كشطت - null| |
12. [081:012] | Wa-itha aljaheemu suAAAAirat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ الْجَØÙÙŠÙ…Ù Ø³ÙØ¹Ùّرَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا الجØÙŠÙ… سعرت اور جب دوزخ (Ú©ÛŒ Ø¢Ú¯) بھڑکائی جائے Ú¯ÛŒ |
| Yousuf Ali | When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
 |
| | |واذا - null| الجØÙŠÙ… - the place of intense heat/the roaring fire/the hell (word is of Hebrew origin) | سعرت - null| |
13. [081:013] | Wa-itha aljannatu ozlifat
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø§Ù„Ù’Ø¬ÙŽÙ†Ù‘ÙŽØ©Ù Ø£ÙØ²Ù’Ù„ÙÙَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا الجنة Ø§Ø²Ù„ÙØª اور جب جنت قریب کر دی جائے Ú¯ÛŒ |
| Yousuf Ali | And when the Garden is brought near;-
 |
| | |واذا - null| الجنة - null| Ø§Ø²Ù„ÙØª - null| |
14. [081:014] | AAalimat nafsun ma ahdarat
| عَلÙمَتْ Ù†ÙŽÙْسٌ مَّا Ø£ÙŽØÙ’ضَرَتْ |
|---|
| Tahir ul Qadri | علمت Ù†ÙØ³ ما Ø§ØØ¶Ø±Øª ÛØ± شخص جان Ù„Û’ گا جو Ú©Ú†Ú¾ اس Ù†Û’ ØØ§Ø¶Ø± کیا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | (Then) shall each soul know what it has put forward.
 |
| | |علمت - signs/identification marks | Ù†ÙØ³ - null| ما - what| Ø§ØØ¶Ø±Øª - it presented/it brought | |
15. [081:015] | Fala oqsimu bialkhunnasi
| Ùَلَا Ø£ÙقْسÙÙ…Ù Ø¨ÙØ§Ù„ْخÙنَّس٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùلا اقسم بالخنس تو میں قَسم کھاتا ÛÙˆÚº ان (آسمانی کرّوں) Ú©ÛŒ جو (Ø¸Ø§ÛØ± Ûونے Ú©Û’ بعد) پیچھے ÛÙ¹ جاتے Ûیں |
| Yousuf Ali | So verily I call to witness the planets - that recede,
 |
| | |Ùلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | اقسم - I swear/I make oath | بالخنس - with the planets/with the orbitting planets/by the planets/by the | |
16. [081:016] | Aljawari alkunnasi
| الْجَوَار٠الْكÙنَّس٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | الجوار الكنس جو بلا روک ٹوک چلتے Ø±ÛØªÛ’ Ûیں (پھر Ø¸Ø§ÛØ± ÛÙˆ کر) Ú†Ú¾Ù¾ جاتے Ûیں |
| Yousuf Ali | Go straight, or hide;
 |
| | |الجوار - the flowing/the running/the passing/the orbitting/the ships/the suns/the stars | الكنس - the orbiting or sweeping planets/the stars | |
17. [081:017] | Waallayli itha AAasAAasa
| ÙˆÙŽØ§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙŠÙ’Ù„Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ عَسْعَسَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والليل اذا عسعس اور رات کی قَسم جب اس کی تاریکی جانے لگے |
| Yousuf Ali | And the Night as it dissipates;
 |
| | |والليل - null| اذا - then/therefore | عسعس - null| |
18. [081:018] | Waalssubhi ithatanaffasa
| ÙˆÙŽØ§Ù„ØµÙ‘ÙØ¨Ù’ØÙ Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ تَنَÙَّسَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙˆØ§Ù„ØµØ¨Ø Ø§Ø°Ø§ ØªÙ†ÙØ³ اور ØµØ¨Ø Ú©ÛŒ قَسم جب اس Ú©ÛŒ روشنی آنے Ù„Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | And the Dawn as it breathes away the darkness;-
