1. [007:001] | Alif-lam-meem-sad
| المص |
|---|
| Tahir ul Qadri | المص Ø§Ù„ÙØŒ لام، میم، صاد (ØÙ‚یقی معنی اﷲ اور رسول صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… ÛÛŒ Ø¨ÛØªØ± جانتے Ûیں) |
| Yousuf Ali | Alif, Lam, Mim, Sad.
 |
| | |المص - null| |
2. [007:002] | Kitabun onzila ilayka falayakun fee sadrika harajun minhu litunthirabihi wathikra lilmu/mineena
| ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŒ Ø£ÙنزÙÙ„ÙŽ Ø¥Ùلَيْكَ Ùَلاَ ÙŠÙŽÙƒÙÙ† ÙÙÙŠ صَدْرÙÙƒÙŽ ØÙŽØ±ÙŽØ¬ÙŒ Ù…ÙÙ‘Ù†Ù’Ù‡Ù Ù„ÙØªÙÙ†Ø°ÙØ±ÙŽ Ø¨Ùه٠وَذÙكْرَى Ù„ÙÙ„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | كتاب انزل اليك Ùلا يكن ÙÙŠ صدرك ØØ±Ø¬ منه لتنذر به وذكري للمؤمنين (اے ØØ¨ÛŒØ¨Ù مکرّم!) ÛŒÛ Ú©ØªØ§Ø¨ ÛÛ’ (جو) آپ Ú©ÛŒ طر٠اتاری گئی ÛÛ’ سو آپ Ú©Û’ سینÛÙ” (انور) میں اس (Ú©ÛŒ تبلیغ پر Ú©ÙØ§Ø± Ú©Û’ انکار Ùˆ تکذیب Ú©Û’ خیال) سے کوئی تنگی Ù†Û ÛÙˆ (ÛŒÛ ØªÙˆ اتاری ÛÛŒ اس لئے گئی ÛÛ’) Ú©Û Ø¢Ù¾ اس Ú©Û’ ذریعے (منکرین Ú©Ùˆ) ڈر سنا سکیں اور ÛŒÛ Ù…ÙˆÙ…Ù†ÛŒÙ† Ú©Û’ لئے Ù†ØµÛŒØØª (ÛÛ’) |
| Yousuf Ali | A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
 |
| | |كتاب - null| انزل - is -- descended | اليك - to you (s/m) | Ùلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | يكن - null| ÙÙŠ - in| صدرك - your (s/m) chest/(your innermost) | ØØ±Ø¬ - tightness/strain/narrowness/ sin/hardship/blame | منه - null| لتنذر - to warn/to give notice | به - with him/with it | وذكري - null| للمؤمنين - null| |
3. [007:003] | IttabiAAoo ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaaqaleelan ma tathakkaroona
| Ø§ØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ùواْ مَا Ø£ÙنزÙÙ„ÙŽ Ø¥ÙلَيْكÙÙ… Ù…Ùّن رَّبÙّكÙمْ وَلاَ ØªÙŽØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ùواْ Ù…ÙÙ† دÙونÙه٠أَوْلÙيَاءَ Ù‚ÙŽÙ„Ùيلاً مَّا تَذَكَّرÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اتبعوا ما انزل اليكم من ربكم ولا تتبعوا من دونه اولياء قليلا ما تذكرون (اے لوگو!) تم اس (قرآن) Ú©ÛŒ پیروی کرو جو ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ رب Ú©ÛŒ طر٠سے ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ طر٠اتارا گیا ÛÛ’ اور اس Ú©Û’ غیروں میں سے (باطل ØØ§Ú©Ù…ÙˆÚº اور) دوستوں Ú©Û’ پیچھے مت چلو، تم Ø¨ÛØª ÛÛŒ Ú©Ù… Ù†ØµÛŒØØª قبول کرتے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
 |
| | |اتبعوا - null| ما - what| انزل - is -- descended | اليكم - to you (p) | من - of| ربكم - your (p) lord | ولا - But not| تتبعوا - null| من - of| دونه - other than him/besides him/without him/excluding him/with the exclusion of him/lacking him | اولياء - null| قليلا - a small/a little/a few | ما - what| تذكرون - you (p) mention/you remember/ you recite/you praise/you glorify | |
4. [007:004] | Wakam min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloona
| ÙˆÙŽÙƒÙŽÙ… Ù…Ùّن قَرْيَة٠أَهْلَكْنَاهَا Ùَجَاءَهَا بَأْسÙنَا بَيَاتًا أَوْ Ù‡Ùمْ قَآئÙÙ„Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وكم من قرية اهلكناها ÙØ¬Ø§Ø¡Ù‡Ø§ باسنا بياتا او هم قائلون اور کتنی ÛÛŒ بستیاں (ایسی) Ûیں جنÛیں ÛÙ… Ù†Û’ Ûلاک کر ڈالا سو ان پر Ûمارا عذاب رات Ú©Û’ وقت آیا یا (جبکÛ) ÙˆÛ Ø¯ÙˆÙ¾ÛØ± Ú©Ùˆ سو رÛÛ’ تھے |
| Yousuf Ali | How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
 |
| | |وكم - null| من - of| قرية - null| اهلكناها - we perished it/we made it die/we destroyed it | ÙØ¬Ø§Ø¡Ù‡Ø§ - null| باسنا - our courage/our might/our power | بياتا - at night/suddenly at night/ overnight | او - is/are/do/did | هم - they/them/they are/those are | قائلون - null| |
5. [007:005] | Fama kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeena
| Ùَمَا كَانَ دَعْوَاهÙمْ Ø¥ÙØ°Ù’ جَاءَهÙمْ بَأْسÙنَا Ø¥Ùلاَّ Ø£ÙŽÙ† قَالÙواْ Ø¥Ùنَّا ÙƒÙنَّا ظَالÙÙ…Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùما كان دعواهم اذ جاءهم باسنا الا ان قالوا انا كنا ظالمين پھر جب ان پر Ûمارا عذاب آگیا تو ان Ú©ÛŒ پکار سوائے اس Ú©Û’ (Ú©Ú†Ú¾) Ù†Û ØªÚ¾ÛŒ Ú©Û ÙˆÛ Ú©ÛÙ†Û’ Ù„Ú¯Û’ Ú©Û Ø¨ÛŒØ´Ú© ÛÙ… ظالم تھے |
| Yousuf Ali | When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
 |
| | |Ùما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | دعواهم - their call/their request/their prayer | اذ - when/where/if | جاءهم - null| باسنا - our courage/our might/our power | الا - blessings | ان - that| قالوا - they said | انا - hours | كنا - we were/we are/we have been | ظالمين - unjust/oppressors/oppressive (p) | |
6. [007:006] | Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleena
| Ùَلَنَسْأَلَنَّ الَّذÙينَ Ø£ÙØ±Ù’سÙÙ„ÙŽ Ø¥ÙلَيْهÙمْ وَلَنَسْأَلَنَّ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ±Ù’سَلÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùلنسالن الذين ارسل اليهم ولنسالن المرسلين پھر ÛÙ… ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں Ú¯Û’ جن Ú©ÛŒ طر٠رسول بھیجے گئے اور ÛÙ… یقیناً رسولوں سے بھی (ان Ú©ÛŒ دعوت Ùˆ تبلیغ Ú©Û’ ردÙÙ‘ عمل Ú©ÛŒ نسبت) Ø¯Ø±ÛŒØ§ÙØª کریں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
 |
| | |Ùلنسالن - so we will ask/so we will question (e) | الذين - those| ارسل - was sent/were sent/sent/is sent | اليهم - to them | ولنسالن - null| المرسلين - the messengers | |
7. [007:007] | Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeena
| ÙÙŽÙ„ÙŽÙ†ÙŽÙ‚ÙØµÙ‘َنَّ عَلَيْهÙÙ… Ø¨ÙØ¹Ùلْم٠وَمَا ÙƒÙنَّا ØºÙŽØ¢Ø¦ÙØ¨Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùلنقصن عليهم بعلم وما كنا غائبين پھر ÛÙ… ان پر (اپنے) علم سے (ان Ú©Û’ سب) ØØ§Ù„ات بیان کریں Ú¯Û’ اور ÛÙ… (Ú©Ûیں) غائب Ù†Û ØªÚ¾Û’ (Ú©Û Ø§Ù†Ûیں دیکھتے Ù†Û ÛÙˆÚº) |
| Yousuf Ali | And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
 |
| | |Ùلنقصن - null| عليهم - on them| بعلم - null| وما - null| كنا - we were/we are/we have been | غائبين - null| |
8. [007:008] | Waalwaznu yawma-ithini alhaqqufaman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoona
| ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’ÙˆÙŽØ²Ù’Ù†Ù ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽØ¦ÙØ°Ù الْØÙŽÙ‚Ù‘Ù ÙÙŽÙ…ÙŽÙ† ثَقÙلَتْ مَوَازÙينÙÙ‡Ù ÙÙŽØ£ÙوْلَـئÙÙƒÙŽ Ù‡Ùم٠الْمÙÙÙ’Ù„ÙØÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والوزن يومئذ الØÙ‚ Ùمن ثقلت موازينه ÙØ§ÙˆÙ„ئك هم المÙÙ„ØÙˆÙ† اور اس دن (اعمال کا) تولا جانا ØÙ‚ ÛÛ’ØŒ سو جن Ú©Û’ (نیکیوں Ú©Û’) پلڑے بھاری ÛÙˆÚº Ú¯Û’ تو ÙˆÛÛŒ لوگ کامیاب ÛÙˆÚº Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
 |
| | |والوزن - null| يومئذ - null| الØÙ‚ - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | Ùمن - null| ثقلت - null| موازينه - his weights/his measurements | ÙØ§ÙˆÙ„ئك - null| هم - they/them/they are/those are | المÙÙ„ØÙˆÙ† - the winners| |
9. [007:009] | Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatinayathlimoona
| وَمَنْ خَÙَّتْ مَوَازÙينÙÙ‡Ù ÙÙŽØ£ÙوْلَـئÙÙƒÙŽ الَّذÙينَ Ø®ÙŽØ³ÙØ±Ùواْ Ø£ÙŽÙ†ÙÙØ³ÙŽÙ‡ÙÙ… بÙمَا كَانÙواْ Ø¨ÙØ¢ÙŠÙŽØ§ØªÙنَا يَظْلÙÙ…Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ومن Ø®ÙØª موازينه ÙØ§ÙˆÙ„ئك الذين خسروا Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… بما كانوا باياتنا يظلمون اور جن Ú©Û’ (نیکیوں Ú©Û’) پلڑے ÛÙ„Ú©Û’ ÛÙˆÚº Ú¯Û’ تو ÛŒÛÛŒ ÙˆÛ Ù„ÙˆÚ¯ Ûیں جنÛÙˆÚº Ù†Û’ اپنی جانوں Ú©Ùˆ نقصان Ù¾Ûنچایا، اس ÙˆØ¬Û Ø³Û’ Ú©Û ÙˆÛ Ûماری آیتوں Ú©Û’ ساتھ ظلم کرتے تھے |
| Yousuf Ali | Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
 |
| | |ومن - then| Ø®ÙØª - null| موازينه - his weights/his measurements | ÙØ§ÙˆÙ„ئك - null| الذين - those| خسروا - they lost/they were misguided and perished/lost were misguided and perished | Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… - null| بما - with | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | باياتنا - with our signs/with our verses/ with our evidences/with our sign/with our verse/with our evidence | يظلمون - they cause injustice/they cause oppression/causing injustice/ causing oppression | |
10. [007:010] | Walaqad makkannakum fee al-ardiwajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan matashkuroona
| وَلَقَدْ مَكَّنَّاكÙمْ ÙÙÙŠ الْأَرْض٠وَجَعَلْنَا Ù„ÙŽÙƒÙمْ ÙÙيهَا Ù…ÙŽØ¹ÙŽØ§ÙŠÙØ´ÙŽ Ù‚ÙŽÙ„Ùيلاً مَّا ØªÙŽØ´Ù’ÙƒÙØ±Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد مكناكم ÙÙŠ الارض وجعلنا لكم Ùيها معايش قليلا ما تشكرون اور بیشک ÛÙ… Ù†Û’ تم Ú©Ùˆ زمین میں تمکّن Ùˆ تصرّ٠عطا کیا اور ÛÙ… Ù†Û’ اس میں ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے اسباب٠معیشت پیدا کئے، تم Ø¨ÛØª ÛÛŒ Ú©Ù… شکر بجا لاتے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
 |
| | |ولقد - null| مكناكم - we highly positioned you (p)/ we strengthened you/we secured you/we affirmed you/we mastered you/we empowered you/we established you | ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | وجعلنا - null| لكم - for you (p)/to you | Ùيها - in it/in her | معايش - null| قليلا - a small/a little/a few | ما - what| تشكرون - null| |
11. [007:011] | Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adamafasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena
| وَلَقَدْ خَلَقْنَاكÙمْ Ø«Ùمَّ صَوَّرْنَاكÙمْ Ø«Ùمَّ Ù‚Ùلْنَا Ù„ÙلْمَلَآئÙÙƒÙŽØ©Ù Ø§Ø³Ù’Ø¬ÙØ¯Ùواْ Ù„ÙØ¢Ø¯ÙŽÙ…ÙŽ ÙَسَجَدÙواْ Ø¥Ùلاَّ Ø¥ÙØ¨Ù’Ù„Ùيسَ لَمْ ÙŠÙŽÙƒÙÙ† Ù…Ùّنَ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽØ§Ø¬ÙØ¯Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لادم ÙØ³Ø¬Ø¯ÙˆØ§ الا ابليس لم يكن من الساجدين اور بیشک ÛÙ… Ù†Û’ تمÛیں (یعنی ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ اصل Ú©Ùˆ) پیدا کیا پھر ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ صورت گری Ú©ÛŒ (یعنی ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ زندگی Ú©ÛŒ کیمیائی اور ØÛŒØ§ØªÛŒØ§ØªÛŒ ابتداء Ùˆ ارتقاء Ú©Û’ مراØÙ„ Ú©Ùˆ آدم (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©Û’ وجود Ú©ÛŒ تشکیل تک مکمل کیا)ØŒ پھر ÛÙ… Ù†Û’ ÙØ±Ø´ØªÙˆÚº سے ÙØ±Ù…ایا Ú©Û Ø¢Ø¯Ù… (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©Ùˆ Ø³Ø¬Ø¯Û Ú©Ø±Ùˆ تو سب Ù†Û’ Ø³Ø¬Ø¯Û Ú©ÛŒØ§ سوائے ابلیس Ú©Û’Û” ÙˆÛ Ø³Ø¬Ø¯Û Ú©Ø±Ù†Û’ والوں میں سے Ù†Û Ûوا |
| Yousuf Ali | It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
 |
| | |ولقد - null| خلقناكم - null| ثم - null| صورناكم - we pictured you (p)/we shaped you/we formed you | ثم - null| قلنا - we said (p) | للملائكة - null| اسجدوا - prostrate (p)/you (p) prostrate | لادم - null| ÙØ³Ø¬Ø¯ÙˆØ§ - so they prostrated (bowing with forehead on the ground with humbleness and humility) | الا - blessings | ابليس - B¦ - b¦{IH¦ you Satan/you evil creature (who orders by bad and is against | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يكن - null| من - of| الساجدين - the prostrating (p) | |
12. [007:012] | Qala ma manaAAaka allatasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
| قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلاَّ ØªÙŽØ³Ù’Ø¬ÙØ¯ÙŽ Ø¥ÙØ°Ù’ أَمَرْتÙÙƒÙŽ قَالَ أَنَاْ خَيْرٌ Ù…Ùّنْه٠خَلَقْتَنÙÙŠ Ù…ÙÙ† نَّار٠وَخَلَقْتَه٠مÙÙ† Ø·Ùين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | قال ما منعك الا تسجد اذ امرتك قال انا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين ارشاد Ûوا: (اے ابلیس!) تجھے کس (بات) Ù†Û’ روکا تھا Ú©Û ØªÙˆ Ù†Û’ Ø³Ø¬Ø¯Û Ù†Û Ú©ÛŒØ§ Ø¬Ø¨Ú©Û Ù…ÛŒÚº Ù†Û’ تجھے ØÚ©Ù… دیا تھا، اس Ù†Û’ Ú©ÛØ§: میں اس سے Ø¨ÛØªØ± Ûوں، تو Ù†Û’ مجھے Ø¢Ú¯ سے پیدا کیا ÛÛ’ اور اس Ú©Ùˆ تو Ù†Û’ مٹی سے بنایا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
 |
| | |قال - he said/said | ما - what| منعك - null| الا - blessings | تسجد - to prostrate (bow with the forehead on the ground with humbleness and humility) | اذ - when/where/if | امرتك - null| قال - he said/said | انا - hours | خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | منه - null| خلقتني - null| من - of| نار - B¦ - Z¦ you fire | وخلقته - null| من - of| طين - mud/clay/sand and dust mixed with water | |
13. [007:013] | Qala faihbit minhafama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhrujinnaka mina alssaghireena
| قَالَ ÙÙŽØ§Ù‡Ù’Ø¨ÙØ·Ù’ Ù…Ùنْهَا Ùَمَا ÙŠÙŽÙƒÙون٠لَكَ Ø£ÙŽÙ† تَتَكَبَّرَ ÙÙيهَا ÙÙŽØ§Ø®Ù’Ø±ÙØ¬Ù’ Ø¥Ùنَّكَ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„ØµÙ‘ÙŽØ§ØºÙØ±Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال ÙØ§Ù‡Ø¨Ø· منها Ùما يكون لك ان تتكبر Ùيها ÙØ§Ø®Ø±Ø¬ انك من الصاغرين ارشاد Ûوا: پس تو ÛŒÛØ§Úº سے اتر جا تجھے کوئی ØÙ‚ Ù†Ûیں Ù¾Ûنچتا Ú©Û ØªÙˆ ÛŒÛØ§Úº تکّبر کرے پس (میری Ø¨Ø§Ø±Ú¯Ø§Û Ø³Û’) Ù†Ú©Ù„ جا بیشک تو ذلیل Ùˆ خوار لوگوں میں سے ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
 |
| | |قال - he said/said | ÙØ§Ù‡Ø¨Ø· - so drop/so fall/so descend/so enter/so reduce/so decline | منها - than her/than it/from her/from it | Ùما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | يكون - be/will be/is/to be/becomes/ become | لك - to you/for you (s/m) | ان - that| تتكبر - to be arrogant/you (s/m) be arrogant | Ùيها - in it/in her | ÙØ§Ø®Ø±Ø¬ - so get out/so appear/so emerge | انك - are you (s/f) | من - of| الصاغرين - the submissive/the subservient/the menial/the yielding/the low/the lowly/the humiliated (p) | |
14. [007:014] | Qala anthirnee ilayawmi yubAAathoona
| قَالَ Ø£ÙŽÙ†Ø¸ÙØ±Ù’Ù†ÙÙŠ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…Ù ÙŠÙØ¨Ù’عَثÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال انظرني الي يوم يبعثون اس Ù†Û’ Ú©ÛØ§: مجھے اس دن تک (زندگی Ú©ÛŒ) Ù…Ûلت دے جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | He said: "Give me respite till the day they are raised up."
 |
| | |قال - he said/said | انظرني - give me time/wait for me/delay me | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | يبعثون - null| |
15. [007:015] | Qala innaka mina almunthareena
| قَالَ Ø¥Ùنَّكَ Ù…ÙÙ†ÙŽ المÙنظَرÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال انك من المنظرين ارشاد Ûوا: بیشک تو Ù…Ûلت دیئے جانے والوں میں سے ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | (Allah) said: "Be thou among those who have respite."
 |
| | |قال - he said/said | انك - are you (s/f) | من - of| المنظرين - null| |
16. [007:016] | Qala fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
| قَالَ ÙَبÙمَا أَغْوَيْتَنÙÙŠ Ù„ÙŽØ£ÙŽÙ‚Ù’Ø¹ÙØ¯ÙŽÙ†Ù‘ÙŽ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ ØµÙØ±ÙŽØ§Ø·ÙŽÙƒÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ³Ù’تَقÙيمَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال ÙØ¨Ù…ا اغويتني لاقعدن لهم صراطك المستقيم اس (ابلیس) Ù†Û’ Ú©ÛØ§: پس اس ÙˆØ¬Û Ø³Û’ Ú©Û ØªÙˆ Ù†Û’ مجھے Ú¯Ù…Ø±Ø§Û Ú©ÛŒØ§ ÛÛ’ (مجھے قَسم ÛÛ’ Ú©Û) میں (بھی) ان (Ø§ÙØ±Ø§Ø¯Ù بنی آدم Ú©Ùˆ Ú¯Ù…Ø±Ø§Û Ú©Ø±Ù†Û’) Ú©Û’ لئے تیری سیدھی Ø±Ø§Û Ù¾Ø± ضرور بیٹھوں گا (ØªØ¢Ù†Ú©Û Ø§Ù†Ûیں راÛÙ ØÙ‚ سے Ûٹا دوں) |
| Yousuf Ali | He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
 |
| | |قال - he said/said | ÙØ¨Ù…ا - so with what/so because (of) | اغويتني - you (s/m) misguided me/you failed me/you enticed me/you lured me/you seduced me | لاقعدن - null| لهم - for them/to them | صراطك - your (s/m) road/your way | المستقيم - Correct| |
17. [007:017] | Thumma laatiyannahum min bayniaydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihimwala tajidu aktharahum shakireena
| Ø«Ùمَّ لَآتÙيَنَّهÙÙ… Ù…Ùّن بَيْن٠أَيْدÙيهÙمْ ÙˆÙŽÙ…Ùنْ خَلْÙÙÙ‡Ùمْ وَعَنْ أَيْمَانÙÙ‡Ùمْ وَعَن شَمَآئÙÙ„ÙÙ‡Ùمْ وَلاَ ØªÙŽØ¬ÙØ¯Ù أَكْثَرَهÙمْ Ø´ÙŽØ§ÙƒÙØ±Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ثم لاتينهم من بين ايديهم ومن خلÙهم وعن ايمانهم وعن شمائلهم ولا تجد اكثرهم شاكرين پھر میں یقیناً ان Ú©Û’ Ø¢Ú¯Û’ سے اور ان Ú©Û’ پیچھے سے اور ان Ú©Û’ دائیں سے اور ان Ú©Û’ بائیں سے ان Ú©Û’ پاس آؤں گا، اور (نتیجتاً) تو ان میں سے اکثر لوگوں Ú©Ùˆ شکر گزار Ù†Û Ù¾Ø§Ø¦Û’ گا |
| Yousuf Ali | "Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
 |
| | |ثم - null| لاتينهم - we gave them/we brought them (e) | من - of| بين - null| ايديهم - their (p) hands | ومن - then| خلÙهم - null| وعن - null| ايمانهم - their faith/their belief | وعن - null| شمائلهم - null| ولا - But not| تجد - you (s/m) find/finds | اكثرهم - most of them | شاكرين - null| |
18. [007:018] | Qala okhruj minha mathoomanmadhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannamaminkum ajmaAAeena
| قَالَ Ø§Ø®Ù’Ø±ÙØ¬Ù’ Ù…Ùنْهَا مَذْؤÙومًا مَّدْØÙورًا لَّمَن ØªÙŽØ¨ÙØ¹ÙŽÙƒÙŽ Ù…ÙنْهÙمْ لَأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ Ù…ÙنكÙمْ أَجْمَعÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال اخرج منها مذؤوما مدØÙˆØ±Ø§ لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين ارشاد باری Ûوا: (اے ابلیس!) تو ÛŒÛØ§Úº سے ذلیل Ùˆ مردود ÛÙˆ کر Ù†Ú©Ù„ جا، ان میں سے جو کوئی تیری پیروی کرے گا تو میں ضرور تم سب سے دوزخ بھر دوں گا |
| Yousuf Ali | (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
 |
| | |قال - he said/said | اخرج - I will be brought out | منها - than her/than it/from her/from it | مذؤوما - null| مدØÙˆØ±Ø§ - expelled/driven away/forced out | لمن - to whom/to who | تبعك - null| منهم - than them/from them | لاملان - I will fill (e) | جهنم - Hell/place of punishment (Hebrew origin) | منكم - from you (p)/than you | اجمعين - null| |
19. [007:019] | Waya adamu oskun antawazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tumawala taqraba hathihi alshshajaratafatakoona mina alththalimeena
| وَيَا آدَم٠اسْكÙنْ أَنتَ وَزَوْجÙÙƒÙŽ الْجَنَّةَ ÙÙŽÙƒÙلاَ Ù…Ùنْ ØÙŽÙŠÙ’Ø«Ù Ø´ÙØ¦Ù’تÙمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَـذÙه٠الشَّجَرَةَ ÙَتَكÙونَا Ù…ÙÙ†ÙŽ الظَّالÙÙ…Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ويا ادم اسكن انت وزوجك الجنة Ùكلا من ØÙŠØ« شئتما ولا تقربا هذه الشجرة ÙØªÙƒÙˆÙ†Ø§ من الظالمين اور اے آدم! تم اور ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ Ø²ÙˆØ¬Û (دونوں) جنت میں سکونت اختیار کرو سو Ø¬ÛØ§Úº سے تم دونوں چاÛÙˆ کھایا کرو اور (بس) اس درخت Ú©Û’ قریب مت جانا ÙˆØ±Ù†Û ØªÙ… دونوں ØØ¯ سے تجاوز کرنے والوں میں سے ÛÙˆ جاؤ Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
 |
| | |ويا - null| ادم - B¦ - ~XB®¦ you Adam | اسكن - reside/inhabit | انت - did you (s/m/f) | وزوجك - null| الجنة - null| Ùكلا - null| من - of| ØÙŠØ« - null| شئتما - null| ولا - But not| تقربا - null| هذه - this/that/these/those | الشجرة - null| ÙØªÙƒÙˆÙ†Ø§ - so you (b) become/so you be/so you will be | من - of| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) | |
20. [007:020] | Fawaswasa lahuma alshshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hathihi alshshajarati illaan takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena
| Ùَوَسْوَسَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمَا الشَّيْطَان٠لÙÙŠÙØ¨Ù’دÙÙŠÙŽ Ù„ÙŽÙ‡Ùمَا مَا ÙˆÙورÙÙŠÙŽ عَنْهÙمَا Ù…ÙÙ† سَوْءَاتÙÙ‡Ùمَا وَقَالَ مَا نَهَاكÙمَا رَبّÙÙƒÙمَا عَنْ هَـذÙه٠الشَّجَرَة٠إÙلاَّ Ø£ÙŽÙ† تَكÙونَا مَلَكَيْن٠أَوْ تَكÙونَا Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ø®ÙŽØ§Ù„ÙØ¯Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùوسوس لهما الشيطان ليبدي لهما ما اوري عنهما من سواتهما وقال ما نهاكما ربكما عن هذه الشجرة الا ان تكونا ملكين او تكونا من الخالدين پھر شیطان Ù†Û’ دونوں Ú©Û’ دل میں ÙˆØ³ÙˆØ³Û ÚˆØ§Ù„Ø§ ØªØ§Ú©Û Ø§Ù† Ú©ÛŒ شرم گاÛیں جو ان (Ú©ÛŒ نظروں) سے Ù¾ÙˆØ´ÛŒØ¯Û ØªÚ¾ÛŒÚº ان پر Ø¸Ø§ÛØ± کر دے اور Ú©ÛÙ†Û’ لگا: (اے آدم Ùˆ ØÙˆØ§!) ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ رب Ù†Û’ تمÛیں اس درخت (کا Ù¾Ú¾Ù„ کھانے) سے Ù†Ûیں روکا مگر (صر٠اس لئے Ú©Û Ø§Ø³Û’ کھانے سے) تم دونوں ÙØ±Ø´ØªÛ’ بن جاؤ Ú¯Û’ (یعنی علائق٠بشری سے پاک ÛÙˆ جاؤ Ú¯Û’) یا تم دونوں (اس میں) ÛÙ…ÛŒØ´Û Ø±ÛÙ†Û’ والے بن جاؤ Ú¯Û’ (یعنی اس مقام٠قرب سے کبھی Ù…ØØ±ÙˆÙ… Ù†Ûیں کئے جاؤ Ú¯Û’) |
| Yousuf Ali | Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."
 |
| | |Ùوسوس - so -- inspired and talked to/so -- gave evil suggestions and temptations/(so -- whispered evil influences) | لهما - to them (b) | الشيطان - null| ليبدي - to show | لهما - to them (b) | ما - what| اوري - null| عنهما - from them (b)/of them/on them/ about them | من - of| سواتهما - their (b)'s shameful genital private parts to be covered | وقال - null| ما - what| نهاكما - he forbid you (b)/he prevented you | ربكما - your (b)'s lord | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | هذه - this/that/these/those | الشجرة - null| الا - blessings | ان - that| تكونا - you (b) become/you be/you will be | ملكين - two angels | او - is/are/do/did | تكونا - you (b) become/you be/you will be | من - of| الخالدين - the immortals/the eternals/the everlasting (p) | |
21. [007:021] | Waqasamahuma innee lakumalamina alnnasiheena
| وَقَاسَمَهÙمَا Ø¥ÙÙ†Ùّي Ù„ÙŽÙƒÙمَا Ù„ÙŽÙ…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙŽØ§ØµÙØÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وقاسمهما اني لكما لمن الناصØÙŠÙ† اور ان دونوں سے قَسم کھا کر Ú©ÛØ§ Ú©Û Ø¨ÛŒØ´Ú© میں ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ خیرخواÛÙˆÚº میں سے ÛÙˆÚº |
| Yousuf Ali | And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
 |
| | |وقاسمهما - null| اني - I/that I | لكما - to you (b) | لمن - to whom/to who | الناصØÙŠÙ† - the advisors/the counselors | |
22. [007:022] | Fadallahuma bighuroorin falammathaqa alshshajarata badat lahuma saw-atuhumawatafiqa yakhsifani AAalayhimamin waraqi aljannati wanadahuma rabbuhumaalam anhakuma AAan tilkuma alshshajaratiwaaqul lakuma inna alshshaytana lakumaAAaduwwun mubeenun
| ÙَدَلاَّهÙمَا Ø¨ÙØºÙرÙور٠Ùَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ Ù„ÙŽÙ‡Ùمَا سَوْءَاتÙÙ‡Ùمَا ÙˆÙŽØ·ÙŽÙÙقَا يَخْصÙÙَان٠عَلَيْهÙمَا Ù…ÙÙ† وَرَق٠الْجَنَّة٠وَنَادَاهÙمَا رَبّÙÙ‡Ùمَا أَلَمْ أَنْهَكÙمَا عَن تÙلْكÙمَا الشَّجَرَة٠وَأَقÙÙ„ لَّكÙمَا Ø¥Ùنَّ الشَّيْطَانَ Ù„ÙŽÙƒÙمَا عَدÙوٌّ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùينٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ¯Ù„اهما بغرور Ùلما ذاقا الشجرة بدت لهما سواتهما وطÙقا ÙŠØ®ØµÙØ§Ù† عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما الم انهكما عن تلكما الشجرة واقل لكما ان الشيطان لكما عدو مبين پس ÙˆÛ ÙØ±ÛŒØ¨ Ú©Û’ ذریعے دونوں Ú©Ùˆ (درخت کا Ù¾Ú¾Ù„ کھانے تک) اتار لایا، سو جب دونوں Ù†Û’ درخت (Ú©Û’ Ù¾Ú¾Ù„) Ú©Ùˆ Ú†Ú©Ú¾ لیا تو دونوں Ú©ÛŒ شرم گاÛیں ان Ú©Û’ لئے Ø¸Ø§ÛØ± Ûوگئیں اور دونوں اپنے (بدن Ú©Û’) اوپر جنت Ú©Û’ پتے چپکانے Ù„Ú¯Û’ØŒ تو ان Ú©Û’ رب Ù†Û’ انÛیں ندا ÙØ±Ù…ائی Ú©Û Ú©ÛŒØ§ میں Ù†Û’ تم دونوں Ú©Ùˆ اس درخت (Ú©Û’ قریب جانے) سے روکا Ù†Û ØªÚ¾Ø§ اور تم سے ÛŒÛ (Ù†Û) ÙØ±Ù…ایا تھا Ú©Û Ø¨ÛŒØ´Ú© شیطان تم دونوں کا کھلا دشمن ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
 |
| | |ÙØ¯Ù„اهما - so -- lured them (b)/so -- pushed/so -- attracted and lowered them | بغرور - null| Ùلما - null| ذاقا - they (b) tasted/they experienced | الشجرة - null| بدت - appeared | لهما - to them (b) | سواتهما - their (b)'s shameful genital private parts to be covered | وطÙقا - null| ÙŠØ®ØµÙØ§Ù† - null| عليهما - on them (b) | من - of| ورق - leaves/papers/pieces of paper | الجنة - null| وناداهما - null| ربهما - their (b)'s lord | الم - Initials| انهكما - I forbid you (b)/I prevent you | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | تلكما - that/those | الشجرة - null| واقل - null| لكما - to you (b) | ان - that| الشيطان - null| لكما - to you (b) | عدو - enemy/an enemy | مبين - clear/evident/shown/explained | |
23. [007:023] | Qala rabbana thalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakoonanna mina alkhasireena
| قَالاَ رَبَّنَا ظَلَمْنَا Ø£ÙŽÙ†ÙÙØ³ÙŽÙ†ÙŽØ§ ÙˆÙŽØ¥ÙÙ† لَّمْ تَغْÙÙØ±Ù’ لَنَا وَتَرْØÙŽÙ…ْنَا Ù„ÙŽÙ†ÙŽÙƒÙونَنَّ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ø®ÙŽØ§Ø³ÙØ±Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قالا ربنا ظلمنا Ø§Ù†ÙØ³Ù†Ø§ وان لم ØªØºÙØ± لنا وترØÙ…نا لنكونن من الخاسرين دونوں Ù†Û’ عرض کیا: اے Ûمارے رب! ÛÙ… Ù†Û’ اپنی جانوں پر زیادتی کی؛ اور اگر تو Ù†Û’ ÛÙ… Ú©Ùˆ Ù†Û Ø¨Ø®Ø´Ø§ اور ÛÙ… پر رØÙ… (Ù†Û) ÙØ±Ù…ایا تو ÛÙ… یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ÛÙˆ جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
 |
| | |قالا - they (b/m) said | ربنا - our lord | ظلمنا - we were caused injustice to/were were caused oppression to | Ø§Ù†ÙØ³Ù†Ø§ - null| وان - although/even if | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | ØªØºÙØ± - null| لنا - for us | وترØÙ…نا - null| لنكونن - we will be/we will become (e) | من - of| الخاسرين - the losers/the misguided and perished/the losing/the misguiding and perishing (p) | |
24. [007:024] | Qala ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila heenin
| قَالَ Ø§Ù‡Ù’Ø¨ÙØ·Ùواْ بَعْضÙÙƒÙمْ Ù„ÙØ¨ÙŽØ¹Ù’ض٠عَدÙوٌّ ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙƒÙمْ ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ø£ÙŽØ±Ù’Ø¶Ù Ù…ÙØ³Ù’تَقَرٌّ وَمَتَاعٌ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ ØÙين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم ÙÙŠ الارض مستقر ومتاع الي ØÙŠÙ† ارشاد٠باری Ûوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض Ú©Û’ دشمن Ûیں، اور ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاع٠ØÛŒØ§Øª (مقرر کر دیئے گئے Ûیں گویا تمÛیں زمین میں قیام Ùˆ معاش Ú©Û’ دو بنیادی ØÙ‚ دے کر اتارا جا Ø±ÛØ§ ÛÛ’ØŒ اس پر اپنا نظام٠زندگی استوار کرنا) |
| Yousuf Ali | (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
 |
| | |قال - he said/said | اهبطوا - drop/fall/descend/enter/ reduce/decline (p) | بعضكم - null| لبعض - null| عدو - enemy/an enemy | ولكم - null| ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | مستقر - null| ومتاع - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ØÙŠÙ† - time/a time/time of/when/period of time | |
25. [007:025] | Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
| قَالَ ÙÙيهَا تَØÙ’يَوْنَ ÙˆÙŽÙÙيهَا تَمÙوتÙونَ ÙˆÙŽÙ…Ùنْهَا ØªÙØ®Ù’رَجÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال Ùيها تØÙŠÙˆÙ† ÙˆÙيها تموتون ومنها تخرجون ارشاد ÙØ±Ù…ایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو Ú¯Û’ اور اسی میں مَرو Ú¯Û’ اور (قیامت Ú©Û’ روز) اسی میں سے نکالے جاؤ Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
 |
| | |قال - he said/said | Ùيها - in it/in her | تØÙŠÙˆÙ† - you (p) live | ÙˆÙيها - null| تموتون - you (p) die | ومنها - null| تخرجون - you (p) are being brought out/you are being made to appear/you are being made to emerge/you are brought out/you are made to appear/you are made to emerge | |
26. [007:026] | Ya banee adama qad anzalnaAAalaykum libasan yuwaree saw-atikumwareeshan walibasu alttaqwa thalikakhayrun thalika min ayati AllahilaAAallahum yaththakkaroona
| يَا بَنÙÙŠ آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكÙمْ Ù„ÙØ¨ÙŽØ§Ø³Ù‹Ø§ ÙŠÙوَارÙÙŠ سَوْءَاتÙÙƒÙمْ وَرÙيشًا ÙˆÙŽÙ„ÙØ¨ÙŽØ§Ø³Ù التَّقْوَى ذَلÙÙƒÙŽ خَيْرٌ ذَلÙÙƒÙŽ Ù…Ùنْ آيَات٠اللّه٠لَعَلَّهÙمْ يَذَّكَّرÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يا بني ادم قد انزلنا عليكم لباسا يواري سواتكم وريشا ولباس التقوي ذلك خير ذلك من ايات الله لعلهم يذكرون اے اولاد٠آدم! بیشک ÛÙ… Ù†Û’ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے (ایسا) لباس اتارا ÛÛ’ جو ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ شرم گاÛÙˆÚº Ú©Ùˆ چھپائے اور (تمÛیں) زینت بخشے اور (اس Ø¸Ø§ÛØ±ÛŒ لباس Ú©Û’ ساتھ ایک باطنی لباس بھی اتارا ÛÛ’ اور ÙˆÛÛŒ) تقوٰی کا لباس ÛÛŒ Ø¨ÛØªØ± ÛÛ’Û” ÛŒÛ (Ø¸Ø§ÛØ± Ùˆ باطن Ú©Û’ لباس سب) اﷲ Ú©ÛŒ نشانیاں Ûیں ØªØ§Ú©Û ÙˆÛ Ù†ØµÛŒØØª قبول کریں |
| Yousuf Ali | O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
 |
| | |يا - oh| بني - B¦ - §ÊÄIĦ you sons and daughters | ادم - B¦ - ~XB®¦ you Adam | قد - null| انزلنا - we descended | عليكم - on you (p) | لباسا - a cover/a dress | يواري - hides/conceals | سواتكم - your (p) shameful genital private parts to be covered | وريشا - null| ولباس - null| التقوي - null| ذلك - that | خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | ذلك - that | من - of| ايات - signs/verses/evidences | الله - God| لعلهم - null| يذكرون - they mention/they remember/they recite/they praise/they glorify/mentioning/ remembering/reciting/praising/ | |
27. [007:027] | Ya banee adama layaftinannakumu alshshaytanu kama akhrajaabawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum innajaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheenala yu/minoona
| يَا بَنÙÙŠ آدَمَ لاَ ÙŠÙŽÙْتÙنَنَّكÙم٠الشَّيْطَان٠كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكÙÙ… Ù…Ùّنَ Ø§Ù„Ù’Ø¬ÙŽÙ†Ù‘ÙŽØ©Ù ÙŠÙŽÙ€Ù†Ù’Ù€Ø²ÙØ¹Ù عَنْهÙمَا Ù„ÙØ¨ÙŽØ§Ø³ÙŽÙ‡Ùمَا Ù„ÙÙŠÙØ±ÙÙŠÙŽÙ‡Ùمَا سَوْءَاتÙÙ‡Ùمَا Ø¥Ùنَّه٠يَرَاكÙمْ Ù‡ÙÙˆÙŽ وَقَبÙيلÙÙ‡Ù Ù…Ùنْ ØÙŽÙŠÙ’ث٠لاَ تَرَوْنَهÙمْ Ø¥Ùنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطÙينَ أَوْلÙيَاءَ Ù„ÙلَّذÙينَ لاَ ÙŠÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يا بني ادم لا ÙŠÙØªÙ†Ù†ÙƒÙ… الشيطان كما اخرج ابويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سواتهما انه يراكم هو وقبيله من ØÙŠØ« لا ترونهم انا جعلنا الشياطين اولياء للذين لا يؤمنون اے اولاد٠آدم! (Ú©Ûیں) تمÛیں شیطان ÙØªÙ†Û میں Ù†Û ÚˆØ§Ù„ دے جس Ø·Ø±Ø Ø§Ø³ Ù†Û’ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ماں باپ Ú©Ùˆ جنت سے نکال دیا، ان سے ان کا لباس اتروا دیا ØªØ§Ú©Û Ø§Ù†Ûیں ان Ú©ÛŒ شرم گاÛیں دکھا دے۔ بیشک ÙˆÛ (خود) اور اس کا Ù‚Ø¨ÛŒÙ„Û ØªÙ…Ûیں (ایسی ایسی جگÛÙˆÚº سے) دیکھتا (Ø±ÛØªØ§) ÛÛ’ Ø¬ÛØ§Úº سے تم انÛیں Ù†Ûیں دیکھ سکتے۔ بیشک ÛÙ… Ù†Û’ شیطانوں Ú©Ùˆ ایسے لوگوں کا دوست بنا دیا ÛÛ’ جو ایمان Ù†Ûیں رکھتے |
| Yousuf Ali | O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.
 |
| | |يا - oh| بني - B¦ - §ÊÄIĦ you sons and daughters | ادم - B¦ - ~XB®¦ you Adam | لا - no| ÙŠÙØªÙ†Ù†ÙƒÙ… - null| الشيطان - null| كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | اخرج - I will be brought out | ابويكم - your (p) parents | من - of| الجنة - null| ينزع - he removes/he takes away/he pulls/he pulls away | عنهما - from them (b)/of them/on them/ about them | لباسهما - their (b)'s cover/their dress | ليريهما - to show them (b)/to make them understand | سواتهما - their (b)'s shameful genital private parts to be covered | انه - at it | يراكم - he sees you (p)/see you | هو - he/him/it/he is/it is | وقبيله - null| من - of| ØÙŠØ« - null| لا - no| ترونهم - you (p) see them | انا - hours | جعلنا - null| الشياطين - null| اولياء - null| للذين - to who/to those/to which/to those (p) | لا - no| يؤمنون - who believe| |
28. [007:028] | Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloowajadna AAalayha abaana waAllahuamarana biha qul inna Allaha laya/muru bialfahsha-i ataqooloona AAalaAllahi ma la taAAlamoona
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ ÙَعَلÙواْ ÙَاØÙشَةً قَالÙواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللّه٠أَمَرَنَا بÙهَا Ù‚Ùلْ Ø¥Ùنَّ اللّهَ لاَ ÙŠÙŽØ£Ù’Ù…ÙØ±Ù Ø¨ÙØ§Ù„Ù’ÙÙŽØÙ’شَاء٠أَتَقÙولÙونَ عَلَى اللّه٠مَا لاَ تَعْلَمÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا ÙØ¹Ù„وا ÙØ§ØØ´Ø© قالوا وجدنا عليها اباءنا والله امرنا بها قل ان الله لا يامر Ø¨Ø§Ù„ÙØØ´Ø§Ø¡ اتقولون علي الله ما لا تعلمون اور جب ÙˆÛ Ú©ÙˆØ¦ÛŒ بے ØÛŒØ§Ø¦ÛŒ کا کام کرتے Ûیں (تو) Ú©ÛØªÛ’ Ûیں: ÛÙ… Ù†Û’ اپنے باپ دادا Ú©Ùˆ اسی (طریقÛ) پر پایا اور اﷲ Ù†Û’ Ûمیں اسی کا ØÚ©Ù… دیا ÛÛ’Û” ÙØ±Ù…ا دیجئے Ú©Û Ø§ï·² بے ØÛŒØ§Ø¦ÛŒ Ú©Û’ کاموں کا ØÚ©Ù… Ù†Ûیں دیتا۔ کیا تم اﷲ (Ú©ÛŒ ذات) پر ایسی باتیں کرتے ÛÙˆ جو تم خود (بھی) Ù†Ûیں جانتے |
| Yousuf Ali | When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
 |
| | |واذا - null| ÙØ¹Ù„وا - null| ÙØ§ØØ´Ø© - null| قالوا - they said | وجدنا - we found | عليها - its high/its highiest/its elevated | اباءنا - null| والله - and Allah| امرنا - we ordered/we commanded | بها - with her/by her/with it/by it | قل - he said/said | ان - that| الله - God| لا - no| يامر - he orders/he commands/order/ command/ordering/commanding | Ø¨Ø§Ù„ÙØØ´Ø§Ø¡ - null| اتقولون - null| علي - are| الله - God| ما - what| لا - no| تعلمون - null| |
29. [007:029] | Qul amara rabbee bialqistiwaaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohumukhliseena lahu alddeena kama badaakumtaAAoodoona
| Ù‚Ùلْ أَمَرَ رَبÙّي Ø¨ÙØ§Ù„Ù’Ù‚ÙØ³Ù’Ø·Ù ÙˆÙŽØ£ÙŽÙ‚ÙيمÙواْ ÙˆÙØ¬ÙوهَكÙمْ عÙندَ ÙƒÙÙ„ÙÙ‘ Ù…ÙŽØ³Ù’Ø¬ÙØ¯Ù وَادْعÙÙˆÙ‡Ù Ù…ÙØ®Ù’Ù„ÙØµÙينَ لَه٠الدÙّينَ كَمَا بَدَأَكÙمْ تَعÙودÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قل امر ربي بالقسط واقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بداكم تعودون ÙØ±Ù…ا دیجئے: میرے رب Ù†Û’ انصا٠کا ØÚ©Ù… دیا ÛÛ’ØŒ اور تم ÛØ± Ø³Ø¬Ø¯Û Ú©Û’ وقت Ùˆ مقام پر اپنے Ø±ÙØ® (Ú©Ø¹Ø¨Û Ú©ÛŒ طرÙ) سیدھے کر لیا کرو اور تمام تر ÙØ±Ù…انبرداری اس Ú©Û’ لئے خالص کرتے Ûوئے اس Ú©ÛŒ عبادت کیا کرو۔ جس Ø·Ø±Ø Ø§Ø³ Ù†Û’ ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ (خلق Ùˆ ØÛŒØ§Øª Ú©ÛŒ) ابتداء Ú©ÛŒ تم اسی Ø·Ø±Ø (اس Ú©ÛŒ طرÙ) پلٹو Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
 |
| | |قل - he said/said | امر - he ordered/he commanded | ربي - my lord | بالقسط - null| واقيموا - null| وجوهكم - your (p) faces/your fronts | عند - at (prep. of place) | كل - all/every/each | مسجد - mosques/places of worshipping | وادعوه - null| مخلصين - faithful/loyal/devoted (p) | له - X¥{¥} a born to him/a father | الدين - Judgement Day| كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | بداكم - he started you (p)/he began you/he created you/he initiated you | تعودون - null| |
30. [007:030] | Fareeqan hada wafareeqan haqqaAAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathooalshshayateena awliyaa min dooni Allahiwayahsaboona annahum muhtadoona
| ÙَرÙيقًا هَدَى ÙˆÙŽÙَرÙيقًا ØÙŽÙ‚Ù‘ÙŽ عَلَيْهÙم٠الضَّلاَلَة٠إÙنَّهÙم٠اتَّخَذÙوا الشَّيَاطÙينَ أَوْلÙيَاءَ Ù…ÙÙ† دÙون٠اللّه٠وَيَØÙ’سَبÙونَ أَنَّهÙÙ… مّÙهْتَدÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ±ÙŠÙ‚ا هدي ÙˆÙØ±ÙŠÙ‚ا ØÙ‚ عليهم الضلالة انهم اتخذوا الشياطين اولياء من دون الله ÙˆÙŠØØ³Ø¨ÙˆÙ† انهم مهتدون ایک Ú¯Ø±ÙˆÛ Ú©Ùˆ اس Ù†Û’ ÛØ¯Ø§ÛŒØª ÙØ±Ù…ائی اور ایک Ú¯Ø±ÙˆÛ Ù¾Ø± (اس Ú©Û’ اپنے کسب Ùˆ عمل Ú©Û’ نتیجے میں) گمراÛÛŒ ثابت ÛÙˆ گئی۔ بیشک انÛÙˆÚº Ù†Û’ اﷲ Ú©Ùˆ Ú†Ú¾ÙˆÚ‘ کر شیطانوں Ú©Ùˆ دوست بنا لیا تھا اور ÙˆÛ ÛŒÛ Ú¯Ù…Ø§Ù† کرتے Ûیں Ú©Û ÙˆÛ ÛØ¯Ø§ÛŒØª ÛŒØ§ÙØªÛ Ûیں |
| Yousuf Ali | Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.
 |
| | |ÙØ±ÙŠÙ‚ا - null| هدي - offering/present | ÙˆÙØ±ÙŠÙ‚ا - null| ØÙ‚ - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | عليهم - on them| الضلالة - null| انهم - that they are/that they | اتخذوا - they took/took (p) | الشياطين - null| اولياء - null| من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| ÙˆÙŠØØ³Ø¨ÙˆÙ† - null| انهم - that they are/that they | مهتدون - are guided (p) | |
| Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verses 1 to 30 of 206 in chapter 7 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |