Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[057:001]
Sabbaha lillahi ma fee alssamawatiwaal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Tahir ul Qadri

 Ø³Ø¨Ø­ لله ما في السماوات والارض وهو العزيز الحكيم
اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں، اور وہی بڑی عزت والا بڑی حکمت والا ہے

Yousuf AliWhatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
 |سبح - null| لله - to God/for God | ما - what| في - in| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| وهو - null| العزيز - null| الحكيم - the wise/the judicious (agreeing and speaking the truth/the philosophy/the justice/the knowledge/the patience) (God's name) |
2.
[057:002]
Lahu mulku alssamawatiwaal-ardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAalakulli shay-in qadeerun لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tahir ul Qadri

 Ù„Ù‡ ملك السماوات والارض يحيي ويميت وهو علي كل شئ قدير
اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہی جِلاتا اور مارتا ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے

Yousuf AliTo Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
 |له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | ملك - owner/possessor | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| يحيي - John | ويميت - null| وهو - null| علي - are| كل - all/every/each | شئ - null| قدير - capable/able/overpowering/ powerful |
3.
[057:003]
Huwa al-awwalu waal-akhiru waalththahiruwaalbatinu wahuwa bikulli shay-in AAaleemun هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

 Ù‡Ùˆ الاول والاخر والظاهر والباطن وهو بكل شئ عليم
وہی (سب سے) اوّل اور (سب سے) آخر ہے اور (اپنی قدرت کے اعتبار سے) ظاہر اور (اپنی ذات کے اعتبار سے) پوشیدہ ہے، اور وہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے

Yousuf AliHe is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
 |هو - he/him/it/he is/it is | الاول - the first/the beginning | والاخر - null| والظاهر - null| والباطن - null| وهو - null| بكل - with all/with each/with every/at all/at every/at each | شئ - null| عليم - knowledgeable |
4.
[057:004]
Huwa allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda fee sittati ayyamin thumma istawaAAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina alssama-iwama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna makuntum waAllahu bima taAAmaloona baseerun هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Tahir ul Qadri

 Ù‡Ùˆ الذي خلق السماوات والارض في ستة ايام ثم استوي علي العرش يعلم ما يلج في الارض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم اين ما كنتم والله بما تعملون بصير
وہی ہے جِس نے آسمانوں اور زمین کو چھ اَدوار میں پیدا فرمایا پھر کائنات کی مسندِ اقتدار پر جلوہ افروز ہوا (یعنی پوری کائنات کو اپنے امر کے ساتھ منظم فرمایا)، وہ جانتا ہے جو کچھ زمین میں داخل ہوتا ہے اور جو کچھ اس میں سے خارج ہوتا ہے اور جو کچھ آسمانی کرّوں سے اترتا (یا نکلتا) ہے یا جو کچھ ان میں چڑھتا (یا داخل ہوتا) ہے۔ وہ تمہارے ساتھ ہوتا ہے تم جہاں کہیں بھی ہو، اور اللہ جو کچھ تم کرتے ہو (اسے) خوب دیکھنے والا ہے

Yousuf AliHe it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do.
 |هو - he/him/it/he is/it is | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | خلق - share of blessing/good luck/fortune | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| في - in| ستة - null| ايام - days/times | ثم - null| استوي - he aimed to/he tended to/he sat on/he straightened/he levelled (he matured/he throned) | علي - are| العرش - null| يعلم - null| ما - what| يلج - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | وما - null| يخرج - he brings out/he appears/he emerges/brings out/appears/ emerges | منها - than her/than it/from her/from it | وما - null| ينزل - descends/descend | من - of| السماء - the sky| وما - null| يعرج - null| فيها - in it/in her | وهو - null| معكم - null| اين - where | ما - what| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | والله - and Allah| بما - with | تعملون - null| بصير - seeing/knowing/understanding |
5.
[057:005]
Lahu mulku alssamawatiwaal-ardi wa-ila Allahi turjaAAual-omooru لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Tahir ul Qadri

 Ù„Ù‡ ملك السماوات والارض والي الله ترجع الامور
آسمانوں اور زمین کی ساری سلطنت اسی کی ہے، اور اسی کی طرف سارے امور لوٹائے جاتے ہیں

Yousuf AliTo Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
 |له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | ملك - owner/possessor | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| والي - null| الله - God| ترجع - are returned | الامور - the matters/the affairs |
6.
[057:006]
Yooliju allayla fee alnnahariwayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithatialssudoori يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Tahir ul Qadri

 ÙŠÙˆÙ„ج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وهو عليم بذات الصدور
وہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں سے بھی خوب باخبر ہے

Yousuf AliHe merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
 |يولج - null| الليل - the night/the period between sunset to dawn or sunrise | في - in| النهار - the daytime/the period between dawn or sunrise to sunset | ويولج - null| النهار - the daytime/the period between dawn or sunrise to sunset | في - in| الليل - the night/the period between sunset to dawn or sunrise | وهو - null| عليم - knowledgeable | بذات - with of/on/in (prep. of ownership) | الصدور - the chests (innermosts) |
7.
[057:007]
Aminoo biAllahiwarasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeenafeehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoolahum ajrun kabeerun آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù…نوا بالله ورسوله وانفقوا مما جعلكم مستخلفين فيه فالذين امنوا منكم وانفقوا لهم اجر كبير
اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ اور اس (مال و دولت) میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں اپنا نائب (و امین) بنایا ہے، پس تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے خرچ کیا اُن کے لئے بہت بڑا اَجر ہے

Yousuf AliBelieve in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.
 |امنوا - believed (p) | بالله - with God/by God | ورسوله - null| وانفقوا - null| مما - from what/than what | جعلكم - null| مستخلفين - null| فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | فالذين - so those who | امنوا - believed (p) | منكم - from you (p)/than you | وانفقوا - null| لهم - for them/to them | اجر - reward/wage/fee/a reward/a wage/a fee | كبير - old/big/great/large |
8.
[057:008]
Wama lakum la tu/minoona biAllahiwaalrrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad akhathameethaqakum in kuntum mu/mineena وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…ا لكم لا تؤمنون بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد اخذ ميثقاكم ان كنتم مؤمنين
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے، حالانکہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں بلا رہے ہیں کہ تم اپنے رب پر ایمان لاؤ اور بیشک (اللہ) تم سے مضبوط عہد لے چکا ہے، اگر تم ایمان لانے والے ہو

Yousuf AliWhat cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
 |وما - null| لكم - for you (p)/to you | لا - no| تؤمنون - null| بالله - with God/by God | والرسول - null| يدعوكم - calls you (p)/he calls you | لتؤمنوا - null| بربكم - with your (p) lord/your lord (e) | وقد - null| اخذ - taking (s/m) | ميثقاكم - null| ان - that| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | مؤمنين - null|
9.
[057:009]
Huwa allathee yunazzilu AAalaAAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakummina alththulumati ila alnnooriwa-inna Allaha bikum laraoofun raheemun هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَى عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ
Tahir ul Qadri

 Ù‡Ùˆ الذي ينزل علي عبده ايات بينات ليخرجكم من الظلمات الي النور وان الله بكم لرؤوف رحيم
وہی ہے جو اپنے (برگزیدہ) بندے پر واضح نشانیاں نازل فرماتا ہے تاکہ تمہیں اندھیروں سے روشنی کی طرف نکال لے جائے، اور بیشک اللہ تم پر نہایت شفقت فرمانے والا نہایت رحم فرمانے والا ہے

Yousuf AliHe is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
 |هو - he/him/it/he is/it is | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | ينزل - descends/descend | علي - are| عبده - his worshipper/his slave/his servant | ايات - signs/verses/evidences | بينات - evidences | ليخرجكم - to bring you (p) out/to make you appear/to make you emerge | من - of| الظلمات - the darknesses | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | النور - the light | وان - although/even if | الله - God| بكم - with you (p)/on you/by you/to you/from you/at you | لرؤوف - null| رحيم - merciful |
10.
[057:010]
Wama lakum alla tunfiqoo feesabeeli Allahi walillahi meerathu alssamawatiwaal-ardi la yastawee minkum man anfaqa minqabli alfathi waqatala ola-ika aAAthamudarajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloowakullan waAAada Allahu alhusna waAllahubima taAAmaloona khabeerun وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ أُوْلَئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَى وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…ا لكم الا تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السماوات والارض لا يستوي منكم من انفق من قبل الفتح وقاتل اولئك اعظم درجة من الذين انفقوا من بعد وقاتلوا وكلا وعد الله الحسني والله بما تعملون خبير
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی ساری ملکیت اللہ ہی کی ہے (تم تو فقط اس مالک کے نائب ہو)، تم میں سے جن لوگوں نے فتحِ (مکّہ) سے پہلے (اللہ کی راہ میں اپنا مال) خرچ کیا اور قتال کیا وہ (اور تم) برابر نہیں ہوسکتے، وہ اُن لوگوں سے درجہ میں بہت بلند ہیں جنہوں نے بعد میں مال خرچ کیا ہے اور قتال کیا ہے، مگر اللہ نے حسنِ آخرت (یعنی جنت) کا وعدہ سب سے فرما دیا ہے، اور اللہ جو کچھ تم کرتے ہو اُن سے خوب آگاہ ہے

Yousuf AliAnd what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.
 |وما - null| لكم - for you (p)/to you | الا - blessings | تنفقوا - null| في - in| سبيل - way/road/path/sake/a way/a road/a path | الله - God| ولله - null| ميراث - null| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| لا - no| يستوي - become equal/become alike | منكم - from you (p)/than you | من - of| انفق - split/cracked/split away/cut open/ruptured | من - of| قبل - towards/facing/power | الفتح - null| وقاتل - null| اولئك - null| اعظم - greater | درجة - null| من - of| الذين - those| انفقوا - null| من - of| بعد - null| وقاتلوا - null| وكلا - null| وعد - was promised/were promised | الله - God| الحسني - the best/the most beautiful/the goodness | والله - and Allah| بما - with | تعملون - null| خبير - informed/knowledgeable/expert/ experienced |
11.
[057:011]
Man tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu walahu ajrun kareemun مَن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Tahir ul Qadri

 Ù…Ù† ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له وله اجر كريم
کون شخص ہے جو اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دے تو وہ اس کے لئے اُس (قرض) کو کئی گنا بڑھاتا رہے اور اس کے لئے بڑی عظمت والا اجر ہے

Yousuf AliWho is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
 |من - of| ذا - B¦ - AYB¦ you of (prep. of ownership) | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | يقرض - null| الله - God| قرضا - a loan/an advance | حسنا - good/beautiful/goodness/beauty | فيضاعفه - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | وله - null| اجر - reward/wage/fee/a reward/a wage/a fee | كريم - honoured/generous/kind/ hospitable/forgiving/noble |
12.
[057:012]
Yawma tara almu/mineena waalmu/minatiyasAAa nooruhum bayna aydeehim wabi-aymanihim bushrakumualyawma jannatun tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha thalika huwa alfawzu alAAatheemu يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَى نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Tahir ul Qadri

 ÙŠÙˆÙ… تري المؤمنين والمؤمنات يسعي نورهم بين ايديهم وبايمانهم بشراكم اليوم جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها ذلك هو الفوز العظيم
(اے حبیب!) جس دن آپ (اپنی امّت کے) مومن مَردوں اور مومن عورتوں کو دیکھیں گے کہ اُن کا نور اُن کے آگے اور اُن کی دائیں جانب تیزی سے چل رہا ہوگا (اور اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں بشارت ہو آج (تمہارے لئے) جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (تم) ہمیشہ ان میں رہو گے، یہی بہت بڑی کامیابی ہے

Yousuf AliOne Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement!"
 |يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | تري - you (s/m) see/you understand | المؤمنين - null| والمؤمنات - null| يسعي - null| نورهم - their light | بين - null| ايديهم - their (p) hands | وبايمانهم - null| بشراكم - null| اليوم - the day/today | جنات - treed gardens/paradises | تجري - it flows/it runs/it passes/it orbits/she flows/she runs/she passes/she orbits/flow/run/pass/ orbit (p) | من - of| تحتها - below it/beneath it/under it/below her/beneath her/under her | الانهار - the rivers/the water ways | خالدين - immortally/eternally/ everlastingly/immortal/ eternal/everlasting (p) | فيها - in it/in her | ذلك - that | هو - he/him/it/he is/it is | الفوز - null| العظيم - null|
13.
[057:013]
Yawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatulillatheena amanoo onthuroonanaqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoonooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhufeehi alrrahmatu wathahiruhumin qibalihi alAAathabu يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ
Tahir ul Qadri

 ÙŠÙˆÙ… يقول المنافقون والمنافقات للذين امنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم فالتمسوا نورا فضرب بينهم بسور له باب باطنه فيه الرحمة وظاهره من قبله العذاب
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے کہیں گے: ذرا ہم پر (بھی) نظرِ (التفات) کر دو ہم تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کرلیں۔ ان سے کہا جائے گا: تم اپنے پیچھے پلٹ جاؤ اور (وہاں جاکر) نور تلاش کرو (جہاں تم نور کا انکار کرتے تھے)، تو (اسی وقت) ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا، اس کے اندر کی جانب رحمت ہوگی اور اس کے باہر کی جانب اُس طرف سے عذاب ہوگا

Yousuf AliOne Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment!
 |يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | يقول - null| المنافقون - null| والمنافقات - null| للذين - to who/to those/to which/to those (p) | امنوا - believed (p) | انظرونا - null| نقتبس - null| من - of| نوركم - your (p) light | قيل - said/is said/was said | ارجعوا - null| وراءكم - null| فالتمسوا - so feel/so seek (p) | نورا - a light | فضرب - null| بينهم - between them | بسور - with a fence/with a wall | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | باب - null| باطنه - its interior/its hidden/its secret | فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | الرحمة - null| وظاهره - null| من - of| قبله - its direction/its front | العذاب - null|
14.
[057:014]
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloobala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastumwairtabtum wagharratkumu al-amaniyyu hattajaa amru Allahi wagharrakum biAllahialgharooru يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا بَلَى وَلَكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّى جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
Tahir ul Qadri

 ÙŠÙ†Ø§Ø¯ÙˆÙ†Ù‡Ù… الم نكن معكم قالوا بلي ولكنكم فتنتم انفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الاماني حتي جاء امر الله وغركم بالله الغرور
وہ (منافق) اُن (مومنوں) کو پکار کر کہیں گے: کیا ہم (دنیا میں) تمہاری سنگت میں نہ تھے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! لیکن تم نے اپنے آپ کو (منافقت کے) فتنہ میں مبتلا کر دیا تھا اور تم (ہمارے لئے برائی اور نقصان کے) منتظر رہتے تھے اور تم (نبوّتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور دینِ اسلام میں) شک کرتے تھے اور باطل امیدوں نے تمہیں دھوکے میں ڈال دیا، یہاں تک کہ اللہ کا اَمرِ (موت) آپہنچا اور تمہیں اللہ کے بارے میں دغا باز (شیطان) دھوکہ دیتا رہا

Yousuf Ali(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
 |ينادونهم - they call them | الم - Initials| نكن - we were/we be/we are/we are being | معكم - null| قالوا - they said | بلي - yes/certainly (prep. of emphasizing answer) | ولكنكم - null| فتنتم - you (p) were tested/you were charmed/you were misuided/you were seduced/you were scandalized/you were infatuated/ you were allured/you were misled/ you were betrayed/you were told false tales/you were tortured | انفسكم - null| وتربصتم - null| وارتبتم - null| وغرتكم - null| الاماني - the wishes/the desires/the lies | حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | جاء - null| امر - he ordered/he commanded | الله - God| وغركم - null| بالله - with God/by God | الغرور - null|
15.
[057:015]
Faalyawma la yu/khathuminkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo ma/wakumualnnaru hiya mawlakum wabi/sa almaseeru فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مَأْوَاكُمُ النَّارُ هِيَ مَوْلَاكُمْ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ù„يوم لا يؤخذ منكم فدية ولا من الذين كفروا ماواكم النار هي مولاكم وبئس المصير
پس آج کے دن (اے منافقو!) تم سے کوئی معاوضہ قبول نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی اُن سے جنھوں نے کفر کیا تھا اور تم (سب) کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور یہی (ٹھکانا) تمہارا مولا (یعنی ساتھی) ہے، اور وہ نہایت بری جگہ ہے (کیونکہ تم نے اُن کو مولا ماننے سے انکار کر دیا تھا جہاں سے تمہیں نورِ ایمان اور بخشش کی خیرات ملنی تھے)

Yousuf Ali"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!"
 |فاليوم - so the day/so today | لا - no| يؤخذ - null| منكم - from you (p)/than you | فدية - null| ولا - But not| من - of| الذين - those| كفروا - null| ماواكم - your (p) shelter/your refuge | النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | هي - she/it/she is/it is | مولاكم - your (p) owner/your master/ your friend/your ally/your near | وبئس - null| المصير - the end/the destination |
16.
[057:016]
Alam ya/ni lillatheena amanooan takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wamanazala mina alhaqqi wala yakoonoo kaallatheenaootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu al-amadufaqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoona أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„Ù… يان للذين امنوا ان تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين اوتوا الكتاب من قبل فطال عليهم الامد فقست قلوبهم وكثير منهم فاسقون
کیا ایمان والوں کے لئے (ابھی) وہ وقت نہیں آیا کہ اُن کے دل اللہ کی یاد کے لئے رِقّت کے ساتھ جھک جائیں اور اس حق کے لئے (بھی) جو نازل ہوا ہے اور اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جائیں جنہیں اس سے پہلے کتاب دی گئی تھی پھر ان پر مدّت دراز گزر گئی تو اُن کے دل سخت ہوگئے، اور ان میں بہت سے لوگ نافرمان ہیں

Yousuf AliHas not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors.
 |الم - Initials| يان - ~{C - áD¦ did not time near/is it not time | للذين - to who/to those/to which/to those (p) | امنوا - believed (p) | ان - that| تخشع - null| قلوبهم - their hearts/their minds/their centres/their cores | لذكر - null| الله - God| وما - null| نزل - descended/was descended | من - of| الحق - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | ولا - But not| يكونوا - they be/to be/were/are/will be/being (p) | كالذين - as those who/like those who | اوتوا - are given to/were brought to/are given to/are brought to/they were given/they were brought/they are given/they are brought | الكتاب - the book| من - of| قبل - towards/facing/power | فطال - so became long/so lasted long | عليهم - on them| الامد - the time (figure of speech)/the duration/the limit/the extent/the period | فقست - null| قلوبهم - their hearts/their minds/their centres/their cores | وكثير - null| منهم - than them/from them | فاسقون - null|
17.
[057:017]
IAAlamoo anna Allaha yuhyeeal-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumual-ayati laAAallakum taAAqiloona اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ø¹Ù„موا ان الله يحيي الارض بعد موتها قد بينا لكم الايات لعلكم تعقلون
جان لو کہ اللہ ہی زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کرتا ہے، اور بیشک ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں تاکہ تم عقل سے کام لو

Yousuf AliKnow ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
 |اعلموا - know (p) | ان - that| الله - God| يحيي - John | الارض - the earth/the Planet Earth/the land | بعد - null| موتها - its death/its lifelessness/her death/ her lifelessness | قد - null| بينا - null| لكم - for you (p)/to you | الايات - null| لعلكم - null| تعقلون - null|
18.
[057:018]
Inna almussaddiqeena waalmussaddiqatiwaaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafulahum walahum ajrun kareemun إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† المصدقين والمصدقات واقرضوا الله قرضا حسنا يضاعف لهم ولهم اجر كريم
بیشک صدقہ و خیرات دینے والے مرد اور صدقہ و خیرات دینے والی عورتیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دیا ان کے لئے (صدقہ و قرضہ کا اجر) کئی گنا بڑھا دیا جائے گا اور اُن کے لئے بڑی عزت والا ثواب ہوگا

Yousuf AliFor those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.
 |ان - that| المصدقين - the charity givers (p) | والمصدقات - null| واقرضوا - null| الله - God| قرضا - a loan/an advance | حسنا - good/beautiful/goodness/beauty | يضاعف - be doubled/be multiplied | لهم - for them/to them | ولهم - turned them away | اجر - reward/wage/fee/a reward/a wage/a fee | كريم - honoured/generous/kind/ hospitable/forgiving/noble |
19.
[057:019]
Waallatheena amanoo biAllahiwarusulihi ola-ika humu alssiddeeqoona waalshshuhadaoAAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum waallatheenakafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ikaas-habu aljaheemi وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُوْلَئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين امنوا بالله ورسله اولئك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم اجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا باياتنا اولئك اصحاب الجحيم
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے وہی لوگ اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہید ہیں، اُن کے لئے اُن کا اجر (بھی) ہے اور ان کا نور (بھی) ہے، اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخی ہیں

Yousuf AliAnd those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.
 |والذين - and those| امنوا - believed (p) | بالله - with God/by God | ورسله - null| اولئك - null| هم - they/them/they are/those are | الصديقون - null| والشهداء - null| عند - at (prep. of place) | ربهم - their lord | لهم - for them/to them | اجرهم - their reward/their wage/their fee | ونورهم - null| والذين - and those| كفروا - null| وكذبوا - null| باياتنا - with our signs/with our verses/ with our evidences/with our sign/with our verse/with our evidence | اولئك - null| اصحاب - null| الجحيم - the place of intense heat/the roaring fire/the hell (word is of Hebrew origin) |
20.
[057:020]
IAAlamoo annama alhayatualddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali waal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama alhayatualddunya illa mataAAu alghuroori اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ø¹Ù„موا انما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الاموال والاولاد كمثل غيث اعجب الكفار نباته ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يكون حطاما وفي الاخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضوان وما الحياة الدنيا الا متاع الغرور
جان لو کہ دنیا کی زندگی محض کھیل اور تماشا ہے اور ظاہری آرائش ہے اور آپس میں فخر اور خود ستائی ہے اور ایک دوسرے پر مال و اولاد میں زیادتی کی طلب ہے، اس کی مثال بارش کی سی ہے کہ جس کی پیداوار کسانوں کو بھلی لگتی ہے پھر وہ خشک ہو جاتی ہے پھر تم اسے پک کر زرد ہوتا دیکھتے ہو پھر وہ ریزہ ریزہ ہو جاتی ہے، اور آخرت میں (نافرمانوں کے لئے) سخت عذاب ہے اور (فرمانبرداروں کے لئے) اللہ کی جانب سے مغفرت اور عظیم خوشنودی ہے، اور دنیا کی زندگی دھوکے کی پونجی کے سوا کچھ نہیں ہے

Yousuf AliKnow ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception?
 |اعلموا - know (p) | انما - that/that what | الحياة - null| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | لعب - null| ولهو - null| وزينة - null| وتفاخر - null| بينكم - between you (p) | وتكاثر - null| في - in| الاموال - the properties/the possessions/the wealths | والاولاد - null| كمثل - as (the) example/as (the) proverb/ like (the) example/like (the) proverb | غيث - null| اعجب - null| الكفار - null| نباته - its plants | ثم - null| يهيج - null| فتراه - so you (s/m) see him/so you understand him | مصفرا - null| ثم - null| يكون - be/will be/is/to be/becomes/ become | حطاما - brokem/debris/crumbs/fragments | وفي - fulfill/complete/fulfilled/completed | الاخرة - null| عذاب - null| شديد - null| ومغفرة - null| من - of| الله - God| ورضوان - null| وما - null| الحياة - null| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | الا - blessings | متاع - long life/enjoyment/alimony | الغرور - null|
21.
[057:021]
Sabiqoo ila maghfiratin minrabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi alssama-iwaal-ardi oAAiddat lillatheena amanoobiAllahi warusulihi thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao waAllahu thooalfadli alAAatheemi سَابِقُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Tahir ul Qadri

 Ø³Ø§Ø¨Ù‚وا الي مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والارض اعدت للذين امنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم
(اے بندو!) تم اپنے رب کی بخشش کی طرف تیز لپکو اور جنت کی طرف (بھی) جس کی چوڑائی (ہی) آسمان اور زمین کی وسعت جتنی ہے، اُن لوگوں کیلئے تیار کی گئی ہے جو اللہ اور اُس کے رسولوں پر ایمان لائے ہیں، یہ اللہ کا فضل ہے جسے وہ چاہتا ہے اسے عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ عظیم فضل والا ہے

Yousuf AliBe ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding.
 |سابقوا - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | مغفرة - null| من - of| ربكم - your (p) lord | وجنة - null| عرضها - its width/its broadness/its expanse/ her width/her broadness/he expanse | كعرض - null| السماء - the sky| والارض - null| اعدت - was prepared/is prepared | للذين - to who/to those/to which/to those (p) | امنوا - believed (p) | بالله - with God/by God | ورسله - null| ذلك - that | فضل - null| الله - God| يؤتيه - null| من - of| يشاء - null| والله - and Allah| ذو - of/(his/hers/their/theirs) (prep. of ownership) | الفضل - null| العظيم - null|
22.
[057:022]
Ma asaba min museebatinfee al-ardi wala fee anfusikum illa fee kitabinmin qabli an nabraaha inna thalika AAala Allahiyaseerun مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Tahir ul Qadri

 Ù…ا اصاب من مصيبة في الارض ولا في انفسكم الا في كتاب من قبل ان نبراها ان ذلك علي الله يسير
کوئی بھی مصیبت نہ تو زمین میں پہنچتی ہے اور نہ تمہاری زندگیوں میں مگر وہ ایک کتاب میں (یعنی لوحِ محفوظ میں جو اللہ کے علمِ قدیم کا مرتبہ ہے) اس سے قبل کہ ہم اسے پیدا کریں (موجود) ہوتی ہے، بیشک یہ (علمِ محیط و کامل) اللہ پر بہت ہی آسان ہے

Yousuf AliNo misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
 |ما - what| اصاب - null| من - of| مصيبة - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | ولا - But not| في - in| انفسكم - null| الا - blessings | في - in| كتاب - null| من - of| قبل - towards/facing/power | ان - that| نبراها - we create it of nothing | ان - that| ذلك - that | علي - are| الله - God| يسير - easy/little/small |
23.
[057:023]
Likayla ta/saw AAala mafatakum wala tafrahoo bima atakumwaAllahu la yuhibbu kulla mukhtalinfakhoorin لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Tahir ul Qadri

 Ù„كيلا تاسوا علي ما فاتكم ولا تفرحوا بما اتاكم والله لا يحب كل مختال فخور
تاکہ تم اس چیز پر غم نہ کرو جو تمہارے ہاتھ سے جاتی رہی اور اس چیز پر نہ اِتراؤ جو اس نے تمہیں عطا کی، اور اللہ کسی تکبّر کرنے والے، فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا

Yousuf AliIn order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
 |لكيلا - §y{ so that -- not/in order that -- not/to not (e) (prep.) | تاسوا - you (p) grieve/you sadden/you sorrow for | علي - are| ما - what| فاتكم - passed you (p) permanently/missed you permanently | ولا - But not| تفرحوا - null| بما - with | اتاكم - gave you (p)/he gave you | والله - and Allah| لا - no| يحب - null| كل - all/every/each | مختال - conceited/arrogant (p) | فخور - proud/arrogant |
24.
[057:024]
Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasabialbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha huwaalghaniyyu alhameedu الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„ذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ومن يتول فان الله هو الغني الحميد
جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور (دوسرے) لوگوں کو (بھی) بخل کی تلقین کرتے ہیں، اور جو شخص (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ (بھی) بے پرواہ ہے بڑا قابلِ حمد و ستائِش ہے

Yousuf AliSuch persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise.
 |الذين - those| يبخلون - they are being stingy/they are being miser/are being stingy/are being miser (p) | ويامرون - null| الناس - the people | بالبخل - with the stinginess/with the miserliness | ومن - then| يتول - follows/turns away | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | الله - God| هو - he/him/it/he is/it is | الغني - null| الحميد - the praiseworthy/the commendable |
25.
[057:025]
Laqad arsalna rusulana bialbayyinatiwaanzalna maAAahumu alkitaba waalmeezanaliyaqooma alnnasu bialqisti waanzalnaalhadeeda feehi ba/sun shadeedun wamanafiAAu lilnnasiwaliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bialghaybiinna Allaha qawiyyun AAazeezun لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
Tahir ul Qadri

 Ù„قد ارسلنا رسلنا بالبينات وانزلنا معهم الكتاب والميزان ليقوم الناس بالقسط وانزلنا الحديد فيه باس شديد ومنافع للناس وليعلم الله من ينصره ورسله بالغيب ان الله قوي عزيز
بیشک ہم نے اپنے رسولوں کو واضح نشانیوں کے ساتھ بھیجا اور ہم نے اُن کے ساتھ کتاب اور میزانِ عدل نازل فرمائی تاکہ لوگ انصاف پر قائم ہو سکیں، اور ہم نے (معدنیات میں سے) لوہا مہیّا کیا اس میں (آلاتِ حرب و دفاع کے لئے) سخت قوّت اور لوگوں کے لئے (صنعت سازی کے کئی دیگر) فوائد ہیں اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ اللہ ظاہر کر دے کہ کون اُس کی اور اُس کے رسولوں کی (یعنی دینِ اسلام کی) بِن دیکھے مدد کرتا ہے، بیشک اللہ (خود ہی) بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہے

Yousuf AliWe sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will).
 |لقد - null| ارسلنا - we were sent | رسلنا - our messengers | بالبينات - with the evidences | وانزلنا - null| معهم - null| الكتاب - the book| والميزان - null| ليقوم - null| الناس - the people | بالقسط - null| وانزلنا - null| الحديد - ZI` the huge pieces of iron | فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | باس - courage/might/power | شديد - null| ومنافع - null| للناس - to the people/for the people | وليعلم - null| الله - God| من - of| ينصره - he gives him victory/he gives him aid | ورسله - null| بالغيب - in the unseen| ان - that| الله - God| قوي - powerful/strong (God's name) | عزيز - glorious/mighty/powerful/ dignified/honoured/undefeatable/ all capable/of no equal/dear |
26.
[057:026]
Walaqad arsalna noohan wa-ibraheemawajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwatawaalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد ارسلنا نوحا وابراهيم وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتاب فمنهم مهتد وكثير منهم فاسقون
اور بیشک ہم نے نوح اور ابراہیم علیہما السلام کو بھیجا اور ہم نے دونوں کی اولاد میں رسالت اور کتاب مقرر فرما دی تو ان میں سے (بعض) ہدایت یافتہ ہیں، اور ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں

Yousuf AliAnd We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors.
 |ولقد - null| ارسلنا - we were sent | نوحا - Noah/a prophet | وابراهيم - null| وجعلنا - null| في - in| ذريتهما - their (b)'s descendants | النبوة - null| والكتاب - null| فمنهم - null| مهتد - is guided | وكثير - null| منهم - than them/from them | فاسقون - null|
27.
[057:027]
Thumma qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryamawaataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla ibtighaa ridwani Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo minhumajrahum wakatheerun minhum fasiqoona ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø«Ù… قفينا علي اثارهم برسلنا وقفينا بعيسي ابن مريم واتيناه الانجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رافة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ما كتبناها عليهم الا ابتغاء رضوان الله فما رعوها حق رعايتها فاتينا الذين امنوا منهم اجرهم وكثير منهم فاسقون
پھر ہم نے ان رسولوں کے نقوشِ قدم پر (دوسرے) رسولوں کو بھیجا اور ہم نے ان کے پیچھے عیسٰی ابنِ مریم (علیہما السلام) کو بھیجا اور ہم نے انہیں انجیل عطا کی اور ہم نے اُن لوگوں کے دلوں میں جو اُن کی (یعنی عیسٰی علیہ السلام کی صحیح) پیروی کر رہے تھے شفقت اور رحمت پیدا کر دی۔ اور رہبانیت (یعنی عبادتِ الٰہی کے لئے ترکِ دنیا اور لذّتوں سے کنارہ کشی) کی بدعت انہوں نے خود ایجاد کر لی تھی، اسے ہم نے اُن پر فرض نہیں کیا تھا، مگر (انہوں نے رہبانیت کی یہ بدعت) محض اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے (شروع کی تھی) پھر اس کی عملی نگہداشت کا جو حق تھا وہ اس کی ویسی نگہداشت نہ کرسکے (یعنی اسے اسی جذبہ اور پابندی سے جاری نہ رکھ سکی)، سو ہم نے اُن لوگوں کو جو ان میں سے ایمان لائے (اور بدعتِ رہبانیت کو رضائے الٰہی کے لئے جاری رکھے ہوئے) تھے، اُن کا اجر و ثواب عطا کر دیا اور ان میں سے اکثر لوگ (جو اس کے تارک ہوگئے اور بدل گئے) بہت نافرمان ہیں

Yousuf AliThen, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.
 |ثم - null| قفينا - null| علي - are| اثارهم - their tracks/their marks/their signs | برسلنا - null| وقفينا - null| بعيسي - null| ابن - build/construct | مريم - B¦ - ~¦Z}¦ you Mary (Jesus's mother and daughter to Amran, she is one of the righteous women) | واتيناه - null| الانجيل - the holy book descended on Jesus | وجعلنا - null| في - in| قلوب - null| الذين - those| اتبعوه - null| رافة - null| ورحمة - null| ورهبانية - null| ابتدعوها - they invented it/they innovated it/they designed it/they fashioned it | ما - what| كتبناها - we wrote it/we dictated it/we ordered it/we decreed it | عليهم - on them| الا - blessings | ابتغاء - null| رضوان - acceptance/approval/satisfaction | الله - God| فما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | رعوها - they tend it/they protect it | حق - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | رعايتها - its protection/its keep/its observation | فاتينا - so we gave/so we brought | الذين - those| امنوا - believed (p) | منهم - than them/from them | اجرهم - their reward/their wage/their fee | وكثير - null| منهم - than them/from them | فاسقون - null|
28.
[057:028]
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yu/tikumkiflayni min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoonabihi wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ£ÙŠÙ‡Ø§ الذين امنوا اتقوا الله وامنوا برسوله يؤتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نورا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيم
اے ایمان والو! اللہ کا تقوٰی اختیار کرو اور اُس کے رسولِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آؤ وہ تمہیں اپنی رحمت کے دو حصّے عطا فرمائے گا اور تمہارے لئے نور پیدا فرما دے گا جس میں تم (دنیا اور آخرت میں) چلا کرو گے اور تمہاری مغفرت فرما دے گا، اور اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے

Yousuf AliO ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | اتقوا - null| الله - God| وامنوا - null| برسوله - with his messenger | يؤتكم - null| كفلين - null| من - of| رحمته - his mercy | ويجعل - null| لكم - for you (p)/to you | نورا - a light | تمشون - null| به - with him/with it | ويغفر - and he forgives| لكم - for you (p)/to you | والله - and Allah| غفور - null| رحيم - merciful |
29.
[057:029]
Li-alla yaAAlama ahlu alkitabialla yaqdiroona AAala shay-in min fadli Allahiwaanna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashaowaAllahu thoo alfadli alAAatheemi لِئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Tahir ul Qadri

 Ù„ئلا يعلم اهل الكتاب الا يقدرون علي شئ من فضل الله وان الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم
(یہ بیان اِس لئے ہے) کہ اہلِ کتاب جان لیں کہ وہ اللہ کے فضل پر کچھ قدرت نہیں رکھتے اور (یہ) کہ سارا فضل اللہ ہی کے دستِ قدرت میں ہے وہ جِسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ فضل والا عظمت والا ہے

Yousuf AliThat the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.
 |لئلا - null| يعلم - null| اهل - B¦ - |¡D¦ you relations/you tribe/you people/you family | الكتاب - the book| الا - blessings | يقدرون - null| علي - are| شئ - null| من - of| فضل - null| الله - God| وان - although/even if | الفضل - null| بيد - with --'s hand | الله - God| يؤتيه - null| من - of| يشاء - null| والله - and Allah| ذو - of/(his/hers/their/theirs) (prep. of ownership) | الفضل - null| العظيم - null|
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.