 |
| | |ÙˆØ§Ù„ØµØ¨Ø - null| اذا - then/therefore | ØªÙ†ÙØ³ - null| |
19. [081:019] | Innahu laqawlu rasoolin kareemin
| Ø¥Ùنَّه٠لَقَوْل٠رَسÙول٠كَرÙيْم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | انه لقول رسول كريم بیشک ÛŒÛ (قرآن) بڑی عزت Ùˆ بزرگی والے رسول کا (پڑھا Ûوا) کلام ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Verily this is the word of a most honourable Messenger,
 |
| | |انه - at it | لقول - null| رسول - a messenger/messenger/ messengers/use of word is (s/m/f/p) | كريم - honoured/generous/kind/ hospitable/forgiving/noble | |
20. [081:020] | Thee quwwatin AAinda theealAAarshi makeenin
| ذÙÙŠ Ù‚Ùوَّة٠عÙندَ ذÙÙŠ الْعَرْش٠مَكÙين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ذي قوة عند ذي العرش مكين جو (دعوت٠ØÙ‚ØŒ تبلیغ٠رسالت اور Ø±ÙˆØØ§Ù†ÛŒ استعداد میں) قوت Ùˆ Ûمت والے Ûیں (اور) مالک٠عرش Ú©Û’ ØØ¶ÙˆØ± بڑی قدر Ùˆ منزلت (اور Ø¬Ø§Û Ùˆ عظمت) والے Ûیں |
| Yousuf Ali | Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
 |
| | |ذي - null| قوة - null| عند - at (prep. of place) | ذي - null| العرش - null| مكين - highly positioned/firm/established/ distinguished/influential/solid and strong/safe and secure | |
21. [081:021] | MutaAAin thamma ameenin
| Ù…Ù‘ÙØ·ÙŽØ§Ø¹Ù ثَمَّ Ø£ÙŽÙ…Ùين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | مطاع ثم امين (تمام Ø¬ÛØ§Ù†ÙˆÚº Ú©Û’ لئے) واجب الاطاعت Ûیں (Ú©ÛŒÙˆÙ†Ú©Û Ø§Ù† Ú©ÛŒ اطاعت ÛÛŒ Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ اطاعت ÛÛ’)ØŒ امانت دار Ûیں (ÙˆØÛŒ اور زمین Ùˆ آسمان Ú©Û’ سب اÙلوÛÛŒ رازوں Ú©Û’ ØØ§Ù…Ù„ Ûیں) |
| Yousuf Ali | With authority there, (and) faithful to his trust.
 |
| | |مطاع - obeyed | ثم - null| امين - faithful/loyal/secure/safe | |
22. [081:022] | Wama sahibukum bimajnoonin
| وَمَا صَاØÙبÙÙƒÙÙ… بÙمَجْنÙون٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | وما ØµØ§ØØ¨ÙƒÙ… بمجنون اور (اے لوگو!) ÛŒÛ ØªÙ…Ûیں اپنی ØµØØ¨Øª سے نوازنے والے (Ù…ØÙ…د صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) دیوانے Ù†Ûیں Ûیں (جو ÙØ±Ù…اتے Ûیں ÙˆÛ ØÙ‚ Ûوتا ÛÛ’) |
| Yousuf Ali | And (O people!) your companion is not one possessed;
 |
| | |وما - null| ØµØ§ØØ¨ÙƒÙ… - your (p) companion/your friend | بمجنون - with mad/with insane | |
23. [081:023] | Walaqad raahu bialofuqialmubeeni
| وَلَقَدْ Ø±ÙŽØ¢Ù‡Ù Ø¨ÙØ§Ù„ْأÙÙÙÙ‚Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¨Ùين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد راه بالاÙÙ‚ المبين اور بیشک انÛÙˆÚº Ù†Û’ اس (مالک٠عرش Ú©Û’ ØÙسن٠مطلق) Ú©Ùˆ (لامکاں Ú©Û’) روشن کنارے پر دیکھا ÛÛ’Ù |
| Yousuf Ali | And without doubt he saw him in the clear horizon.
 |
| | |ولقد - null| راه - he saw him/he understood him/he saw it/her understood it | بالاÙÙ‚ - with the horizon/with the direction/ at the horizon/at the direction | المبين - the clear/the evident/the shown/the explained | |
24. [081:024] | Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
| وَمَا Ù‡ÙÙˆÙŽ عَلَى Ø§Ù„Ù’ØºÙŽÙŠÙ’Ø¨Ù Ø¨ÙØ¶ÙŽÙ†Ùين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | وما هو علي الغيب بضنين اور ÙˆÛ (یعنی نبئ اکرم صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) غیب (Ú©Û’ بتانے) پر بالکل بخیل Ù†Ûیں Ûیں (مالک٠عرش Ù†Û’ ان Ú©Û’ لئے کوئی Ú©Ù…ÛŒ Ù†Ûیں Ú†Ú¾ÙˆÚ‘ÛŒ) |
| Yousuf Ali | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
 |
| | |وما - null| هو - he/him/it/he is/it is | علي - are| الغيب - null| بضنين - with clinging/(with guarding)/with suffering/with burdening/with | |
25. [081:025] | Wama huwa biqawli shaytaninrajeemin
| وَمَا Ù‡ÙÙˆÙŽ بÙقَوْل٠شَيْطَان٠رَّجÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | وما هو بقول شيطان رجيم اور ÙˆÛ (قرآن) ÛØ±Ú¯Ø² کسی شیطان مردود کا کلام Ù†Ûیں ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Nor is it the word of an evil spirit accursed.
 |
| | |وما - null| هو - he/him/it/he is/it is | بقول - null| شيطان - null| رجيم - cursed/expelled | |
26. [081:026] | Faayna tathhaboona
| Ùَأَيْنَ تَذْهَبÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§ÙŠÙ† تذهبون پھر (اے بدبختو!) تم (اتنے بڑے خزانے Ú©Ùˆ Ú†Ú¾ÙˆÚ‘ کر) کدھر Ú†Ù„Û’ جا رÛÛ’ ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | When whither go ye?
 |
| | |ÙØ§ÙŠÙ† - null| تذهبون - you (p) go/you go away/you take away | |
27. [081:027] | In huwa illa thikrun lilAAalameena
| Ø¥Ùنْ Ù‡ÙÙˆÙŽ Ø¥Ùلَّا ذÙكْرٌ Ù„ÙّلْعَالَمÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان هو الا ذكر للعالمين ÛŒÛ (قرآن) تو تمام Ø¬ÛØ§Ù†ÙˆÚº Ú©Û’ لئے (صØÛŒÙÛÙ”) Ù†ØµÛŒØØª ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
 |
| | |ان - that| هو - he/him/it/he is/it is | الا - blessings | ذكر - mentioning/remembering/a reminder/a remembrance | للعالمين - null| |
28. [081:028] | Liman shaa minkum an yastaqeema
| Ù„ÙÙ…ÙŽÙ† شَاءَ Ù…ÙنكÙمْ Ø£ÙŽÙ† يَسْتَقÙيمَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | لمن شاء منكم ان يستقيم تم میں سے ÛØ± اس شخص Ú©Û’ لئے (اس Ú†Ø´Ù…Û Ø³Û’ ÛØ¯Ø§ÛŒØª میسر آسکتی ÛÛ’) جو سیدھی Ø±Ø§Û Ú†Ù„Ù†Ø§ چاÛÛ’ |
| Yousuf Ali | (With profit) to whoever among you wills to go straight:
 |
| | |لمن - to whom/to who | شاء - null| منكم - from you (p)/than you | ان - that| يستقيم - null| |
29. [081:029] | Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameena
| وَمَا تَشَاؤÙونَ Ø¥Ùلَّا Ø£ÙŽÙ† يَشَاءَ اللَّه٠رَبّ٠الْعَالَمÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وما تشاؤون الا ان يشاء الله رب العالمين اور تم ÙˆÛÛŒ Ú©Ú†Ú¾ Ú†Ø§Û Ø³Ú©ØªÛ’ ÛÙˆ جو Ø§Ù„Ù„Û Ú†Ø§ÛÛ’ جو تمام Ø¬ÛØ§Ù†ÙˆÚº کا رب ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
 |
| | |وما - null| تشاؤون - null| الا - blessings | ان - that| يشاء - null| الله - God| رب - lord| العالمين - null| |
| Verse(s): 1 | Surah : 81 - At-Takwir | Showing verses 1 to 29 of 29 in chapter 81 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |