1. [075:001] | La oqsimu biyawmi alqiyamati
| لَا Ø£ÙقْسÙم٠بÙيَوْم٠الْقÙيَامَة٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | لا اقسم بيوم القيامة میں قسم کھاتا ÛÙˆÚº روز٠قیامت Ú©ÛŒ |
| Yousuf Ali | I do call to witness the Resurrection Day;
 |
| | |لا - no| اقسم - I swear/I make oath | بيوم - null| القيامة - null| |
2. [075:002] | Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
| وَلَا Ø£ÙقْسÙÙ…Ù Ø¨ÙØ§Ù„نَّÙْس٠اللَّوَّامَة٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ولا اقسم Ø¨Ø§Ù„Ù†ÙØ³ اللوامة اور میں قسم کھاتا ÛÙˆÚº (برائیوں پر) ملامت کرنے والے Ù†ÙØ³ Ú©ÛŒ |
| Yousuf Ali | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
 |
| | |ولا - But not| اقسم - I swear/I make oath | Ø¨Ø§Ù„Ù†ÙØ³ - null| اللوامة - null| |
3. [075:003] | Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamahu
| Ø£ÙŽÙŠÙŽØÙ’سَب٠الْإÙنسَان٠أَلَّن نَجْمَعَ Ø¹ÙØ¸ÙŽØ§Ù…ÙŽÙ‡Ù |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ø§ÙŠØØ³Ø¨ الانسان الن نجمع عظامه کیا انسان ÛŒÛ Ø®ÛŒØ§Ù„ کرتا ÛÛ’ Ú©Û ÛÙ… Ø§ÙØ³ Ú©ÛŒ Ûڈیوں Ú©Ùˆ (جو مرنے Ú©Û’ بعد Ø±ÛŒØ²Û Ø±ÛŒØ²Û ÛÙˆ کر بکھر جائیں Ú¯ÛŒ) ÛØ±Ú¯Ø² اÙکٹھا Ù†Û Ú©Ø±ÛŒÚº Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Does man think that We cannot assemble his bones?
 |
| | |Ø§ÙŠØØ³Ø¨ - null| الانسان - the human/the mankind | الن - now | نجمع - we gather/we collect/we unite | عظامه - his bones | |
4. [075:004] | Bala qadireena AAala annusawwiya bananahu
| بَلَى Ù‚ÙŽØ§Ø¯ÙØ±Ùينَ عَلَى Ø£ÙŽÙ† Ù†Ù‘ÙØ³ÙŽÙˆÙّيَ بَنَانَه٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | بلي قادرين علي ان نسوي بنانه کیوں Ù†Ûیں! ÛÙ… تو اس بات پر بھی قادر Ûیں Ú©Û Ø§ÙØ³ Ú©ÛŒ اÙنگلیوں Ú©Û’ ایک ایک جوڑ اور پوروں تک Ú©Ùˆ درست کر دیں |
| Yousuf Ali | Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
 |
| | |بلي - yes/certainly (prep. of emphasizing answer) | قادرين - capable/able/overpowering/ powerful/we are able/we are overpowering/we are powerful | علي - are| ان - that| نسوي - we straighten | بنانه - his finger tip/his finger/his last knuckle of finger (finger print) | |
5. [075:005] | Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu
| بَلْ ÙŠÙØ±Ùيد٠الْإÙنسَان٠لÙÙŠÙŽÙÙ’Ø¬ÙØ±ÙŽ Ø£ÙŽÙ…ÙŽØ§Ù…ÙŽÙ‡Ù |
|---|
| Tahir ul Qadri | بل يريد الانسان Ù„ÙŠÙØ¬Ø± امامه Ø¨Ù„Ú©Û Ø§Ù†Ø³Ø§Ù† ÛŒÛ Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’ Ú©Û Ø§Ù¾Ù†Û’ Ø¢Ú¯Û’ (Ú©ÛŒ زندگی میں) بھی Ú¯Ù†Ø§Û Ú©Ø±ØªØ§ رÛÛ’ |
| Yousuf Ali | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
 |
| | |بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | الانسان - the human/the mankind | Ù„ÙŠÙØ¬Ø± - null| امامه - in front of him | |
6. [075:006] | Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati
| يَسْـئَل٠أَيَّانَ يَوْم٠الْقÙيَامَة٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | يسال ايان يوم القيامة ÙˆÛ (Ø¨Û Ø§ÙŽÙ†Ø¯Ø§Ø²Ù ØªÙ…Ø³Ø®Ø±) پوچھتا ÛÛ’ Ú©Û Ù‚ÛŒØ§Ù…Øª کا دن کب Ûوگا |
| Yousuf Ali | He questions: "When is the Day of Resurrection?"
 |
| | |يسال - he be asked/he be questioned/to be asked/to be questioned/be asked/be questioned | ايان - when | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| |
7. [075:007] | Fa-itha bariqa albasaru
| ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ بَرÙÙ‚ÙŽ الْبَصَر٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ø°Ø§ برق البصر پھر جب آنکھیں چوندھیا جائیں Ú¯ÛŒ |
| Yousuf Ali | At length, when the sight is dazed,
 |
| | |ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | برق - lightened/gleamed/glared/confused and astonished/lightning | البصر - the eye sight/the knowledge | |
8. [075:008] | Wakhasafa alqamaru
| وَخَسَÙÙŽ الْقَمَر٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | وخس٠القمر اور چاند (اپنی) روشنی کھو دے گا |
| Yousuf Ali | And the moon is buried in darkness.
 |
| | |وخس٠- null| القمر - null| |
9. [075:009] | WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
| وَجÙÙ…ÙØ¹ÙŽ Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙŽÙ…Ù’Ø³Ù ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ù‚ÙŽÙ…ÙŽØ±Ù |
|---|
| Tahir ul Qadri | وجمع الشمس والقمر اور سورج اور چاند اÙÚ©Ù¹Ú¾Û’ (بے نور) ÛÙˆ جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | And the sun and moon are joined together,-
 |
| | |وجمع - null| الشمس - null| والقمر - null| |
10. [075:010] | Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafarru
| ÙŠÙŽÙ‚Ùول٠الْإÙÙ†Ø³ÙŽØ§Ù†Ù ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽØ¦ÙØ°Ù أَيْنَ الْمَÙَرّ٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | يقول الانسان يومئذ اين Ø§Ù„Ù…ÙØ± Ø§ÙØ³ وقت انسان پکار اٹھے گا Ú©Û Ø¨Ú¾Ø§Ú¯ جانے کا ٹھکانا Ú©ÛØ§Úº ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | That Day will Man say: "Where is the refuge?"
 |
| | |يقول - null| الانسان - the human/the mankind | يومئذ - null| اين - where | Ø§Ù„Ù…ÙØ± - null| |
11. [075:011] | Kalla la wazara
| كَلَّا لَا وَزَرَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | كلا لا وزر ÛØ±Ú¯Ø² Ù†Ûیں! کوئی جائے Ù¾Ù†Ø§Û Ù†Ûیں ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | By no means! No place of safety!
 |
| | |كلا - you (b) eat | لا - no| وزر - shelter/protective mountain/hiding place | |
12. [075:012] | Ila rabbika yawma-ithinalmustaqarru
| Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ رَبÙّكَ ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽØ¦ÙØ°Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ³Ù’تَقَرّ٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | الي ربك يومئذ المستقر Ø§ÙØ³ دن آپ Ú©Û’ رب ÛÛŒ Ú©Û’ پاس Ù‚Ø±Ø§Ø±Ú¯Ø§Û ÛÙˆÚ¯ÛŒ |
| Yousuf Ali | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
 |
| | |الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ربك - your (s/m) lord | يومئذ - null| المستقر - null| |
13. [075:013] | Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhara
| ÙŠÙÙ†ÙŽØ¨Ù‘ÙŽØ¤ÙØ§Ù’ الْإÙÙ†Ø³ÙŽØ§Ù†Ù ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽØ¦ÙØ°Ù بÙمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ينبا الانسان يومئذ بما قدم واخر Ø§ÙØ³ دن اÙنسان اÙÙ† (اَعمال) سے خبردار کیا جائے گا جو Ø§ÙØ³ Ù†Û’ Ø¢Ú¯Û’ بھیجے تھے اور جو (اَثرات اپنی موت Ú©Û’ بعد) پیچھے Ú†Ú¾ÙˆÚ‘Û’ تھے |
| Yousuf Ali | That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
 |
| | |ينبا - get informed/he get informed/ informs | الانسان - the human/the mankind | يومئذ - null| بما - with | قدم - null| واخر - null| |
14. [075:014] | Bali al-insanu AAala nafsihibaseeratun
| بَل٠الْإÙنسَان٠عَلَى Ù†ÙŽÙْسÙه٠بَصÙيرَةٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بل الانسان علي Ù†ÙØ³Ù‡ بصيرة Ø¨Ù„Ú©Û Ø§Ùنسان اپنے (اَØÙˆØ§Ù„Ù) Ù†ÙØ³ پر (خود ÛÛŒ) Ø¢Ú¯Ø§Û Ûوگا |
| Yousuf Ali | Nay, man will be evidence against himself,
 |
| | |بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | الانسان - the human/the mankind | علي - are| Ù†ÙØ³Ù‡ - null| بصيرة - null| |
15. [075:015] | Walaw alqa maAAatheerahu
| وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذÙيرَه٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ولو القي معاذيره Ø§Ú¯Ø±Ú†Û ÙˆÛ Ø§Ù¾Ù†Û’ تمام عذر پیش کرے گا |
| Yousuf Ali | Even though he were to put up his excuses.
 |
| | |ولو - null| القي - null| معاذيره - null| |
16. [075:016] | La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bihi
| لَا ØªÙØÙŽØ±Ùّكْ بÙÙ‡Ù Ù„ÙØ³ÙŽØ§Ù†ÙŽÙƒÙŽ Ù„ÙØªÙŽØ¹Ù’جَلَ بÙÙ‡Ù |
|---|
| Tahir ul Qadri | لا ØªØØ±Ùƒ به لسانك لتعجل به (اے ØØ¨ÛŒØ¨!) آپ (قرآن Ú©Ùˆ یاد کرنے Ú©ÛŒ) جلدی میں (نزول٠وØÛŒ Ú©Û’ ساتھ) اپنی زبان Ú©Ùˆ ØØ±Ú©Øª Ù†Û Ø¯ÛŒØ§ کریں |
| Yousuf Ali | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
 |
| | |لا - no| ØªØØ±Ùƒ - move/avoid your (s/m) duty/avoid the truth owed by you | به - with him/with it | لسانك - your (s/m) tongue | لتعجل - null| به - with him/with it | |
17. [075:017] | Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahu
| Ø¥Ùنَّ عَلَيْنَا Ø¬ÙŽÙ…Ù’Ø¹ÙŽÙ‡Ù ÙˆÙŽÙ‚ÙØ±Ù’آنَه٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ان علينا جمعه وقرانه بے Ø´Ú© اسے (آپ Ú©Û’ Ø³ÛŒÙ†Û Ù…ÛŒÚº) جمع کرنا اور اسے (آپ Ú©ÛŒ زبان سے) پڑھانا Ûمارا ذÙÙ…Ù‘Û ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | It is for Us to collect it and to promulgate it:
 |
| | |ان - that| علينا - |¥wK - Ä|Ì¥ÒwÒK made false statements on us/(made false statements on our behalf) | جمعه - null| وقرانه - null| |
18. [075:018] | Fa-itha qara/nahu faittabiAAqur-anahu
| ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ قَرَأْنَاه٠ÙÙŽØ§ØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ù’ Ù‚ÙØ±Ù’آنَه٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ø°Ø§ قراناه ÙØ§ØªØ¨Ø¹ قرانه پھر جب ÛÙ… اسے (زبان٠جبریل سے) Ù¾Ú‘Ú¾ چکیں تو آپ اس Ù¾Ú‘Ú¾Û’ Ûوئے Ú©ÛŒ پیروی کیا کریں |
| Yousuf Ali | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
 |
| | |ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | قراناه - we read it | ÙØ§ØªØ¨Ø¹ - so follow | قرانه - its reading/its gathering and collection/its recitation (silent or aloud) | |
19. [075:019] | Thumma inna AAalayna bayanahu
| Ø«Ùمَّ Ø¥Ùنَّ عَلَيْنَا بَيَانَه٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ثم ان علينا بيانه پھر بے Ø´Ú© اس (Ú©Û’ معانی) کا کھول کر بیان کرنا Ûمارا ÛÛŒ ذÙÙ…Ù‘Û ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
 |
| | |ثم - null| ان - that| علينا - |¥wK - Ä|Ì¥ÒwÒK made false statements on us/(made false statements on our behalf) | بيانه - its clarification/its explanation | |
20. [075:020] | Kalla bal tuhibboona alAAajilata
| كَلَّا بَلْ ØªÙØÙØ¨Ù‘Ùونَ الْعَاجÙلَةَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | كلا بل ØªØØ¨ÙˆÙ† العاجلة ØÙ‚یقت ÛŒÛ ÛÛ’ (اے Ú©Ùّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) Ú©Ùˆ Ù…ØØ¨ÙˆØ¨ رکھتے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
 |
| | |كلا - you (b) eat | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | ØªØØ¨ÙˆÙ† - you (p) love/you -- like/you -- loving/you -- liking | العاجلة - null| |
21. [075:021] | Watatharoona al-akhirata
| وَتَذَرÙونَ Ø§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©ÙŽ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وتذرون الاخرة اور تم آخرت Ú©Ùˆ Ú†Ú¾ÙˆÚ‘Û’ Ûوئے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | And leave alone the Hereafter.
 |
| | |وتذرون - null| الاخرة - null| |
22. [075:022] | Wujoohun yawma-ithin nadiratun
| ÙˆÙØ¬Ùوهٌ ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽØ¦ÙØ°Ù Ù†Ù‘ÙŽØ§Ø¶ÙØ±ÙŽØ©ÙŒ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وجوه يومئذ ناضرة Ø¨ÛØª سے Ú†ÛØ±Û’ Ø§ÙØ³ دن Ø´Ú¯ÙØªÛ Ùˆ ØªØ±ÙˆØªØ§Ø²Û ÛÙˆÚº Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
 |
| | |وجوه - faces/fronts | يومئذ - null| ناضرة - null| |
23. [075:023] | Ila rabbiha nathiratun
| Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ رَبÙّهَا Ù†ÙŽØ§Ø¸ÙØ±ÙŽØ©ÙŒ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الي ربها ناظرة اور (بلا ØØ¬Ø§Ø¨) اپنے رب (Ú©Û’ ØØ³Ù† Ùˆ جمال) Ú©Ùˆ تک رÛÛ’ ÛÙˆÚº Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Looking towards their Lord;
 |
| | |الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ربها - her lord/its lord | ناظرة - null| |
24. [075:024] | Wawujoohun yawma-ithin basiratun
| ÙˆÙŽÙˆÙØ¬Ùوهٌ ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽØ¦ÙØ°Ù Ø¨ÙŽØ§Ø³ÙØ±ÙŽØ©ÙŒ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ووجوه يومئذ باسرة اور کتنے ÛÛŒ Ú†ÛØ±Û’ Ø§ÙØ³ دن بگڑی Ûوئی ØØ§Ù„ت میں (مایوس اور سیاÛ) ÛÙˆÚº Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | And some faces, that Day, will be sad and dismal,
 |
| | |ووجوه - null| يومئذ - null| باسرة - null| |
25. [075:025] | Tathunnu an yufAAala bihafaqiratun
| تَظÙنّ٠أَن ÙŠÙÙْعَلَ بÙهَا ÙÙŽØ§Ù‚ÙØ±ÙŽØ©ÙŒ |
|---|
| Tahir ul Qadri | تظن ان ÙŠÙØ¹Ù„ بها ÙØ§Ù‚رة ÛŒÛ Ú¯Ù…Ø§Ù† کرتے ÛÙˆÚº Ú¯Û’ Ú©Û Ø§ÙÙ† Ú©Û’ ساتھ ایسی سختی Ú©ÛŒ جائے Ú¯ÛŒ جو اÙÙ† Ú©ÛŒ کمر توڑ دے Ú¯ÛŒ |
| Yousuf Ali | In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
 |
| | |تظن - thinks/assumes/supposes/doubts/ suspects/think/assume/suppose/ doubt/suspect | ان - that| ÙŠÙØ¹Ù„ - null| بها - with her/by her/with it/by it | ÙØ§Ù‚رة - null| |
26. [075:026] | Kalla itha balaghati alttaraqiya
| كَلَّا Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ بَلَغَت٠التَّرَاقÙÙŠÙŽ |
|---|
| Tahir ul Qadri | كلا اذا بلغت التراقي Ù†Ûیں Ù†Ûیں، جب جان Ú¯Ù„Û’ تک Ù¾ÛÙ†Ú† جائے |
| Yousuf Ali | Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
 |
| | |كلا - you (b) eat | اذا - then/therefore | بلغت - null| التراقي - the collar bones/the verge of death | |
27. [075:027] | Waqeela man raqin
| ÙˆÙŽÙ‚Ùيلَ مَنْ رَاق٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | وقيل من راق اور Ú©ÛØ§ جا Ø±ÛØ§ ÛÙˆ Ú©Û (Ø§ÙØ³ وقت) کون ÛÛ’ جھاڑ پھونک سے علاج کرنے والا (جس سے Ø´ÙØ§ÛŒØ§Ø¨ÛŒ کرائیں) |
| Yousuf Ali | And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
 |
| | |وقيل - null| من - of| راق - ascending/elevating/advancing/ curing/(being saved/being rescued) | |
28. [075:028] | Wathanna annahu alfiraqu
| وَظَنَّ أَنَّه٠الْÙÙØ±ÙŽØ§Ù‚Ù |
|---|
| Tahir ul Qadri | وظن انه Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ù‚ اور (جان دینے والا) سمجھ Ù„Û’ Ú©Û (اب سب سے) جدائی ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
 |
| | |وظن - null| انه - at it | Ø§Ù„ÙØ±Ø§Ù‚ - null| |
29. [075:029] | Wailtaffati alssaqu bialssaqi
| وَالْتَÙÙ‘ÙŽØªÙ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽØ§Ù‚Ù Ø¨ÙØ§Ù„سَّاق٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙˆØ§Ù„ØªÙØª الساق بالساق اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹنے Ù„Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | And one leg will be joined with another:
 |
| | |ÙˆØ§Ù„ØªÙØª - null| الساق - the shin/the leg/the hardship/the severity | بالساق - with the shin/with the leg/with the hardship/with the severity | |
30. [075:030] | Ila rabbika yawma-ithin almasaqu
| Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ رَبÙّكَ ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽØ¦ÙØ°Ù الْمَسَاق٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | الي ربك يومئذ المساق تو اس دن آپ Ú©Û’ رب Ú©ÛŒ طر٠جانا Ûوتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
 |
| | |الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ربك - your (s/m) lord | يومئذ - null| المساق - the drive/the market/(the destination) | |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 75 - Al-Qiyamat | Showing verses 1 to 30 of 40 in chapter 75 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |