Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[007:001]
Alif-lam-meem-sad المص
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„مص
الف، لام، میم، صاد (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)

Yousuf AliAlif, Lam, Mim, Sad.
 |المص - null|
2.
[007:002]
Kitabun onzila ilayka falayakun fee sadrika harajun minhu litunthirabihi wathikra lilmu/mineena كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙƒØªØ§Ø¨ انزل اليك فلا يكن في صدرك حرج منه لتنذر به وذكري للمؤمنين
(اے حبیبِ مکرّم!) یہ کتاب ہے (جو) آپ کی طرف اتاری گئی ہے سو آپ کے سینۂ (انور) میں اس (کی تبلیغ پر کفار کے انکار و تکذیب کے خیال) سے کوئی تنگی نہ ہو (یہ تو اتاری ہی اس لئے گئی ہے) کہ آپ اس کے ذریعے (منکرین کو) ڈر سنا سکیں اور یہ مومنین کے لئے نصیحت (ہے)

Yousuf AliA Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
 |كتاب - null| انزل - is -- descended | اليك - to you (s/m) | فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | يكن - null| في - in| صدرك - your (s/m) chest/(your innermost) | حرج - tightness/strain/narrowness/ sin/hardship/blame | منه - null| لتنذر - to warn/to give notice | به - with him/with it | وذكري - null| للمؤمنين - null|
3.
[007:003]
IttabiAAoo ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaaqaleelan ma tathakkaroona اتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§ØªØ¨Ø¹ÙˆØ§ ما انزل اليكم من ربكم ولا تتبعوا من دونه اولياء قليلا ما تذكرون
(اے لوگو!) تم اس (قرآن) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے تمہاری طرف اتارا گیا ہے اور اس کے غیروں میں سے (باطل حاکموں اور) دوستوں کے پیچھے مت چلو، تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو

Yousuf AliFollow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
 |اتبعوا - null| ما - what| انزل - is -- descended | اليكم - to you (p) | من - of| ربكم - your (p) lord | ولا - But not| تتبعوا - null| من - of| دونه - other than him/besides him/without him/excluding him/with the exclusion of him/lacking him | اولياء - null| قليلا - a small/a little/a few | ما - what| تذكرون - you (p) mention/you remember/ you recite/you praise/you glorify |
4.
[007:004]
Wakam min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloona وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙƒÙ… من قرية اهلكناها فجاءها باسنا بياتا او هم قائلون
اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا سو ان پر ہمارا عذاب رات کے وقت آیا یا (جبکہ) وہ دوپہر کو سو رہے تھے

Yousuf AliHow many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
 |وكم - null| من - of| قرية - null| اهلكناها - we perished it/we made it die/we destroyed it | فجاءها - null| باسنا - our courage/our might/our power | بياتا - at night/suddenly at night/ overnight | او - is/are/do/did | هم - they/them/they are/those are | قائلون - null|
5.
[007:005]
Fama kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeena فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ…ا كان دعواهم اذ جاءهم باسنا الا ان قالوا انا كنا ظالمين
پھر جب ان پر ہمارا عذاب آگیا تو ان کی پکار سوائے اس کے (کچھ) نہ تھی کہ وہ کہنے لگے کہ بیشک ہم ظالم تھے

Yousuf AliWhen (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
 |فما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | دعواهم - their call/their request/their prayer | اذ - when/where/if | جاءهم - null| باسنا - our courage/our might/our power | الا - blessings | ان - that| قالوا - they said | انا - hours | كنا - we were/we are/we have been | ظالمين - unjust/oppressors/oppressive (p) |
6.
[007:006]
Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleena فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ„نسالن الذين ارسل اليهم ولنسالن المرسلين
پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے

Yousuf AliThen shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
 |فلنسالن - so we will ask/so we will question (e) | الذين - those| ارسل - was sent/were sent/sent/is sent | اليهم - to them | ولنسالن - null| المرسلين - the messengers |
7.
[007:007]
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeena فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ„نقصن عليهم بعلم وما كنا غائبين
پھر ہم ان پر (اپنے) علم سے (ان کے سب) حالات بیان کریں گے اور ہم (کہیں) غائب نہ تھے (کہ انہیں دیکھتے نہ ہوں)

Yousuf AliAnd verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
 |فلنقصن - null| عليهم - on them| بعلم - null| وما - null| كنا - we were/we are/we have been | غائبين - null|
8.
[007:008]
Waalwaznu yawma-ithini alhaqqufaman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoona وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„وزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فاولئك هم المفلحون
اور اس دن (اعمال کا) تولا جانا حق ہے، سو جن کے (نیکیوں کے) پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب ہوں گے

Yousuf AliThe balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
 |والوزن - null| يومئذ - null| الحق - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | فمن - null| ثقلت - null| موازينه - his weights/his measurements | فاولئك - null| هم - they/them/they are/those are | المفلحون - the winners|
9.
[007:009]
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatinayathlimoona وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…Ù† خفت موازينه فاولئك الذين خسروا انفسهم بما كانوا باياتنا يظلمون
اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھے

Yousuf AliThose whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
 |ومن - then| خفت - null| موازينه - his weights/his measurements | فاولئك - null| الذين - those| خسروا - they lost/they were misguided and perished/lost were misguided and perished | انفسهم - null| بما - with | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | باياتنا - with our signs/with our verses/ with our evidences/with our sign/with our verse/with our evidence | يظلمون - they cause injustice/they cause oppression/causing injustice/ causing oppression |
10.
[007:010]
Walaqad makkannakum fee al-ardiwajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan matashkuroona وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد مكناكم في الارض وجعلنا لكم فيها معايش قليلا ما تشكرون
اور بیشک ہم نے تم کو زمین میں تمکّن و تصرّف عطا کیا اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے، تم بہت ہی کم شکر بجا لاتے ہو

Yousuf AliIt is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
 |ولقد - null| مكناكم - we highly positioned you (p)/ we strengthened you/we secured you/we affirmed you/we mastered you/we empowered you/we established you | في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | وجعلنا - null| لكم - for you (p)/to you | فيها - in it/in her | معايش - null| قليلا - a small/a little/a few | ما - what| تشكرون - null|
11.
[007:011]
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adamafasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَآئِكَةِ اسْجُدُواْ لِآدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس لم يكن من الساجدين
اور بیشک ہم نے تمہیں (یعنی تمہاری اصل کو) پیدا کیا پھر تمہاری صورت گری کی (یعنی تمہاری زندگی کی کیمیائی اور حیاتیاتی ابتداء و ارتقاء کے مراحل کو آدم (علیہ السلام) کے وجود کی تشکیل تک مکمل کیا)، پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ ہوا

Yousuf AliIt is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
 |ولقد - null| خلقناكم - null| ثم - null| صورناكم - we pictured you (p)/we shaped you/we formed you | ثم - null| قلنا - we said (p) | للملائكة - null| اسجدوا - prostrate (p)/you (p) prostrate | لادم - null| فسجدوا - so they prostrated (bowing with forehead on the ground with humbleness and humility) | الا - blessings | ابليس - B¦ - b¦{IH¦ you Satan/you evil creature (who orders by bad and is against | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يكن - null| من - of| الساجدين - the prostrating (p) |
12.
[007:012]
Qala ma manaAAaka allatasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال ما منعك الا تسجد اذ امرتك قال انا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين
ارشاد ہوا: (اے ابلیس!) تجھے کس (بات) نے روکا تھا کہ تو نے سجدہ نہ کیا جبکہ میں نے تجھے حکم دیا تھا، اس نے کہا: میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو تو نے مٹی سے بنایا ہے

Yousuf Ali(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
 |قال - he said/said | ما - what| منعك - null| الا - blessings | تسجد - to prostrate (bow with the forehead on the ground with humbleness and humility) | اذ - when/where/if | امرتك - null| قال - he said/said | انا - hours | خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | منه - null| خلقتني - null| من - of| نار - B¦ - Z¦ you fire | وخلقته - null| من - of| طين - mud/clay/sand and dust mixed with water |
13.
[007:013]
Qala faihbit minhafama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhrujinnaka mina alssaghireena قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال فاهبط منها فما يكون لك ان تتكبر فيها فاخرج انك من الصاغرين
ارشاد ہوا: پس تو یہاں سے اتر جا تجھے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ تو یہاں تکّبر کرے پس (میری بارگاہ سے) نکل جا بیشک تو ذلیل و خوار لوگوں میں سے ہے

Yousuf Ali(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
 |قال - he said/said | فاهبط - so drop/so fall/so descend/so enter/so reduce/so decline | منها - than her/than it/from her/from it | فما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | يكون - be/will be/is/to be/becomes/ become | لك - to you/for you (s/m) | ان - that| تتكبر - to be arrogant/you (s/m) be arrogant | فيها - in it/in her | فاخرج - so get out/so appear/so emerge | انك - are you (s/f) | من - of| الصاغرين - the submissive/the subservient/the menial/the yielding/the low/the lowly/the humiliated (p) |
14.
[007:014]
Qala anthirnee ilayawmi yubAAathoona قَالَ أَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال انظرني الي يوم يبعثون
اس نے کہا: مجھے اس دن تک (زندگی کی) مہلت دے جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے

Yousuf AliHe said: "Give me respite till the day they are raised up."
 |قال - he said/said | انظرني - give me time/wait for me/delay me | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | يبعثون - null|
15.
[007:015]
Qala innaka mina almunthareena قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال انك من المنظرين
ارشاد ہوا: بیشک تو مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے

Yousuf Ali(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
 |قال - he said/said | انك - are you (s/f) | من - of| المنظرين - null|
16.
[007:016]
Qala fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال فبما اغويتني لاقعدن لهم صراطك المستقيم
اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں)

Yousuf AliHe said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
 |قال - he said/said | فبما - so with what/so because (of) | اغويتني - you (s/m) misguided me/you failed me/you enticed me/you lured me/you seduced me | لاقعدن - null| لهم - for them/to them | صراطك - your (s/m) road/your way | المستقيم - Correct|
17.
[007:017]
Thumma laatiyannahum min bayniaydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihimwala tajidu aktharahum shakireena ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
Tahir ul Qadri

 Ø«Ù… لاتينهم من بين ايديهم ومن خلفهم وعن ايمانهم وعن شمائلهم ولا تجد اكثرهم شاكرين
پھر میں یقیناً ان کے آگے سے اور ان کے پیچھے سے اور ان کے دائیں سے اور ان کے بائیں سے ان کے پاس آؤں گا، اور (نتیجتاً) تو ان میں سے اکثر لوگوں کو شکر گزار نہ پائے گا

Yousuf Ali"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
 |ثم - null| لاتينهم - we gave them/we brought them (e) | من - of| بين - null| ايديهم - their (p) hands | ومن - then| خلفهم - null| وعن - null| ايمانهم - their faith/their belief | وعن - null| شمائلهم - null| ولا - But not| تجد - you (s/m) find/finds | اكثرهم - most of them | شاكرين - null|
18.
[007:018]
Qala okhruj minha mathoomanmadhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannamaminkum ajmaAAeena قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْؤُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال اخرج منها مذؤوما مدحورا لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين
ارشاد باری ہوا: (اے ابلیس!) تو یہاں سے ذلیل و مردود ہو کر نکل جا، ان میں سے جو کوئی تیری پیروی کرے گا تو میں ضرور تم سب سے دوزخ بھر دوں گا

Yousuf Ali(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
 |قال - he said/said | اخرج - I will be brought out | منها - than her/than it/from her/from it | مذؤوما - null| مدحورا - expelled/driven away/forced out | لمن - to whom/to who | تبعك - null| منهم - than them/from them | لاملان - I will fill (e) | جهنم - Hell/place of punishment (Hebrew origin) | منكم - from you (p)/than you | اجمعين - null|
19.
[007:019]
Waya adamu oskun antawazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tumawala taqraba hathihi alshshajaratafatakoona mina alththalimeena وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلاَ مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَـذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙŠØ§ ادم اسكن انت وزوجك الجنة فكلا من حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظالمين
اور اے آدم! تم اور تمہاری زوجہ (دونوں) جنت میں سکونت اختیار کرو سو جہاں سے تم دونوں چاہو کھایا کرو اور (بس) اس درخت کے قریب مت جانا ورنہ تم دونوں حد سے تجاوز کرنے والوں میں سے ہو جاؤ گے

