1. [065:001] | Ya ayyuha alnnabiyyu ithatallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunnaliAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaharabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna walayakhrujna illa an ya/teena bifahishatinmubayyinatin watilka hudoodu Allahi wamanyataAAadda hudooda Allahi faqad thalamanafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithubaAAda thalika amran
| يَا أَيّÙهَا النَّبÙÙŠÙ‘Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ طَلَّقْتÙم٠النÙّسَاءَ ÙÙŽØ·ÙŽÙ„ÙّقÙوهÙنَّ Ù„ÙØ¹ÙدَّتÙÙ‡Ùنَّ ÙˆÙŽØ£ÙŽØÙ’صÙوا Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØ¯Ù‘َةَ وَاتَّقÙوا اللَّهَ رَبَّكÙمْ لَا ØªÙØ®Ù’Ø±ÙØ¬ÙوهÙنَّ Ù…ÙÙ† بÙÙŠÙوتÙÙ‡Ùنَّ وَلَا ÙŠÙŽØ®Ù’Ø±ÙØ¬Ù’Ù†ÙŽ Ø¥Ùلَّا Ø£ÙŽÙ† يَأْتÙينَ بÙÙَاØÙØ´ÙŽØ©Ù Ù…Ù‘ÙØ¨ÙŽÙŠÙّنَة٠وَتÙلْكَ ØÙدÙود٠اللَّه٠وَمَن يَتَعَدَّ ØÙدÙودَ اللَّه٠Ùَقَدْ ظَلَمَ Ù†ÙŽÙْسَه٠لَا تَدْرÙÙŠ لَعَلَّ اللَّهَ ÙŠÙØÙ’Ø¯ÙØ«Ù بَعْدَ ذَلÙÙƒÙŽ أَمْرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | يأيها النبي اذا طلقتم النساء ÙØ·Ù„قوهن لعدتهن ÙˆØ§ØØµÙˆØ§ العدة واتقوا الله ربكم لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن الا ان ياتين Ø¨ÙØ§ØØ´Ø© مبينة وتلك ØØ¯ÙˆØ¯ الله ومن يتعد ØØ¯ÙˆØ¯ الله Ùقد ظلم Ù†ÙØ³Ù‡ لا تدري لعل الله ÙŠØØ¯Ø« بعد ذلك امرا اے نبی! (مسلمانوں سے ÙØ±Ù…ا دیں:) جب تم عورتوں Ú©Ùˆ طلاق دینا چاÛÙˆ تو اÙÙ† Ú©Û’ Ø·ÙÛØ± Ú©Û’ Ø²Ù…Ø§Ù†Û Ù…ÛŒÚº انÛیں طلاق دو اور Ø¹ÙØ¯Ù‘ت Ú©Ùˆ شمار کرو، اور Ø§Ù„Ù„Û Ø³Û’ ڈرتے رÛÙˆ جو ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ رب ÛÛ’ØŒ اور انÛیں اÙÙ† Ú©Û’ گھروں سے Ø¨Ø§ÛØ± مت نکالو اور Ù†Û ÙˆÛ Ø®ÙˆØ¯ Ø¨Ø§ÛØ± نکلیں سوائے اس Ú©Û’ Ú©Û ÙˆÛ Ú©Ú¾Ù„ÛŒ بے ØÛŒØ§Ø¦ÛŒ کر بیٹھیں، اور ÛŒÛ Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ (مقررّÛ) ØØ¯ÛŒÚº Ûیں، اور جو شخص Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ ØØ¯ÙˆØ¯ سے تجاوز کرے تو بیشک Ø§ÙØ³ Ù†Û’ اپنی جان پر ظلم کیا ÛÛ’ØŒ (اے شخص!) تو Ù†Ûیں جانتا شاید Ø§Ù„Ù„Û Ø§ÙØ³ Ú©Û’ (طلاق دینے Ú©Û’) بعد (رجوع Ú©ÛŒ) کوئی نئی صورت پیدا ÙØ±Ù…ا دے |
| Yousuf Ali | O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.
 |
| | |يأيها - null| النبي - the prophet/Prophet Mohammad | اذا - then/therefore | طلقتم - null| النساء - null| ÙØ·Ù„قوهن - null| لعدتهن - null| ÙˆØ§ØØµÙˆØ§ - null| العدة - null| واتقوا - null| الله - God| ربكم - your (p) lord | لا - no| تخرجوهن - bring them (f) out | من - of| بيوتهن - their (f) houses/their homes | ولا - But not| يخرجن - they (f) get out | الا - blessings | ان - that| ياتين - they (f) come/they do/they commit | Ø¨ÙØ§ØØ´Ø© - null| مبينة - null| وتلك - null| ØØ¯ÙˆØ¯ - null| الله - God| ومن - then| يتعد - null| ØØ¯ÙˆØ¯ - null| الله - God| Ùقد - null| ظلم - was caused injustice to/was oppressed | Ù†ÙØ³Ù‡ - null| لا - no| تدري - know/you (s/m) know/knows/you -- knowing | لعل - null| الله - God| ÙŠØØ¯Ø« - null| بعد - null| ذلك - that | امرا - human/man | |
2. [065:002] | Fa-itha balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadatalillahi thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiriwaman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan
| ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ بَلَغْنَ أَجَلَهÙنَّ ÙَأَمْسÙÙƒÙوهÙنَّ بÙمَعْرÙÙˆÙ٠أَوْ ÙَارÙÙ‚ÙوهÙنَّ بÙمَعْرÙÙˆÙÙ ÙˆÙŽØ£ÙŽØ´Ù’Ù‡ÙØ¯Ùوا ذَوَيْ عَدْل٠مÙّنكÙمْ ÙˆÙŽØ£ÙŽÙ‚ÙيمÙوا الشَّهَادَةَ Ù„Ùلَّه٠ذَلÙÙƒÙمْ ÙŠÙوعَظ٠بÙÙ‡Ù Ù…ÙŽÙ† كَانَ ÙŠÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ù Ø¨ÙØ§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…Ù Ø§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±Ù ÙˆÙŽÙ…ÙŽÙ† يَتَّق٠اللَّهَ يَجْعَل لَّه٠مَخْرَجًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ø°Ø§ بلغن اجلهن ÙØ§Ù…سكوهن بمعرو٠او ÙØ§Ø±Ù‚وهن بمعرو٠واشهدوا ذوي عدل منكم واقيموا الشهادة لله ذلكم يوعظ به من كان يؤمن بالله واليوم الاخر ومن يتق الله يجعل له مخرجا پھر جب ÙˆÛ Ø§Ù¾Ù†ÛŒ Ù…Ù‚Ø±Ø±Û Ù…ÛŒØ¹Ø§Ø¯ (Ú©Û’ ختم Ûونے) Ú©Û’ قریب Ù¾ÛÙ†Ú† جائیں تو انÛیں بھلائی Ú©Û’ ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انÛیں بھلائی Ú©Û’ ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں Ú©Ùˆ Ú¯ÙˆØ§Û Ø¨Ù†Ø§ لو اور گواÛÛŒ Ø§Ù„Ù„Û Ú©Û’ لئے قائم کیا کرو، اÙÙ† (باتوں) سے اسی شخص Ú©Ùˆ Ù†ØµÛŒØØª Ú©ÛŒ جاتی ÛÛ’ جو Ø§Ù„Ù„Û Ø§ÙˆØ± یوم٠آخرت پر ایمان رکھتا ÛÛ’ØŒ اور جو Ø§Ù„Ù„Û Ø³Û’ ڈرتا ÛÛ’ ÙˆÛ Ø§Ø³ Ú©Û’ لئے (دنیا Ùˆ آخرت Ú©Û’ رنج Ùˆ غم سے) نکلنے Ú©ÛŒ Ø±Ø§Û Ù¾ÛŒØ¯Ø§ ÙØ±Ù…ا دیتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out,
 |
| | |ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | بلغن - null| اجلهن - their (f) term/their time | ÙØ§Ù…سكوهن - so hold them (f)/so grasp them/so seize them | بمعرو٠- null| او - is/are/do/did | ÙØ§Ø±Ù‚وهن - separate from them (f) | بمعرو٠- null| واشهدوا - null| ذوي - (b) of (prep. of ownership) | عدل - ransome/redemption/equal/justice/ equality | منكم - from you (p)/than you | واقيموا - null| الشهادة - null| لله - to God/for God | ذلكم - this/this one/that/that one/that is | يوعظ - is being preached/is being advised/ is being warned | به - with him/with it | من - of| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | يؤمن - null| بالله - with God/by God | واليوم - null| الاخر - ~¥¦{A - ZUÀA ~¥¦{A the day the last/Resurrection Day | ومن - then| يتق - fear and obey (avoids)/fears and obeys | الله - God| يجعل - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | مخرجا - a way out/an exit | |
3. [065:003] | Wayarzuqhu min haythu la yahtasibuwaman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhuinna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahulikulli shay-in qadran
| وَيَرْزÙقْه٠مÙنْ ØÙŽÙŠÙ’ث٠لَا ÙŠÙŽØÙ’ØªÙŽØ³ÙØ¨Ù ÙˆÙŽÙ…ÙŽÙ† يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّه٠ÙÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ ØÙŽØ³Ù’بÙه٠إÙنَّ اللَّهَ Ø¨ÙŽØ§Ù„ÙØºÙ أَمْرÙه٠قَدْ جَعَلَ اللَّه٠لÙÙƒÙÙ„ÙÙ‘ شَيْء٠قَدْرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ويرزقه من ØÙŠØ« لا ÙŠØØªØ³Ø¨ ومن يتوكل علي الله Ùهو ØØ³Ø¨Ù‡ ان الله بالغ امره قد جعل الله لكل شئ قدرا اور اسے ایسی Ø¬Ú¯Û Ø³Û’ Ø±ÙØ²Ù‚ عطا ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ Ø¬ÛØ§Úº سے اس کا گمان بھی Ù†Ûیں Ûوتا، اور جو شخص Ø§Ù„Ù„Û Ù¾Ø± توکل کرتا ÛÛ’ تو ÙˆÛ (اللÛ) اسے کاÙÛŒ ÛÛ’ØŒ بیشک Ø§Ù„Ù„Û Ø§Ù¾Ù†Ø§ کام پورا کرلینے والا ÛÛ’ØŒ بیشک Ø§Ù„Ù„Û Ù†Û’ ÛØ± Ø´Û’ Ú©Û’ لئے Ø§Ù†Ø¯Ø§Ø²Û Ù…Ù‚Ø±Ø± ÙØ±Ù…ا رکھا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.
 |
| | |ويرزقه - null| من - of| ØÙŠØ« - null| لا - no| ÙŠØØªØ³Ø¨ - null| ومن - then| يتوكل - rely/depend/trust in/surrender to/ relies/depends/trusts it/surrenders to | علي - are| الله - God| Ùهو - so he is/so it is | ØØ³Ø¨Ù‡ - enough for him | ان - that| الله - God| بالغ - null| امره - I order him/I command him | قد - null| جعل - null| الله - God| لكل - to all/to every/to each/for all/for every/for each | شئ - null| قدرا - a quantity/a value/a predestiny | |
4. [065:004] | Waalla-ee ya-isna mina almaheedimin nisa-ikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatuashhurin waalla-ee lam yahidna waolatual-ahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunnawaman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran
| وَاللَّائÙÙŠ ÙŠÙŽØ¦ÙØ³Ù’Ù†ÙŽ Ù…ÙÙ†ÙŽ الْمَØÙيض٠مÙÙ† Ù†ÙّسَائÙÙƒÙمْ Ø¥Ùن٠ارْتَبْتÙمْ ÙÙŽØ¹ÙØ¯Ù‘َتÙÙ‡Ùنَّ Ø«ÙŽÙ„ÙŽØ§Ø«ÙŽØ©Ù Ø£ÙŽØ´Ù’Ù‡ÙØ±Ù وَاللَّائÙÙŠ لَمْ ÙŠÙŽØÙضْنَ ÙˆÙŽØ£Ùوْلَات٠الْأَØÙ’مَال٠أَجَلÙÙ‡Ùنَّ Ø£ÙŽÙ† يَضَعْنَ ØÙŽÙ…ْلَهÙنَّ ÙˆÙŽÙ…ÙŽÙ† يَتَّق٠اللَّهَ يَجْعَل لَّه٠مÙنْ أَمْرÙÙ‡Ù ÙŠÙØ³Ù’رًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | واللائي يئسن من المØÙŠØ¶ من نسائكم ان ارتبتم ÙØ¹Ø¯ØªÙ‡Ù† ثلاثة اشهر واللائي لم ÙŠØØ¶Ù† واولات الاØÙ…ال اجلهن ان يضعن ØÙ…لهن ومن يتق الله يجعل له من امره يسرا اور ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ عورتوں میں سے جو ØÛŒØ¶ سے مایوس ÛÙˆ Ú†Ú©ÛŒ ÛÙˆÚº اگر تمÛیں Ø´Ú© ÛÙˆ (Ú©Û Ø§ÙÙ† Ú©ÛŒ عدّت کیا ÛÙˆÚ¯ÛŒ) تو اÙÙ† Ú©ÛŒ عدّت تین Ù…Ûینے ÛÛ’ اور ÙˆÛ Ø¹ÙˆØ±ØªÛŒÚº جنÛیں (ابھی) ØÛŒØ¶ Ù†Ûیں آیا (ان Ú©ÛŒ بھی ÛŒÛÛŒ عدّت ÛÛ’)ØŒ اور ØØ§Ù…Ù„Û Ø¹ÙˆØ±ØªÛŒÚº (تو) اÙÙ† Ú©ÛŒ عدّت اÙÙ† کا وضع٠ØÙ…Ù„ ÛÛ’ØŒ اور جو شخص Ø§Ù„Ù„Û Ø³Û’ ڈرتا ÛÛ’ (تو) ÙˆÛ Ø§Ø³ Ú©Û’ کام میں آسانی ÙØ±Ù…ا دیتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy.
 |
| | |واللائي - null| يئسن - null| من - of| المØÙŠØ¶ - the menstruation/the monthly discharge from the female's uterus | من - of| نسائكم - null| ان - that| ارتبتم - you (p) became doubtful/you became suspicious | ÙØ¹Ø¯ØªÙ‡Ù† - null| ثلاثة - null| اشهر - null| واللائي - null| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | ÙŠØØ¶Ù† - menstruate/they (f) menstruate/ they discharge monthly from their uteruses | واولات - null| الاØÙ…ال - the pregnant/the loads/the weights/the burdens (p) | اجلهن - their (f) term/their time | ان - that| يضعن - null| ØÙ…لهن - their (f) loads/their weights/their | ومن - then| يتق - fear and obey (avoids)/fears and obeys | الله - God| يجعل - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | من - of| امره - I order him/I command him | يسرا - ease/flexibility/easily/flexibly | |
5. [065:005] | Thalika amru Allahi anzalahuilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyi-atihiwayuAAthim lahu ajran
| ذَلÙÙƒÙŽ أَمْر٠اللَّه٠أَنزَلَه٠إÙلَيْكÙمْ ÙˆÙŽÙ…ÙŽÙ† يَتَّق٠اللَّهَ ÙŠÙÙƒÙŽÙÙّرْ عَنْه٠سَيÙّئَاتÙÙ‡Ù ÙˆÙŽÙŠÙØ¹Ù’ظÙمْ لَه٠أَجْرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ذلك امر الله انزله اليكم ومن يتق الله ÙŠÙƒÙØ± عنه سيئاته ويعظم له اجرا ÛŒÛ Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ امر ÛÛ’ جو اس Ù†Û’ ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ طر٠نازل ÙØ±Ù…ایا ÛÛ’Û” اور جو شخص Ø§Ù„Ù„Û Ø³Û’ ڈرتا ÛÛ’ ÙˆÛ Ø§ÙØ³ Ú©Û’ چھوٹے گناÛÙˆÚº Ú©Ùˆ اس (Ú©Û’ نامÛÙ” اعمال) سے مٹا دیتا ÛÛ’ اور اَجر Ùˆ ثواب Ú©Ùˆ Ø§ÙØ³ Ú©Û’ لئے بڑا کر دیتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.
 |
| | |ذلك - that | امر - he ordered/he commanded | الله - God| انزله - he descended it | اليكم - to you (p) | ومن - then| يتق - fear and obey (avoids)/fears and obeys | الله - God| ÙŠÙƒÙØ± - null| عنه - from it/of it/on it/about it/from her/of her/on her | سيئاته - null| ويعظم - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | اجرا - a reward/a wage/a fee | |
6. [065:006] | Askinoohunna min haythu sakantum minwujdikum wala tudarroohunna litudayyiqooAAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqooAAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunnafa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunnawa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAulahu okhra
| أَسْكÙÙ†ÙوهÙنَّ Ù…Ùنْ ØÙŽÙŠÙ’ث٠سَكَنتÙÙ… Ù…Ùّن ÙˆÙØ¬Ù’دÙÙƒÙمْ وَلَا ØªÙØ¶ÙŽØ§Ø±Ù‘ÙوهÙنَّ Ù„ÙØªÙضَيÙّقÙوا عَلَيْهÙنَّ ÙˆÙŽØ¥ÙÙ† ÙƒÙنَّ Ø£Ùولَات٠ØÙŽÙ…ْل٠ÙÙŽØ£ÙŽÙ†ÙÙÙ‚Ùوا عَلَيْهÙنَّ ØÙŽØªÙ‘ÙŽÙ‰ يَضَعْنَ ØÙŽÙ…ْلَهÙنَّ ÙÙŽØ¥Ùنْ أَرْضَعْنَ Ù„ÙŽÙƒÙمْ ÙَآتÙوهÙنَّ Ø£ÙØ¬ÙورَهÙنَّ ÙˆÙŽØ£Ù’ØªÙŽÙ…ÙØ±Ùوا بَيْنَكÙÙ… بÙمَعْرÙÙˆÙÙ ÙˆÙŽØ¥ÙÙ† تَعَاسَرْتÙمْ ÙÙŽØ³ÙŽØªÙØ±Ù’Ø¶ÙØ¹Ù Ù„ÙŽÙ‡Ù Ø£ÙØ®Ù’رَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | اسكنوهن من ØÙŠØ« سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وان كن اولات ØÙ…Ù„ ÙØ§Ù†Ùقوا عليهن ØØªÙŠ ÙŠØ¶Ø¹Ù† ØÙ…لهن ÙØ§Ù† ارضعن لكم ÙØ§ØªÙˆÙ‡Ù† اجورهن واتمروا بينكم بمعرو٠وان تعاسرتم ÙØ³ØªØ±Ø¶Ø¹ له اخري تم اÙÙ† (مطلّقÛ) عورتوں Ú©Ùˆ ÙˆÛیں رکھو Ø¬ÛØ§Úº تم اپنی وسعت Ú©Û’ مطابق Ø±ÛØªÛ’ ÛÙˆ اور انÛیں تکلی٠مت Ù¾Ûنچاؤ Ú©Û Ø§ÙÙ† پر (رÛÙ†Û’ کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر ÙˆÛ ØØ§Ù…Ù„Û ÛÙˆÚº تو اÙÙ† پر خرچ کرتے رÛÙˆ ÛŒÛØ§Úº تک Ú©Û ÙˆÛ Ø§Ù¾Ù†Ø§ Ø¨Ú†Û Ø¬ÙŽÙ† لیں، پھر اگر ÙˆÛ ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ خاطر (بچے Ú©Ùˆ) دودھ پلائیں تو انÛیں اÙÙ† کا Ù…Ø¹Ø§ÙˆØ¶Û Ø§Ø¯Ø§ کرتے رÛو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا Ù…Ø´ÙˆØ±Û (ØØ³Ø¨Ù دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باÛÙ… دشواری Ù…ØØ³ÙˆØ³ کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے Ú¯ÛŒ |
| Yousuf Ali | Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf.
 |
| | |اسكنوهن - reside them (f)/make them inhabit | من - of| ØÙŠØ« - null| سكنتم - you (p) resided | من - of| وجدكم - your (p) wealth/your capability/ your love/your happiness | ولا - But not| تضاروهن - harm them (f) | لتضيقوا - null| عليهن - on them (f) | وان - although/even if | كن - be/were/were to/are | اولات - (owners) of (prep. of possession) | ØÙ…Ù„ - a weight | ÙØ§Ù†Ùقوا - null| عليهن - on them (f) | ØØªÙŠ - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | يضعن - null| ØÙ…لهن - their (f) loads/their weights/their | ÙØ§Ù† - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | ارضعن - null| لكم - for you (p)/to you | ÙØ§ØªÙˆÙ‡Ù† - so give them (f)/so bring them | اجورهن - their (f) rewards/their wages/their fees (dowries/alimony/maintenance fees) | واتمروا - null| بينكم - between you (p) | بمعرو٠- null| وان - although/even if | تعاسرتم - null| ÙØ³ØªØ±Ø¶Ø¹ - so -- will breast feed | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | اخري - other/(others)/another | |
7. [065:007] | Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihiwaman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahuAllahu la yukallifu Allahu nafsan illama ataha sayajAAalu AllahubaAAda AAusrin yusran
| Ù„ÙÙŠÙÙ†ÙÙقْ ذÙÙˆ سَعَة٠مÙّن سَعَتÙÙ‡Ù ÙˆÙŽÙ…ÙŽÙ† Ù‚ÙØ¯Ùرَ Ø¹ÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù Ø±ÙØ²Ù’Ù‚ÙÙ‡Ù ÙَلْيÙÙ†ÙÙقْ Ù…Ùمَّا آتَاه٠اللَّه٠لَا ÙŠÙÙƒÙŽÙ„ÙÙ‘Ù٠اللَّه٠نَÙْسًا Ø¥Ùلَّا مَا آتَاهَا سَيَجْعَل٠اللَّه٠بَعْدَ Ø¹ÙØ³Ù’Ø±Ù ÙŠÙØ³Ù’رًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | لينÙÙ‚ ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه ÙلينÙÙ‚ مما اتاه الله لا يكل٠الله Ù†ÙØ³Ø§ الا ما اتاها سيجعل الله بعد عسر يسرا ØµØ§ØØ¨Ù وسعت Ú©Ùˆ اپنی وسعت (Ú©Û’ Ù„ØØ§Ø¸) سے خرچ کرنا Ú†Ø§ÛØ¦Û’ØŒ اور جس شخص پر Ø§ÙØ³ کا Ø±ÙØ²Ù‚ تنگ کر دیا گیا ÛÙˆ تو ÙˆÛ Ø§ÙØ³ÛŒ (روزی) میں سے (بطور٠نÙÙ‚Û) خرچ کرے جو Ø§ÙØ³Û’ Ø§Ù„Ù„Û Ù†Û’ عطا ÙØ±Ù…ائی ÛÛ’Û” Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø³ÛŒ شخص Ú©Ùˆ مکلّ٠نÛیں Ù¹Ú¾ÛØ±Ø§ØªØ§ مگر اسی قدر جتنا Ú©Û Ø§ÙØ³ Ù†Û’ اسے عطا ÙØ±Ù…ا رکھا ÛÛ’ØŒ Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù†Ù‚Ø±ÛŒØ¨ تنگی Ú©Û’ بعد کشائش پیدا ÙØ±Ù…ا دے گا |
| Yousuf Ali | Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief.
 |
| | |لينÙÙ‚ - null| ذو - of/(his/hers/their/theirs) (prep. of ownership) | سعة - null| من - of| سعته - null| ومن - then| قدر - was predestined/was evaluated/was evaluated | عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | رزقه - his provision | ÙلينÙÙ‚ - null| مما - from what/than what | اتاه - gave him | الله - God| لا - no| يكل٠- null| الله - God| Ù†ÙØ³Ø§ - null| الا - blessings | ما - what| اتاها - he gave it | سيجعل - null| الله - God| بعد - null| عسر - difficulty/hardship/poverty/strained circumstances/difficult/hard/poor/ strained circumstances | يسرا - ease/flexibility/easily/flexibly | |
8. [065:008] | Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha hisabanshadeedan waAAaththabnaha AAathabannukran
| ÙˆÙŽÙƒÙŽØ£ÙŽÙŠÙّن Ù…Ùّن قَرْيَة٠عَتَتْ عَنْ أَمْر٠رَبÙّهَا ÙˆÙŽØ±ÙØ³ÙÙ„ÙÙ‡Ù ÙÙŽØÙŽØ§Ø³ÙŽØ¨Ù’نَاهَا ØÙسَابًا شَدÙيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نّÙكْرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | وكاين من قرية عتت عن امر ربها ورسله ÙØØ§Ø³Ø¨Ù†Ø§Ù‡Ø§ ØØ³Ø§Ø¨Ø§ شديدا وعذبناها عذابا نكرا اور کتنی ÛÛŒ بستیاں ایسی تھیں جن (Ú©Û’ رÛÙ†Û’ والوں) Ù†Û’ اپنے رب Ú©Û’ ØÚ©Ù… اور Ø§ÙØ³ Ú©Û’ رسولوں سے سرکشی Ùˆ سرتابی Ú©ÛŒ تو ÛÙ… Ù†Û’ اÙÙ† کا سخت ØØ³Ø§Ø¨ Ú©ÛŒ صورت میں Ù…ØØ§Ø³Ø¨Û کیا اور انÛیں ایسے سخت عذاب میں مبتلا کیا جو Ù†Û Ø¯ÛŒÚ©Ú¾Ø§ Ù†Û Ø³Ù†Ø§ گیا تھا |
| Yousuf Ali | How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.
 |
| | |وكاين - null| من - of| قرية - null| عتت - it became arrogant/it disobeyed | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | امر - he ordered/he commanded | ربها - her lord/its lord | ورسله - null| ÙØØ§Ø³Ø¨Ù†Ø§Ù‡Ø§ - so we counted (with) it/so we calculated (with) it | ØØ³Ø§Ø¨Ø§ - account/calculation/counting | شديدا - null| وعذبناها - null| عذابا - a torture | نكرا - in difiance of God and His orders/ awful/obscene/severe | |
9. [065:009] | Fathaqat wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusran
| Ùَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرÙهَا وَكَانَ Ø¹ÙŽØ§Ù‚ÙØ¨ÙŽØ©Ù أَمْرÙهَا Ø®ÙØ³Ù’رًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ°Ø§Ù‚ت وبال امرها وكان عاقبة امرها خسرا سو انÛÙˆÚº Ù†Û’ اپنے کئے کا وبال Ú†Ú©Ú¾ لیا اور اÙÙ† Ú©Û’ کام کا انجام Ø®Ø³Ø§Ø±Û ÛÛŒ Ûوا |
| Yousuf Ali | Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.
 |
| | |ÙØ°Ø§Ù‚ت - so she tasted/so she experienced/so it tasted/so it experienced | وبال - severity/bad consequences/evil results | امرها - her matter/her affair/her order/her command/its matter/its affair/its order/it command | وكان - null| عاقبة - null| امرها - her matter/her affair/her order/her command/its matter/its affair/its order/it command | خسرا - a loss/a misguidance and | |
10. [065:010] | aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan faittaqoo Allaha ya olee al-albabiallatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran
| أَعَدَّ اللَّه٠لَهÙمْ عَذَابًا شَدÙيدًا ÙَاتَّقÙوا اللَّهَ يَا Ø£ÙوْلÙÙŠ الْأَلْبَاب٠الَّذÙينَ آمَنÙوا قَدْ أَنزَلَ اللَّه٠إÙلَيْكÙمْ ذÙكْرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | اعد الله لهم عذابا شديدا ÙØ§ØªÙ‚وا الله يا اولي الالباب الذين امنوا قد انزل الله اليكم ذكرا Ø§Ù„Ù„Û Ù†Û’ اÙÙ† Ú©Û’ لئے (آخرت میں بھی) سخت عذاب تیار کر رکھا ÛÛ’Û” سو Ø§Ù„Ù„Û Ø³Û’ ڈرتے Ø±ÛØ§ کرو اے عقل والو! جو ایمان Ù„Û’ آئے Ûو، بیشک Ø§Ù„Ù„Û Ù†Û’ ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ (ÛÛŒ) Ø·Ø±Ù Ù†ØµÛŒØØªÙ (قرآن) Ú©Ùˆ نازل ÙØ±Ù…ایا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,-
 |
| | |اعد - prepared/he prepared | الله - God| لهم - for them/to them | عذابا - a torture | شديدا - null| ÙØ§ØªÙ‚وا - null| الله - God| يا - oh| اولي - (owners) of (prep. of possession) | الالباب - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | قد - null| انزل - is -- descended | الله - God| اليكم - to you (p) | ذكرا - mentioning/remembering/ reminder/a reminder/a remembrance | |
11. [065:011] | Rasoolan yatloo AAalaykum ayatiAllahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati mina alththulumatiila alnnoori waman yu/min biAllahiwayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajreemin tahtiha al-anharu khalideena feehaabadan qad ahsana Allahu lahu rizqan
| رَّسÙولًا يَتْلÙواْ عَلَيْكÙمْ Ø¢ÙŠÙŽØ§ØªÙ Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù Ù…ÙØ¨ÙŽÙŠÙّنَات٠لÙÙ‘ÙŠÙØ®Ù’Ø±ÙØ¬ÙŽ Ø§Ù„Ù‘ÙŽØ°Ùينَ آمَنÙوا وَعَمÙÙ„Ùوا Ø§Ù„ØµÙ‘ÙŽØ§Ù„ÙØÙŽØ§ØªÙ Ù…ÙÙ†ÙŽ الظّÙÙ„Ùمَات٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ النّÙور٠وَمَن ÙŠÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ† Ø¨ÙØ§Ù„لَّه٠وَيَعْمَلْ ØµÙŽØ§Ù„ÙØÙ‹Ø§ ÙŠÙØ¯Ù’Ø®Ùلْه٠جَنَّات٠تَجْرÙÙŠ Ù…ÙÙ† تَØÙ’تÙهَا Ø§Ù„Ù’Ø£ÙŽÙ†Ù’Ù‡ÙŽØ§Ø±Ù Ø®ÙŽØ§Ù„ÙØ¯Ùينَ ÙÙيهَا أَبَدًا قَدْ Ø£ÙŽØÙ’سَنَ Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù Ù„ÙŽÙ‡Ù Ø±ÙØ²Ù’قًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | رسولا يتلو عليكم ايات الله مبينات ليخرج الذين امنوا وعملوا Ø§Ù„ØµØ§Ù„ØØ§Øª من الظلمات الي النور ومن يؤمن بالله ويعمل ØµØ§Ù„ØØ§ يدخله جنات تجري من ØªØØªÙ‡Ø§ الانهار خالدين Ùيها ابدا قد Ø§ØØ³Ù† الله له رزقا (اور) رسول (صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) Ú©Ùˆ (بھی بھیجا ÛÛ’) جو تم پر Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ ÙˆØ§Ø¶Ø Ø¢ÛŒØ§Øª Ù¾Ú‘Ú¾ کر سناتے Ûیں ØªØ§Ú©Û Ø§ÙÙ† لوگوں Ú©Ùˆ جو ایمان لائے Ûیں اور نیک اعمال کرتے Ûیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی Ú©ÛŒ طر٠لے جائے، اور جو شخص Ø§Ù„Ù„Û Ù¾Ø± ایمان رکھتا ÛÛ’ اور نیک عمل کرتا ÛÛ’ ÙˆÛ Ø§Ø³Û’ ان جنتوں میں داخل ÙØ±Ù…ائے گا جن Ú©Û’ نیچے سے Ù†ÛØ±ÛŒÚº رواں Ûیں ÙˆÛ Ø§Ù† میں ÛÙ…ÛŒØ´Û Ø±ÛÙ†Û’ والے Ûیں، بیشک Ø§Ù„Ù„Û Ù†Û’ Ø§ÙØ³ Ú©Û’ لئے Ù†ÛØ§ÛŒØª Ø¹Ù…Ø¯Û Ø±Ø²Ù‚ (تیار کر) رکھا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision.
 |
| | |رسولا - a messenger/messenger | يتلو - he reads/he recites/he follows | عليكم - on you (p) | ايات - signs/verses/evidences | الله - God| مبينات - evident (p) | ليخرج - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | وعملوا - null| Ø§Ù„ØµØ§Ù„ØØ§Øª - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | من - of| الظلمات - the darknesses | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | النور - the light | ومن - then| يؤمن - null| بالله - with God/by God | ويعمل - null| ØµØ§Ù„ØØ§ - Saleh/messenger of Thamud | يدخله - he enters him/he makes him (to) enter | جنات - treed gardens/paradises | تجري - it flows/it runs/it passes/it orbits/she flows/she runs/she passes/she orbits/flow/run/pass/ orbit (p) | من - of| ØªØØªÙ‡Ø§ - below it/beneath it/under it/below her/beneath her/under her | الانهار - the rivers/the water ways | خالدين - immortally/eternally/ everlastingly/immortal/ eternal/everlasting (p) | Ùيها - in it/in her | ابدا - eternally/forever | قد - null| Ø§ØØ³Ù† - do good deeds (give charity)/do good/do best/do better | الله - God| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | رزقا - provision/a rain/everything of benefit or value/a means of livelihood | |
12. [065:012] | Allahu allathee khalaqa sabAAasamawatin wamina al-ardi mithlahunnayatanazzalu al-amru baynahunna litaAAlamoo anna AllahaAAala kulli shay-in qadeerun waanna Allaha qad ahatabikulli shay-in AAilman
| اللَّه٠الَّذÙÙŠ خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَات٠وَمÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ø£ÙŽØ±Ù’Ø¶Ù Ù…ÙØ«Ù’Ù„ÙŽÙ‡Ùنَّ يَتَنَزَّل٠الْأَمْر٠بَيْنَهÙنَّ Ù„ÙØªÙŽØ¹Ù’Ù„ÙŽÙ…Ùوا أَنَّ اللَّهَ عَلَى ÙƒÙÙ„ÙÙ‘ شَيْء٠قَدÙيرٌ وَأَنَّ اللَّهَ قَدْ Ø£ÙŽØÙŽØ§Ø·ÙŽ Ø¨ÙÙƒÙÙ„ÙÙ‘ شَيْء٠عÙلْمًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | الله الذي خلق سبع سموات ومن الارض مثلهن يتنزل الامر بينهن لتعلموا ان الله علي كل شئ قدير وان الله قد Ø§ØØ§Ø· بكل شئ علما Ø§Ù„Ù„Û (ÛÛŒ) ÛÛ’ جس Ù†Û’ سات آسمان پیدا ÙØ±Ù…ائے اور زمین (Ú©ÛŒ تشکیل) میں بھی انÛÛŒ Ú©ÛŒ Ù…ÙØ«Ù„ (ØªÛ Ø¨Û ØªÛ Ø³Ø§Øª طبقات بنائے)ØŒ ان Ú©Û’ درمیان (نظام٠قدرت Ú©ÛŒ تدبیر کا) امر اترتا Ø±ÛØªØ§ ÛÛ’ ØªØ§Ú©Û ØªÙ… جان لو Ú©Û Ø§Ù„Ù„Û ÛØ± چیز پر بڑا قادر ÛÛ’ØŒ اور ÛŒÛ Ú©Û Ø§Ù„Ù„Û Ù†Û’ ÛØ± چیز کا اپنے علم سے Ø§ØØ§Ø·Û ÙØ±Ù…ا رکھا ÛÛ’ (یعنی آنے والے زمانوں میں جب سائنسی Ø§Ú©ØªØ´Ø§ÙØ§Øª کامل ÛÙˆÚº Ú¯Û’ تو تمÛیں Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ قدرت اور علم٠مØÛŒØ· Ú©ÛŒ عظمت کا Ø§Ù†Ø¯Ø§Ø²Û ÛÙˆ جائے گا Ú©Û Ú©Ø³ Ø·Ø±Ø Ø§ÙØ³ Ù†Û’ صدیوں قبل ان ØÙ‚ائق Ú©Ùˆ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے بیان ÙØ±Ù…ا رکھا ÛÛ’) |
| Yousuf Ali | Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge.
 |
| | |الله - God| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | خلق - share of blessing/good luck/fortune | سبع - seven | سموات - skies/spaces (p) (over and | ومن - then| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | مثلهن - similar to them (f)/equal to them/alike to them | يتنزل - descend/descends | الامر - the matter/the affair/the order/the command | بينهن - between them (b/f) | لتعلموا - null| ان - that| الله - God| علي - are| كل - all/every/each | شئ - null| قدير - capable/able/overpowering/ powerful | وان - although/even if | الله - God| قد - null| Ø§ØØ§Ø· - he protected/he took care of/he surrounded/he encircled/ he comprehended/he enveloped/he was aware/he maneuvered to outsmart/protected/took care of/surrounded/encircled/ comprehended/enveloped/was aware/maneuvered to outsmart | بكل - with all/with each/with every/at all/at every/at each | شئ - null| علما - learned ones/knowledgeable | |
| Verse(s): 1 | Surah : 65 - At-Talaq | Showing verses 1 to 12 of 12 in chapter 65 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |