Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[065:001]
Ya ayyuha alnnabiyyu ithatallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunnaliAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaharabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna walayakhrujna illa an ya/teena bifahishatinmubayyinatin watilka hudoodu Allahi wamanyataAAadda hudooda Allahi faqad thalamanafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithubaAAda thalika amran يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَلِكَ أَمْرًا
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ£ÙŠÙ‡Ø§ النبي اذا طلقتم النساء فطلقوهن لعدتهن واحصوا العدة واتقوا الله ربكم لا تخرجوهن من بيوتهن ولا يخرجن الا ان ياتين بفاحشة مبينة وتلك حدود الله ومن يتعد حدود الله فقد ظلم نفسه لا تدري لعل الله يحدث بعد ذلك امرا
اے نبی! (مسلمانوں سے فرما دیں:) جب تم عورتوں کو طلاق دینا چاہو تو اُن کے طُہر کے زمانہ میں انہیں طلاق دو اور عِدّت کو شمار کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جو تمہارا رب ہے، اور انہیں اُن کے گھروں سے باہر مت نکالو اور نہ وہ خود باہر نکلیں سوائے اس کے کہ وہ کھلی بے حیائی کر بیٹھیں، اور یہ اللہ کی (مقررّہ) حدیں ہیں، اور جو شخص اللہ کی حدود سے تجاوز کرے تو بیشک اُس نے اپنی جان پر ظلم کیا ہے، (اے شخص!) تو نہیں جانتا شاید اللہ اِس کے (طلاق دینے کے) بعد (رجوع کی) کوئی نئی صورت پیدا فرما دے

Yousuf AliO Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.
 |يأيها - null| النبي - the prophet/Prophet Mohammad | اذا - then/therefore | طلقتم - null| النساء - null| فطلقوهن - null| لعدتهن - null| واحصوا - null| العدة - null| واتقوا - null| الله - God| ربكم - your (p) lord | لا - no| تخرجوهن - bring them (f) out | من - of| بيوتهن - their (f) houses/their homes | ولا - But not| يخرجن - they (f) get out | الا - blessings | ان - that| ياتين - they (f) come/they do/they commit | بفاحشة - null| مبينة - null| وتلك - null| حدود - null| الله - God| ومن - then| يتعد - null| حدود - null| الله - God| فقد - null| ظلم - was caused injustice to/was oppressed | نفسه - null| لا - no| تدري - know/you (s/m) know/knows/you -- knowing | لعل - null| الله - God| يحدث - null| بعد - null| ذلك - that | امرا - human/man |
2.
[065:002]
Fa-itha balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadatalillahi thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiriwaman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ذَلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ø°Ø§ بلغن اجلهن فامسكوهن بمعروف او فارقوهن بمعروف واشهدوا ذوي عدل منكم واقيموا الشهادة لله ذلكم يوعظ به من كان يؤمن بالله واليوم الاخر ومن يتق الله يجعل له مخرجا
پھر جب وہ اپنی مقررہ میعاد (کے ختم ہونے) کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انہیں بھلائی کے ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں کو گواہ بنا لو اور گواہی اللہ کے لئے قائم کیا کرو، اِن (باتوں) سے اسی شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے، اور جو اللہ سے ڈرتا ہے وہ اس کے لئے (دنیا و آخرت کے رنج و غم سے) نکلنے کی راہ پیدا فرما دیتا ہے

Yousuf AliThus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out,
 |فاذا - so if/so where/so when/so then | بلغن - null| اجلهن - their (f) term/their time | فامسكوهن - so hold them (f)/so grasp them/so seize them | بمعروف - null| او - is/are/do/did | فارقوهن - separate from them (f) | بمعروف - null| واشهدوا - null| ذوي - (b) of (prep. of ownership) | عدل - ransome/redemption/equal/justice/ equality | منكم - from you (p)/than you | واقيموا - null| الشهادة - null| لله - to God/for God | ذلكم - this/this one/that/that one/that is | يوعظ - is being preached/is being advised/ is being warned | به - with him/with it | من - of| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | يؤمن - null| بالله - with God/by God | واليوم - null| الاخر - ~¥¦{A - ZUÀA ~¥¦{A the day the last/Resurrection Day | ومن - then| يتق - fear and obey (avoids)/fears and obeys | الله - God| يجعل - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | مخرجا - a way out/an exit |
3.
[065:003]
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibuwaman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhuinna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahulikulli shay-in qadran وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙŠØ±Ø²Ù‚Ù‡ من حيث لا يحتسب ومن يتوكل علي الله فهو حسبه ان الله بالغ امره قد جعل الله لكل شئ قدرا
اور اسے ایسی جگہ سے رِزق عطا فرماتا ہے جہاں سے اس کا گمان بھی نہیں ہوتا، اور جو شخص اللہ پر توکل کرتا ہے تو وہ (اللہ) اسے کافی ہے، بیشک اللہ اپنا کام پورا کرلینے والا ہے، بیشک اللہ نے ہر شے کے لئے اندازہ مقرر فرما رکھا ہے

Yousuf AliAnd He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.
 |ويرزقه - null| من - of| حيث - null| لا - no| يحتسب - null| ومن - then| يتوكل - rely/depend/trust in/surrender to/ relies/depends/trusts it/surrenders to | علي - are| الله - God| فهو - so he is/so it is | حسبه - enough for him | ان - that| الله - God| بالغ - null| امره - I order him/I command him | قد - null| جعل - null| الله - God| لكل - to all/to every/to each/for all/for every/for each | شئ - null| قدرا - a quantity/a value/a predestiny |
4.
[065:004]
Waalla-ee ya-isna mina almaheedimin nisa-ikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatuashhurin waalla-ee lam yahidna waolatual-ahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunnawaman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ وَأُوْلَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„لائي يئسن من المحيض من نسائكم ان ارتبتم فعدتهن ثلاثة اشهر واللائي لم يحضن واولات الاحمال اجلهن ان يضعن حملهن ومن يتق الله يجعل له من امره يسرا
اور تمہاری عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہو چکی ہوں اگر تمہیں شک ہو (کہ اُن کی عدّت کیا ہوگی) تو اُن کی عدّت تین مہینے ہے اور وہ عورتیں جنہیں (ابھی) حیض نہیں آیا (ان کی بھی یہی عدّت ہے)، اور حاملہ عورتیں (تو) اُن کی عدّت اُن کا وضعِ حمل ہے، اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے (تو) وہ اس کے کام میں آسانی فرما دیتا ہے

Yousuf AliSuch of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy.
 |واللائي - null| يئسن - null| من - of| المحيض - the menstruation/the monthly discharge from the female's uterus | من - of| نسائكم - null| ان - that| ارتبتم - you (p) became doubtful/you became suspicious | فعدتهن - null| ثلاثة - null| اشهر - null| واللائي - null| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يحضن - menstruate/they (f) menstruate/ they discharge monthly from their uteruses | واولات - null| الاحمال - the pregnant/the loads/the weights/the burdens (p) | اجلهن - their (f) term/their time | ان - that| يضعن - null| حملهن - their (f) loads/their weights/their | ومن - then| يتق - fear and obey (avoids)/fears and obeys | الله - God| يجعل - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | من - of| امره - I order him/I command him | يسرا - ease/flexibility/easily/flexibly |
5.
[065:005]
Thalika amru Allahi anzalahuilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyi-atihiwayuAAthim lahu ajran ذَلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
Tahir ul Qadri

 Ø°Ù„Ùƒ امر الله انزله اليكم ومن يتق الله يكفر عنه سيئاته ويعظم له اجرا
یہ اللہ کا امر ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل فرمایا ہے۔ اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے وہ اُس کے چھوٹے گناہوں کو اس (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیتا ہے اور اَجر و ثواب کو اُس کے لئے بڑا کر دیتا ہے

Yousuf AliThat is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.
 |ذلك - that | امر - he ordered/he commanded | الله - God| انزله - he descended it | اليكم - to you (p) | ومن - then| يتق - fear and obey (avoids)/fears and obeys | الله - God| يكفر - null| عنه - from it/of it/on it/about it/from her/of her/on her | سيئاته - null| ويعظم - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | اجرا - a reward/a wage/a fee |
6.
[065:006]
Askinoohunna min haythu sakantum minwujdikum wala tudarroohunna litudayyiqooAAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqooAAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunnafa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunnawa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAulahu okhra أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَى
Tahir ul Qadri

 Ø§Ø³ÙƒÙ†ÙˆÙ‡Ù† من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وان كن اولات حمل فانفقوا عليهن حتي يضعن حملهن فان ارضعن لكم فاتوهن اجورهن واتمروا بينكم بمعروف وان تعاسرتم فسترضع له اخري
تم اُن (مطلّقہ) عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی وسعت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف مت پہنچاؤ کہ اُن پر (رہنے کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو اُن پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنا بچہ جَن لیں، پھر اگر وہ تمہاری خاطر (بچے کو) دودھ پلائیں تو انہیں اُن کا معاوضہ ادا کرتے رہو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا مشورہ (حسبِ دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باہم دشواری محسوس کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے گی

Yousuf AliLet the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf.
 |اسكنوهن - reside them (f)/make them inhabit | من - of| حيث - null| سكنتم - you (p) resided | من - of| وجدكم - your (p) wealth/your capability/ your love/your happiness | ولا - But not| تضاروهن - harm them (f) | لتضيقوا - null| عليهن - on them (f) | وان - although/even if | كن - be/were/were to/are | اولات - (owners) of (prep. of possession) | حمل - a weight | فانفقوا - null| عليهن - on them (f) | حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | يضعن - null| حملهن - their (f) loads/their weights/their | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | ارضعن - null| لكم - for you (p)/to you | فاتوهن - so give them (f)/so bring them | اجورهن - their (f) rewards/their wages/their fees (dowries/alimony/maintenance fees) | واتمروا - null| بينكم - between you (p) | بمعروف - null| وان - although/even if | تعاسرتم - null| فسترضع - so -- will breast feed | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | اخري - other/(others)/another |
7.
[065:007]
Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihiwaman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahuAllahu la yukallifu Allahu nafsan illama ataha sayajAAalu AllahubaAAda AAusrin yusran لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا
Tahir ul Qadri

 Ù„ينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما اتاه الله لا يكلف الله نفسا الا ما اتاها سيجعل الله بعد عسر يسرا
صاحبِ وسعت کو اپنی وسعت (کے لحاظ) سے خرچ کرنا چاہئے، اور جس شخص پر اُس کا رِزق تنگ کر دیا گیا ہو تو وہ اُسی (روزی) میں سے (بطورِ نفقہ) خرچ کرے جو اُسے اللہ نے عطا فرمائی ہے۔ اللہ کسی شخص کو مکلّف نہیں ٹھہراتا مگر اسی قدر جتنا کہ اُس نے اسے عطا فرما رکھا ہے، اللہ عنقریب تنگی کے بعد کشائش پیدا فرما دے گا

Yousuf AliLet the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief.
 |لينفق - null| ذو - of/(his/hers/their/theirs) (prep. of ownership) | سعة - null| من - of| سعته - null| ومن - then| قدر - was predestined/was evaluated/was evaluated | عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | رزقه - his provision | فلينفق - null| مما - from what/than what | اتاه - gave him | الله - God| لا - no| يكلف - null| الله - God| نفسا - null| الا - blessings | ما - what| اتاها - he gave it | سيجعل - null| الله - God| بعد - null| عسر - difficulty/hardship/poverty/strained circumstances/difficult/hard/poor/ strained circumstances | يسرا - ease/flexibility/easily/flexibly |
8.
[065:008]
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha hisabanshadeedan waAAaththabnaha AAathabannukran وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙƒØ§ÙŠÙ† من قرية عتت عن امر ربها ورسله فحاسبناها حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا
اور کتنی ہی بستیاں ایسی تھیں جن (کے رہنے والوں) نے اپنے رب کے حکم اور اُس کے رسولوں سے سرکشی و سرتابی کی تو ہم نے اُن کا سخت حساب کی صورت میں محاسبہ کیا اور انہیں ایسے سخت عذاب میں مبتلا کیا جو نہ دیکھا نہ سنا گیا تھا

Yousuf AliHow many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.
 |وكاين - null| من - of| قرية - null| عتت - it became arrogant/it disobeyed | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | امر - he ordered/he commanded | ربها - her lord/its lord | ورسله - null| فحاسبناها - so we counted (with) it/so we calculated (with) it | حسابا - account/calculation/counting | شديدا - null| وعذبناها - null| عذابا - a torture | نكرا - in difiance of God and His orders/ awful/obscene/severe |
9.
[065:009]
Fathaqat wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusran فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
Tahir ul Qadri

 ÙØ°Ø§Ù‚ت وبال امرها وكان عاقبة امرها خسرا
سو انہوں نے اپنے کئے کا وبال چکھ لیا اور اُن کے کام کا انجام خسارہ ہی ہوا

Yousuf AliThen did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.
 |فذاقت - so she tasted/so she experienced/so it tasted/so it experienced | وبال - severity/bad consequences/evil results | امرها - her matter/her affair/her order/her command/its matter/its affair/its order/it command | وكان - null| عاقبة - null| امرها - her matter/her affair/her order/her command/its matter/its affair/its order/it command | خسرا - a loss/a misguidance and |
10.
[065:010]
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan faittaqoo Allaha ya olee al-albabiallatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُوْلِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا قَدْ أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا
Tahir ul Qadri

 Ø§Ø¹Ø¯ الله لهم عذابا شديدا فاتقوا الله يا اولي الالباب الذين امنوا قد انزل الله اليكم ذكرا
اللہ نے اُن کے لئے (آخرت میں بھی) سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ سو اللہ سے ڈرتے رہا کرو اے عقل والو! جو ایمان لے آئے ہو، بیشک اللہ نے تمہاری (ہی) طرف نصیحتِ (قرآن) کو نازل فرمایا ہے

Yousuf AliAllah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,-
 |اعد - prepared/he prepared | الله - God| لهم - for them/to them | عذابا - a torture | شديدا - null| فاتقوا - null| الله - God| يا - oh| اولي - (owners) of (prep. of possession) | الالباب - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | قد - null| انزل - is -- descended | الله - God| اليكم - to you (p) | ذكرا - mentioning/remembering/ reminder/a reminder/a remembrance |
11.
[065:011]
Rasoolan yatloo AAalaykum ayatiAllahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati mina alththulumatiila alnnoori waman yu/min biAllahiwayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajreemin tahtiha al-anharu khalideena feehaabadan qad ahsana Allahu lahu rizqan رَّسُولًا يَتْلُواْ عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقًا
Tahir ul Qadri

 Ø±Ø³ÙˆÙ„ا يتلو عليكم ايات الله مبينات ليخرج الذين امنوا وعملوا الصالحات من الظلمات الي النور ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يدخله جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ابدا قد احسن الله له رزقا
(اور) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بھی بھیجا ہے) جو تم پر اللہ کی واضح آیات پڑھ کر سناتے ہیں تاکہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں اور نیک اعمال کرتے ہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جائے، اور جو شخص اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور نیک عمل کرتا ہے وہ اسے ان جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، بیشک اللہ نے اُس کے لئے نہایت عمدہ رزق (تیار کر) رکھا ہے

Yousuf AliAn Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision.
 |رسولا - a messenger/messenger | يتلو - he reads/he recites/he follows | عليكم - on you (p) | ايات - signs/verses/evidences | الله - God| مبينات - evident (p) | ليخرج - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | وعملوا - null| الصالحات - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | من - of| الظلمات - the darknesses | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | النور - the light | ومن - then| يؤمن - null| بالله - with God/by God | ويعمل - null| صالحا - Saleh/messenger of Thamud | يدخله - he enters him/he makes him (to) enter | جنات - treed gardens/paradises | تجري - it flows/it runs/it passes/it orbits/she flows/she runs/she passes/she orbits/flow/run/pass/ orbit (p) | من - of| تحتها - below it/beneath it/under it/below her/beneath her/under her | الانهار - the rivers/the water ways | خالدين - immortally/eternally/ everlastingly/immortal/ eternal/everlasting (p) | فيها - in it/in her | ابدا - eternally/forever | قد - null| احسن - do good deeds (give charity)/do good/do best/do better | الله - God| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | رزقا - provision/a rain/everything of benefit or value/a means of livelihood |
12.
[065:012]
Allahu allathee khalaqa sabAAasamawatin wamina al-ardi mithlahunnayatanazzalu al-amru baynahunna litaAAlamoo anna AllahaAAala kulli shay-in qadeerun waanna Allaha qad ahatabikulli shay-in AAilman اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ اللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„له الذي خلق سبع سموات ومن الارض مثلهن يتنزل الامر بينهن لتعلموا ان الله علي كل شئ قدير وان الله قد احاط بكل شئ علما
اللہ (ہی) ہے جس نے سات آسمان پیدا فرمائے اور زمین (کی تشکیل) میں بھی انہی کی مِثل (تہ بہ تہ سات طبقات بنائے)، ان کے درمیان (نظامِ قدرت کی تدبیر کا) امر اترتا رہتا ہے تاکہ تم جان لو کہ اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے، اور یہ کہ اللہ نے ہر چیز کا اپنے علم سے احاطہ فرما رکھا ہے (یعنی آنے والے زمانوں میں جب سائنسی اکتشافات کامل ہوں گے تو تمہیں اللہ کی قدرت اور علمِ محیط کی عظمت کا اندازہ ہو جائے گا کہ کس طرح اُس نے صدیوں قبل ان حقائق کو تمہارے لئے بیان فرما رکھا ہے)

Yousuf AliAllah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge.
 |الله - God| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | خلق - share of blessing/good luck/fortune | سبع - seven | سموات - skies/spaces (p) (over and | ومن - then| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | مثلهن - similar to them (f)/equal to them/alike to them | يتنزل - descend/descends | الامر - the matter/the affair/the order/the command | بينهن - between them (b/f) | لتعلموا - null| ان - that| الله - God| علي - are| كل - all/every/each | شئ - null| قدير - capable/able/overpowering/ powerful | وان - although/even if | الله - God| قد - null| احاط - he protected/he took care of/he surrounded/he encircled/ he comprehended/he enveloped/he was aware/he maneuvered to outsmart/protected/took care of/surrounded/encircled/ comprehended/enveloped/was aware/maneuvered to outsmart | بكل - with all/with each/with every/at all/at every/at each | شئ - null| علما - learned ones/knowledgeable |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.