Yousuf Ali"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
 |ويا - null| ادم - B¦ - ~XB®¦ you Adam | اسكن - reside/inhabit | انت - did you (s/m/f) | وزوجك - null| الجنة - null| فكلا - null| من - of| حيث - null| شئتما - null| ولا - But not| تقربا - null| هذه - this/that/these/those | الشجرة - null| فتكونا - so you (b) become/so you be/so you will be | من - of| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) |
20.
[007:020]
Fawaswasa lahuma alshshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hathihi alshshajarati illaan takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَاتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـذِهِ الشَّجَرَةِ إِلاَّ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙˆØ³ÙˆØ³ لهما الشيطان ليبدي لهما ما اوري عنهما من سواتهما وقال ما نهاكما ربكما عن هذه الشجرة الا ان تكونا ملكين او تكونا من الخالدين
پھر شیطان نے دونوں کے دل میں وسوسہ ڈالا تاکہ ان کی شرم گاہیں جو ان (کی نظروں) سے پوشیدہ تھیں ان پر ظاہر کر دے اور کہنے لگا: (اے آدم و حوا!) تمہارے رب نے تمہیں اس درخت (کا پھل کھانے) سے نہیں روکا مگر (صرف اس لئے کہ اسے کھانے سے) تم دونوں فرشتے بن جاؤ گے (یعنی علائقِ بشری سے پاک ہو جاؤ گے) یا تم دونوں (اس میں) ہمیشہ رہنے والے بن جاؤ گے (یعنی اس مقامِ قرب سے کبھی محروم نہیں کئے جاؤ گے)

Yousuf AliThen began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."
 |فوسوس - so -- inspired and talked to/so -- gave evil suggestions and temptations/(so -- whispered evil influences) | لهما - to them (b) | الشيطان - null| ليبدي - to show | لهما - to them (b) | ما - what| اوري - null| عنهما - from them (b)/of them/on them/ about them | من - of| سواتهما - their (b)'s shameful genital private parts to be covered | وقال - null| ما - what| نهاكما - he forbid you (b)/he prevented you | ربكما - your (b)'s lord | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | هذه - this/that/these/those | الشجرة - null| الا - blessings | ان - that| تكونا - you (b) become/you be/you will be | ملكين - two angels | او - is/are/do/did | تكونا - you (b) become/you be/you will be | من - of| الخالدين - the immortals/the eternals/the everlasting (p) |
21.
[007:021]
Waqasamahuma innee lakumalamina alnnasiheena وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚اسمهما اني لكما لمن الناصحين
اور ان دونوں سے قَسم کھا کر کہا کہ بیشک میں تمہارے خیرخواہوں میں سے ہوں

Yousuf AliAnd he swore to them both, that he was their sincere adviser.
 |وقاسمهما - null| اني - I/that I | لكما - to you (b) | لمن - to whom/to who | الناصحين - the advisors/the counselors |
22.
[007:022]
Fadallahuma bighuroorin falammathaqa alshshajarata badat lahuma saw-atuhumawatafiqa yakhsifani AAalayhimamin waraqi aljannati wanadahuma rabbuhumaalam anhakuma AAan tilkuma alshshajaratiwaaqul lakuma inna alshshaytana lakumaAAaduwwun mubeenun فَدَلاَّهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَاتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

 ÙØ¯Ù„اهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سواتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما الم انهكما عن تلكما الشجرة واقل لكما ان الشيطان لكما عدو مبين
پس وہ فریب کے ذریعے دونوں کو (درخت کا پھل کھانے تک) اتار لایا، سو جب دونوں نے درخت (کے پھل) کو چکھ لیا تو دونوں کی شرم گاہیں ان کے لئے ظاہر ہوگئیں اور دونوں اپنے (بدن کے) اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے، تو ان کے رب نے انہیں ندا فرمائی کہ کیا میں نے تم دونوں کو اس درخت (کے قریب جانے) سے روکا نہ تھا اور تم سے یہ (نہ) فرمایا تھا کہ بیشک شیطان تم دونوں کا کھلا دشمن ہے

Yousuf AliSo by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
 |فدلاهما - so -- lured them (b)/so -- pushed/so -- attracted and lowered them | بغرور - null| فلما - null| ذاقا - they (b) tasted/they experienced | الشجرة - null| بدت - appeared | لهما - to them (b) | سواتهما - their (b)'s shameful genital private parts to be covered | وطفقا - null| يخصفان - null| عليهما - on them (b) | من - of| ورق - leaves/papers/pieces of paper | الجنة - null| وناداهما - null| ربهما - their (b)'s lord | الم - Initials| انهكما - I forbid you (b)/I prevent you | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | تلكما - that/those | الشجرة - null| واقل - null| لكما - to you (b) | ان - that| الشيطان - null| لكما - to you (b) | عدو - enemy/an enemy | مبين - clear/evident/shown/explained |
23.
[007:023]
Qala rabbana thalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakoonanna mina alkhasireena قَالاَ رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚الا ربنا ظلمنا انفسنا وان لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! ہم نے اپنی جانوں پر زیادتی کی؛ اور اگر تو نے ہم کو نہ بخشا اور ہم پر رحم (نہ) فرمایا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے

Yousuf AliThey said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
 |قالا - they (b/m) said | ربنا - our lord | ظلمنا - we were caused injustice to/were were caused oppression to | انفسنا - null| وان - although/even if | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | تغفر - null| لنا - for us | وترحمنا - null| لنكونن - we will be/we will become (e) | من - of| الخاسرين - the losers/the misguided and perished/the losing/the misguiding and perishing (p) |
24.
[007:024]
Qala ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila heenin قَالَ اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الارض مستقر ومتاع الي حين
ارشادِ باری ہوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہیں، اور تمہارے لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاعِ حیات (مقرر کر دیئے گئے ہیں گویا تمہیں زمین میں قیام و معاش کے دو بنیادی حق دے کر اتارا جا رہا ہے، اس پر اپنا نظامِ زندگی استوار کرنا)

Yousuf Ali(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
 |قال - he said/said | اهبطوا - drop/fall/descend/enter/ reduce/decline (p) | بعضكم - null| لبعض - null| عدو - enemy/an enemy | ولكم - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | مستقر - null| ومتاع - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | حين - time/a time/time of/when/period of time |
25.
[007:025]
Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoona قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون
ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے

Yousuf AliHe said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
 |قال - he said/said | فيها - in it/in her | تحيون - you (p) live | وفيها - null| تموتون - you (p) die | ومنها - null| تخرجون - you (p) are being brought out/you are being made to appear/you are being made to emerge/you are brought out/you are made to appear/you are made to emerge |
26.
[007:026]
Ya banee adama qad anzalnaAAalaykum libasan yuwaree saw-atikumwareeshan walibasu alttaqwa thalikakhayrun thalika min ayati AllahilaAAallahum yaththakkaroona يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْءَاتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَى ذَلِكَ خَيْرٌ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ§ بني ادم قد انزلنا عليكم لباسا يواري سواتكم وريشا ولباس التقوي ذلك خير ذلك من ايات الله لعلهم يذكرون
اے اولادِ آدم! بیشک ہم نے تمہارے لئے (ایسا) لباس اتارا ہے جو تمہاری شرم گاہوں کو چھپائے اور (تمہیں) زینت بخشے اور (اس ظاہری لباس کے ساتھ ایک باطنی لباس بھی اتارا ہے اور وہی) تقوٰی کا لباس ہی بہتر ہے۔ یہ (ظاہر و باطن کے لباس سب) اﷲ کی نشانیاں ہیں تاکہ وہ نصیحت قبول کریں

Yousuf AliO ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
 |يا - oh| بني - B¦ - §ÊÄIĦ you sons and daughters | ادم - B¦ - ~XB®¦ you Adam | قد - null| انزلنا - we descended | عليكم - on you (p) | لباسا - a cover/a dress | يواري - hides/conceals | سواتكم - your (p) shameful genital private parts to be covered | وريشا - null| ولباس - null| التقوي - null| ذلك - that | خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | ذلك - that | من - of| ايات - signs/verses/evidences | الله - God| لعلهم - null| يذكرون - they mention/they remember/they recite/they praise/they glorify/mentioning/ remembering/reciting/praising/ |
27.
[007:027]
Ya banee adama layaftinannakumu alshshaytanu kama akhrajaabawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum innajaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheenala yu/minoona يَا بَنِي آدَمَ لاَ يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ يَـنْـزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَاتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لاَ تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ§ بني ادم لا يفتننكم الشيطان كما اخرج ابويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سواتهما انه يراكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم انا جعلنا الشياطين اولياء للذين لا يؤمنون
اے اولادِ آدم! (کہیں) تمہیں شیطان فتنہ میں نہ ڈال دے جس طرح اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکال دیا، ان سے ان کا لباس اتروا دیا تاکہ انہیں ان کی شرم گاہیں دکھا دے۔ بیشک وہ (خود) اور اس کا قبیلہ تمہیں (ایسی ایسی جگہوں سے) دیکھتا (رہتا) ہے جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے۔ بیشک ہم نے شیطانوں کو ایسے لوگوں کا دوست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں رکھتے

Yousuf AliO ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.
 |يا - oh| بني - B¦ - §ÊÄIĦ you sons and daughters | ادم - B¦ - ~XB®¦ you Adam | لا - no| يفتننكم - null| الشيطان - null| كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | اخرج - I will be brought out | ابويكم - your (p) parents | من - of| الجنة - null| ينزع - he removes/he takes away/he pulls/he pulls away | عنهما - from them (b)/of them/on them/ about them | لباسهما - their (b)'s cover/their dress | ليريهما - to show them (b)/to make them understand | سواتهما - their (b)'s shameful genital private parts to be covered | انه - at it | يراكم - he sees you (p)/see you | هو - he/him/it/he is/it is | وقبيله - null| من - of| حيث - null| لا - no| ترونهم - you (p) see them | انا - hours | جعلنا - null| الشياطين - null| اولياء - null| للذين - to who/to those/to which/to those (p) | لا - no| يؤمنون - who believe|
28.
[007:028]
Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloowajadna AAalayha abaana waAllahuamarana biha qul inna Allaha laya/muru bialfahsha-i ataqooloona AAalaAllahi ma la taAAlamoona وَإِذَا فَعَلُواْ فَاحِشَةً قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللّهَ لاَ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ أَتَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø°Ø§ فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها اباءنا والله امرنا بها قل ان الله لا يامر بالفحشاء اتقولون علي الله ما لا تعلمون
اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی (طریقہ) پر پایا اور اﷲ نے ہمیں اسی کا حکم دیا ہے۔ فرما دیجئے کہ اﷲ بے حیائی کے کاموں کا حکم نہیں دیتا۔ کیا تم اﷲ (کی ذات) پر ایسی باتیں کرتے ہو جو تم خود (بھی) نہیں جانتے

Yousuf AliWhen they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
 |واذا - null| فعلوا - null| فاحشة - null| قالوا - they said | وجدنا - we found | عليها - its high/its highiest/its elevated | اباءنا - null| والله - and Allah| امرنا - we ordered/we commanded | بها - with her/by her/with it/by it | قل - he said/said | ان - that| الله - God| لا - no| يامر - he orders/he commands/order/ command/ordering/commanding | بالفحشاء - null| اتقولون - null| علي - are| الله - God| ما - what| لا - no| تعلمون - null|
29.
[007:029]
Qul amara rabbee bialqistiwaaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohumukhliseena lahu alddeena kama badaakumtaAAoodoona قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚Ù„ امر ربي بالقسط واقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بداكم تعودون
فرما دیجئے: میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور تم ہر سجدہ کے وقت و مقام پر اپنے رُخ (کعبہ کی طرف) سیدھے کر لیا کرو اور تمام تر فرمانبرداری اس کے لئے خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کیا کرو۔ جس طرح اس نے تمہاری (خلق و حیات کی) ابتداء کی تم اسی طرح (اس کی طرف) پلٹو گے

Yousuf AliSay: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
 |قل - he said/said | امر - he ordered/he commanded | ربي - my lord | بالقسط - null| واقيموا - null| وجوهكم - your (p) faces/your fronts | عند - at (prep. of place) | كل - all/every/each | مسجد - mosques/places of worshipping | وادعوه - null| مخلصين - faithful/loyal/devoted (p) | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | الدين - Judgement Day| كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | بداكم - he started you (p)/he began you/he created you/he initiated you | تعودون - null|
30.
[007:030]
Fareeqan hada wafareeqan haqqaAAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathooalshshayateena awliyaa min dooni Allahiwayahsaboona annahum muhtadoona فَرِيقًا هَدَى وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلاَلَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ اللّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ±ÙŠÙ‚ا هدي وفريقا حق عليهم الضلالة انهم اتخذوا الشياطين اولياء من دون الله ويحسبون انهم مهتدون
ایک گروہ کو اس نے ہدایت فرمائی اور ایک گروہ پر (اس کے اپنے کسب و عمل کے نتیجے میں) گمراہی ثابت ہو گئی۔ بیشک انہوں نے اﷲ کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنا لیا تھا اور وہ یہ گمان کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں

Yousuf AliSome He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.
 |فريقا - null| هدي - offering/present | وفريقا - null| حق - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | عليهم - on them| الضلالة - null| انهم - that they are/that they | اتخذوا - they took/took (p) | الشياطين - null| اولياء - null| من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| ويحسبون - null| انهم - that they are/that they | مهتدون - are guided (p) |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.