1. [057:001] | Sabbaha lillahi ma fee alssamawatiwaal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
| سَبَّØÙŽ Ù„Ùلَّه٠مَا ÙÙÙŠ السَّمَاوَات٠وَالْأَرْض٠وَهÙÙˆÙŽ الْعَزÙيز٠الْØÙŽÙƒÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | Ø³Ø¨Ø Ù„Ù„Ù‡ ما ÙÙŠ السماوات والارض وهو العزيز الØÙƒÙŠÙ… Ø§Ù„Ù„Û ÛÛŒ Ú©ÛŒ ØªØ³Ø¨ÛŒØ Ú©Ø±ØªÛ’ Ûیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں Ûیں، اور ÙˆÛÛŒ بڑی عزت والا بڑی ØÚ©Ù…ت والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
 |
| | |Ø³Ø¨Ø - null| لله - to God/for God | ما - what| ÙÙŠ - in| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| وهو - null| العزيز - null| الØÙƒÙŠÙ… - the wise/the judicious (agreeing and speaking the truth/the philosophy/the justice/the knowledge/the patience) (God's name) | |
2. [057:002] | Lahu mulku alssamawatiwaal-ardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAalakulli shay-in qadeerun
| Ù„ÙŽÙ‡Ù Ù…ÙÙ„Ù’ÙƒÙ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÙ…ÙŽØ§ÙˆÙŽØ§ØªÙ ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ø£ÙŽØ±Ù’Ø¶Ù ÙŠÙØÙ’ÙŠÙÙŠ ÙˆÙŽÙŠÙÙ…Ùيت٠وَهÙÙˆÙŽ عَلَى ÙƒÙÙ„ÙÙ‘ شَيْء٠قَدÙيرٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | له ملك السماوات والارض ÙŠØÙŠÙŠ ÙˆÙŠÙ…ÙŠØª وهو علي كل شئ قدير اسی Ú©Û’ لئے آسمانوں اور زمین Ú©ÛŒ Ø¨Ø§Ø¯Ø´Ø§ÛØª ÛÛ’ØŒ ÙˆÛÛŒ جÙلاتا اور مارتا ÛÛ’ØŒ اور ÙˆÛ ÛØ± چیز پر بڑا قادر ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
 |
| | |له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | ملك - owner/possessor | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| ÙŠØÙŠÙŠ - John | ويميت - null| وهو - null| علي - are| كل - all/every/each | شئ - null| قدير - capable/able/overpowering/ powerful | |
3. [057:003] | Huwa al-awwalu waal-akhiru waalththahiruwaalbatinu wahuwa bikulli shay-in AAaleemun
| Ù‡ÙÙˆÙŽ Ø§Ù„Ù’Ø£ÙŽÙˆÙ‘ÙŽÙ„Ù ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±Ù ÙˆÙŽØ§Ù„Ø¸Ù‘ÙŽØ§Ù‡ÙØ±Ù وَالْبَاطÙÙ†Ù ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ بÙÙƒÙÙ„ÙÙ‘ شَيْء٠عَلÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | هو الاول والاخر والظاهر والباطن وهو بكل شئ عليم ÙˆÛÛŒ (سب سے) اوّل اور (سب سے) آخر ÛÛ’ اور (اپنی قدرت Ú©Û’ اعتبار سے) Ø¸Ø§ÛØ± اور (اپنی ذات Ú©Û’ اعتبار سے) Ù¾ÙˆØ´ÛŒØ¯Û ÛÛ’ØŒ اور ÙˆÛ ÛØ± چیز Ú©Ùˆ خوب جاننے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
 |
| | |هو - he/him/it/he is/it is | الاول - the first/the beginning | والاخر - null| والظاهر - null| والباطن - null| وهو - null| بكل - with all/with each/with every/at all/at every/at each | شئ - null| عليم - knowledgeable | |
4. [057:004] | Huwa allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda fee sittati ayyamin thumma istawaAAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina alssama-iwama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna makuntum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
| Ù‡ÙÙˆÙŽ الَّذÙÙŠ خَلَقَ السَّمَاوَات٠وَالْأَرْضَ ÙÙÙŠ Ø³ÙØªÙ‘َة٠أَيَّام٠ثÙمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْش٠يَعْلَم٠مَا ÙŠÙŽÙ„ÙØ¬Ù ÙÙÙŠ الْأَرْض٠وَمَا ÙŠÙŽØ®Ù’Ø±ÙØ¬Ù Ù…Ùنْهَا وَمَا يَنْزÙÙ„Ù Ù…ÙÙ†ÙŽ السَّمَاء٠وَمَا ÙŠÙŽØ¹Ù’Ø±ÙØ¬Ù ÙÙيهَا ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ مَعَكÙمْ أَيْنَ مَا ÙƒÙنتÙمْ وَاللَّه٠بÙمَا تَعْمَلÙونَ بَصÙيرٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | هو الذي خلق السماوات والارض ÙÙŠ ستة ايام ثم استوي علي العرش يعلم ما يلج ÙÙŠ الارض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج Ùيها وهو معكم اين ما كنتم والله بما تعملون بصير ÙˆÛÛŒ ÛÛ’ Ø¬ÙØ³ Ù†Û’ آسمانوں اور زمین Ú©Ùˆ Ú†Ú¾ اَدوار میں پیدا ÙØ±Ù…ایا پھر کائنات Ú©ÛŒ مسند٠اقتدار پر Ø¬Ù„ÙˆÛ Ø§ÙØ±ÙˆØ² Ûوا (یعنی پوری کائنات Ú©Ùˆ اپنے امر Ú©Û’ ساتھ منظم ÙØ±Ù…ایا)ØŒ ÙˆÛ Ø¬Ø§Ù†ØªØ§ ÛÛ’ جو Ú©Ú†Ú¾ زمین میں داخل Ûوتا ÛÛ’ اور جو Ú©Ú†Ú¾ اس میں سے خارج Ûوتا ÛÛ’ اور جو Ú©Ú†Ú¾ آسمانی کرّوں سے اترتا (یا نکلتا) ÛÛ’ یا جو Ú©Ú†Ú¾ ان میں چڑھتا (یا داخل Ûوتا) ÛÛ’Û” ÙˆÛ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ساتھ Ûوتا ÛÛ’ تم Ø¬ÛØ§Úº Ú©Ûیں بھی Ûو، اور Ø§Ù„Ù„Û Ø¬Ùˆ Ú©Ú†Ú¾ تم کرتے ÛÙˆ (اسے) خوب دیکھنے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do.
 |
| | |هو - he/him/it/he is/it is | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | خلق - share of blessing/good luck/fortune | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| ÙÙŠ - in| ستة - null| ايام - days/times | ثم - null| استوي - he aimed to/he tended to/he sat on/he straightened/he levelled (he matured/he throned) | علي - are| العرش - null| يعلم - null| ما - what| يلج - null| ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | وما - null| يخرج - he brings out/he appears/he emerges/brings out/appears/ emerges | منها - than her/than it/from her/from it | وما - null| ينزل - descends/descend | من - of| السماء - the sky| وما - null| يعرج - null| Ùيها - in it/in her | وهو - null| معكم - null| اين - where | ما - what| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | والله - and Allah| بما - with | تعملون - null| بصير - seeing/knowing/understanding | |
5. [057:005] | Lahu mulku alssamawatiwaal-ardi wa-ila Allahi turjaAAual-omooru
| Ù„ÙŽÙ‡Ù Ù…Ùلْك٠السَّمَاوَات٠وَالْأَرْض٠وَإÙÙ„ÙŽÙ‰ Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ØªÙØ±Ù’جَع٠الْأÙÙ…Ùور٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | له ملك السماوات والارض والي الله ترجع الامور آسمانوں اور زمین Ú©ÛŒ ساری سلطنت اسی Ú©ÛŒ ÛÛ’ØŒ اور اسی Ú©ÛŒ طر٠سارے امور لوٹائے جاتے Ûیں |
| Yousuf Ali | To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
 |
| | |له - X¥{¥} a born to him/a father | ملك - owner/possessor | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| والي - null| الله - God| ترجع - are returned | الامور - the matters/the affairs | |
6. [057:006] | Yooliju allayla fee alnnahariwayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithatialssudoori
| ÙŠÙÙˆÙ„ÙØ¬Ù اللَّيْلَ ÙÙÙŠ النَّهَار٠وَيÙÙˆÙ„ÙØ¬Ù النَّهَارَ ÙÙÙŠ اللَّيْل٠وَهÙÙˆÙŽ عَلÙيمٌ Ø¨ÙØ°ÙŽØ§ØªÙ Ø§Ù„ØµÙ‘ÙØ¯Ùور٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | يولج الليل ÙÙŠ النهار ويولج النهار ÙÙŠ الليل وهو عليم بذات الصدور ÙˆÛÛŒ رات Ú©Ùˆ دن میں داخل کرتا ÛÛ’ اور دن Ú©Ùˆ رات میں داخل کرتا ÛÛ’ØŒ اور ÙˆÛ Ø³ÛŒÙ†ÙˆÚº Ú©ÛŒ (پوشیدÛ) باتوں سے بھی خوب باخبر ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
 |
| | |يولج - null| الليل - the night/the period between sunset to dawn or sunrise | ÙÙŠ - in| النهار - the daytime/the period between dawn or sunrise to sunset | ويولج - null| النهار - the daytime/the period between dawn or sunrise to sunset | ÙÙŠ - in| الليل - the night/the period between sunset to dawn or sunrise | وهو - null| عليم - knowledgeable | بذات - with of/on/in (prep. of ownership) | الصدور - the chests (innermosts) | |
7. [057:007] | Aminoo biAllahiwarasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeenafeehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoolahum ajrun kabeerun
| آمÙÙ†Ùوا Ø¨ÙØ§Ù„لَّه٠وَرَسÙولÙÙ‡Ù ÙˆÙŽØ£ÙŽÙ†ÙÙÙ‚Ùوا Ù…Ùمَّا جَعَلَكÙÙ… Ù…Ù‘ÙØ³Ù’تَخْلَÙÙينَ ÙÙيه٠ÙَالَّذÙينَ آمَنÙوا Ù…ÙنكÙمْ ÙˆÙŽØ£ÙŽÙ†ÙÙŽÙ‚Ùوا Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ أَجْرٌ كَبÙيرٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | امنوا بالله ورسوله وانÙقوا مما جعلكم مستخلÙين Ùيه ÙØ§Ù„ذين امنوا منكم وانÙقوا لهم اجر كبير Ø§Ù„Ù„Û Ø§ÙˆØ± اس Ú©Û’ رسول (صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) پر ایمان لاؤ اور اس (مال Ùˆ دولت) میں سے خرچ کرو جس میں اس Ù†Û’ تمÛیں اپنا نائب (Ùˆ امین) بنایا ÛÛ’ØŒ پس تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انÛÙˆÚº Ù†Û’ خرچ کیا اÙÙ† Ú©Û’ لئے Ø¨ÛØª بڑا اَجر ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.
 |
| | |امنوا - believed (p) | بالله - with God/by God | ورسوله - null| وانÙقوا - null| مما - from what/than what | جعلكم - null| مستخلÙين - null| Ùيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | ÙØ§Ù„ذين - so those who | امنوا - believed (p) | منكم - from you (p)/than you | وانÙقوا - null| لهم - for them/to them | اجر - reward/wage/fee/a reward/a wage/a fee | كبير - old/big/great/large | |
8. [057:008] | Wama lakum la tu/minoona biAllahiwaalrrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad akhathameethaqakum in kuntum mu/mineena
| وَمَا Ù„ÙŽÙƒÙمْ لَا ØªÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ Ø¨ÙØ§Ù„لَّه٠وَالرَّسÙول٠يَدْعÙوكÙمْ Ù„ÙØªÙؤْمÙÙ†Ùوا Ø¨ÙØ±ÙŽØ¨ÙّكÙمْ وَقَدْ أَخَذَ Ù…ÙيثَاقَكÙمْ Ø¥ÙÙ† ÙƒÙنتÙÙ… Ù…Ù‘ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وما لكم لا تؤمنون بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد اخذ ميثقاكم ان كنتم مؤمنين اور تمÛیں کیا Ûوگیا ÛÛ’ Ú©Û ØªÙ… Ø§Ù„Ù„Û Ù¾Ø± ایمان Ù†Ûیں لاتے، ØØ§Ù„Ø§Ù†Ú©Û Ø±Ø³ÙˆÙ„ (صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) تمÛیں بلا رÛÛ’ Ûیں Ú©Û ØªÙ… اپنے رب پر ایمان لاؤ اور بیشک (اللÛ) تم سے مضبوط Ø¹ÛØ¯ Ù„Û’ چکا ÛÛ’ØŒ اگر تم ایمان لانے والے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
 |
| | |وما - null| لكم - for you (p)/to you | لا - no| تؤمنون - null| بالله - with God/by God | والرسول - null| يدعوكم - calls you (p)/he calls you | لتؤمنوا - null| بربكم - with your (p) lord/your lord (e) | وقد - null| اخذ - taking (s/m) | ميثقاكم - null| ان - that| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | مؤمنين - null| |
9. [057:009] | Huwa allathee yunazzilu AAalaAAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakummina alththulumati ila alnnooriwa-inna Allaha bikum laraoofun raheemun
| Ù‡ÙÙˆÙŽ الَّذÙÙŠ ÙŠÙنَزÙّل٠عَلَى عَبْدÙه٠آيَات٠بَيÙّنَات٠لÙÙ‘ÙŠÙØ®Ù’Ø±ÙØ¬ÙŽÙƒÙÙ… Ù…Ùّنَ الظّÙÙ„Ùمَات٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ النّÙور٠وَإÙنَّ اللَّهَ بÙÙƒÙمْ لَرَؤÙÙˆÙÙŒ رَّØÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | هو الذي ينزل علي عبده ايات بينات ليخرجكم من الظلمات الي النور وان الله بكم لرؤو٠رØÙŠÙ… ÙˆÛÛŒ ÛÛ’ جو اپنے (برگزیدÛ) بندے پر ÙˆØ§Ø¶Ø Ù†Ø´Ø§Ù†ÛŒØ§Úº نازل ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ ØªØ§Ú©Û ØªÙ…Ûیں اندھیروں سے روشنی Ú©ÛŒ طر٠نکال Ù„Û’ جائے، اور بیشک Ø§Ù„Ù„Û ØªÙ… پر Ù†ÛØ§ÛŒØª Ø´Ùقت ÙØ±Ù…انے والا Ù†ÛØ§ÛŒØª رØÙ… ÙØ±Ù…انے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
 |
| | |هو - he/him/it/he is/it is | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | ينزل - descends/descend | علي - are| عبده - his worshipper/his slave/his servant | ايات - signs/verses/evidences | بينات - evidences | ليخرجكم - to bring you (p) out/to make you appear/to make you emerge | من - of| الظلمات - the darknesses | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | النور - the light | وان - although/even if | الله - God| بكم - with you (p)/on you/by you/to you/from you/at you | لرؤو٠- null| رØÙŠÙ… - merciful | |
10. [057:010] | Wama lakum alla tunfiqoo feesabeeli Allahi walillahi meerathu alssamawatiwaal-ardi la yastawee minkum man anfaqa minqabli alfathi waqatala ola-ika aAAthamudarajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloowakullan waAAada Allahu alhusna waAllahubima taAAmaloona khabeerun
| وَمَا Ù„ÙŽÙƒÙمْ أَلَّا تÙÙ†ÙÙÙ‚Ùوا ÙÙÙŠ سَبÙيل٠اللَّه٠وَلÙلَّه٠مÙيرَاث٠السَّمَاوَات٠وَالْأَرْض٠لَا يَسْتَوÙÙŠ Ù…ÙنكÙÙ… مَّنْ Ø£ÙŽÙ†ÙÙŽÙ‚ÙŽ Ù…ÙÙ† قَبْل٠الْÙَتْØÙ وَقَاتَلَ Ø£ÙوْلَئÙÙƒÙŽ أَعْظَم٠دَرَجَةً Ù…Ùّنَ الَّذÙينَ Ø£ÙŽÙ†ÙÙŽÙ‚Ùوا Ù…ÙÙ† بَعْد٠وَقَاتَلÙوا ÙˆÙŽÙƒÙلًّا وَعَدَ اللَّه٠الْØÙسْنَى وَاللَّه٠بÙمَا تَعْمَلÙونَ خَبÙيرٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وما لكم الا تنÙقوا ÙÙŠ سبيل الله ولله ميراث السماوات والارض لا يستوي منكم من انÙÙ‚ من قبل Ø§Ù„ÙØªØ وقاتل اولئك اعظم درجة من الذين انÙقوا من بعد وقاتلوا وكلا وعد الله Ø§Ù„ØØ³Ù†ÙŠ ÙˆØ§Ù„Ù„Ù‡ بما تعملون خبير اور تمÛیں کیا Ûوگیا ÛÛ’ Ú©Û ØªÙ… Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ Ø±Ø§Û Ù…ÛŒÚº خرچ Ù†Ûیں کرتے ØØ§Ù„Ø§Ù†Ú©Û Ø¢Ø³Ù…Ø§Ù†ÙˆÚº اور زمین Ú©ÛŒ ساری ملکیت Ø§Ù„Ù„Û ÛÛŒ Ú©ÛŒ ÛÛ’ (تم تو Ùقط اس مالک Ú©Û’ نائب ÛÙˆ)ØŒ تم میں سے جن لوگوں Ù†Û’ ÙØªØÙ (Ù…Ú©Ù‘Û) سے Ù¾ÛÙ„Û’ (Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ Ø±Ø§Û Ù…ÛŒÚº اپنا مال) خرچ کیا اور قتال کیا ÙˆÛ (اور تم) برابر Ù†Ûیں Ûوسکتے، ÙˆÛ Ø§ÙÙ† لوگوں سے Ø¯Ø±Ø¬Û Ù…ÛŒÚº Ø¨ÛØª بلند Ûیں جنÛÙˆÚº Ù†Û’ بعد میں مال خرچ کیا ÛÛ’ اور قتال کیا ÛÛ’ØŒ مگر Ø§Ù„Ù„Û Ù†Û’ ØØ³Ù†Ù آخرت (یعنی جنت) کا ÙˆØ¹Ø¯Û Ø³Ø¨ سے ÙØ±Ù…ا دیا ÛÛ’ØŒ اور Ø§Ù„Ù„Û Ø¬Ùˆ Ú©Ú†Ú¾ تم کرتے ÛÙˆ اÙÙ† سے خوب Ø¢Ú¯Ø§Û ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.
 |
| | |وما - null| لكم - for you (p)/to you | الا - blessings | تنÙقوا - null| ÙÙŠ - in| سبيل - way/road/path/sake/a way/a road/a path | الله - God| ولله - null| ميراث - null| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| لا - no| يستوي - become equal/become alike | منكم - from you (p)/than you | من - of| انÙÙ‚ - split/cracked/split away/cut open/ruptured | من - of| قبل - towards/facing/power | Ø§Ù„ÙØªØ - null| وقاتل - null| اولئك - null| اعظم - greater | درجة - null| من - of| الذين - those| انÙقوا - null| من - of| بعد - null| وقاتلوا - null| وكلا - null| وعد - was promised/were promised | الله - God| Ø§Ù„ØØ³Ù†ÙŠ - the best/the most beautiful/the goodness | والله - and Allah| بما - with | تعملون - null| خبير - informed/knowledgeable/expert/ experienced | |
11. [057:011] | Man tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu walahu ajrun kareemun
| Ù…ÙŽÙ† ذَا الَّذÙÙŠ ÙŠÙÙ‚Ù’Ø±ÙØ¶Ù اللَّهَ قَرْضًا ØÙŽØ³ÙŽÙ†Ù‹Ø§ ÙÙŽÙŠÙØ¶ÙŽØ§Ø¹ÙÙَه٠لَه٠وَلَه٠أَجْرٌ كَرÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | من ذا الذي يقرض الله قرضا ØØ³Ù†Ø§ ÙيضاعÙÙ‡ له وله اجر كريم کون شخص ÛÛ’ جو Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ùˆ Ù‚Ø±Ø¶Ù ØØ³Ù†Û Ú©Û’ طور پر قرض دے تو ÙˆÛ Ø§Ø³ Ú©Û’ لئے Ø§ÙØ³ (قرض) Ú©Ùˆ کئی گنا بڑھاتا رÛÛ’ اور اس Ú©Û’ لئے بڑی عظمت والا اجر ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
 |
| | |من - of| ذا - B¦ - AYB¦ you of (prep. of ownership) | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | يقرض - null| الله - God| قرضا - a loan/an advance | ØØ³Ù†Ø§ - good/beautiful/goodness/beauty | ÙيضاعÙÙ‡ - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | وله - null| اجر - reward/wage/fee/a reward/a wage/a fee | كريم - honoured/generous/kind/ hospitable/forgiving/noble | |
12. [057:012] | Yawma tara almu/mineena waalmu/minatiyasAAa nooruhum bayna aydeehim wabi-aymanihim bushrakumualyawma jannatun tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha thalika huwa alfawzu alAAatheemu
| يَوْمَ تَرَى Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…Ùنَات٠يَسْعَى Ù†ÙورÙÙ‡ÙÙ… بَيْنَ أَيْدÙيهÙمْ ÙˆÙŽØ¨ÙØ£ÙŽÙŠÙ’مَانÙÙ‡ÙÙ… Ø¨ÙØ´Ù’رَاكÙم٠الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرÙÙŠ Ù…ÙÙ† تَØÙ’تÙهَا Ø§Ù„Ù’Ø£ÙŽÙ†Ù’Ù‡ÙŽØ§Ø±Ù Ø®ÙŽØ§Ù„ÙØ¯Ùينَ ÙÙيهَا ذَلÙÙƒÙŽ Ù‡ÙÙˆÙŽ الْÙَوْز٠الْعَظÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | يوم تري المؤمنين والمؤمنات يسعي نورهم بين ايديهم وبايمانهم بشراكم اليوم جنات تجري من ØªØØªÙ‡Ø§ الانهار خالدين Ùيها ذلك هو الÙوز العظيم (اے ØØ¨ÛŒØ¨!) جس دن آپ (اپنی امّت Ú©Û’) مومن مَردوں اور مومن عورتوں Ú©Ùˆ دیکھیں Ú¯Û’ Ú©Û Ø§ÙÙ† کا نور اÙÙ† Ú©Û’ Ø¢Ú¯Û’ اور اÙÙ† Ú©ÛŒ دائیں جانب تیزی سے Ú†Ù„ Ø±ÛØ§ Ûوگا (اور اÙÙ† سے Ú©ÛØ§ جائے گا:) تمÛیں بشارت ÛÙˆ آج (ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے) جنتیں Ûیں جن Ú©Û’ نیچے سے Ù†ÛØ±ÛŒÚº رواں Ûیں (تم) ÛÙ…ÛŒØ´Û Ø§Ù† میں رÛÙˆ Ú¯Û’ØŒ ÛŒÛÛŒ Ø¨ÛØª بڑی کامیابی ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement!"
 |
| | |يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | تري - you (s/m) see/you understand | المؤمنين - null| والمؤمنات - null| يسعي - null| نورهم - their light | بين - null| ايديهم - their (p) hands | وبايمانهم - null| بشراكم - null| اليوم - the day/today | جنات - treed gardens/paradises | تجري - it flows/it runs/it passes/it orbits/she flows/she runs/she passes/she orbits/flow/run/pass/ orbit (p) | من - of| ØªØØªÙ‡Ø§ - below it/beneath it/under it/below her/beneath her/under her | الانهار - the rivers/the water ways | خالدين - immortally/eternally/ everlastingly/immortal/ eternal/everlasting (p) | Ùيها - in it/in her | ذلك - that | هو - he/him/it/he is/it is | الÙوز - null| العظيم - null| |
13. [057:013] | Yawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatulillatheena amanoo onthuroonanaqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoonooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhufeehi alrrahmatu wathahiruhumin qibalihi alAAathabu
| يَوْمَ ÙŠÙŽÙ‚Ùول٠الْمÙنَاÙÙÙ‚Ùونَ وَالْمÙنَاÙÙقَات٠لÙلَّذÙينَ آمَنÙوا Ø§Ù†Ø¸ÙØ±Ùونَا Ù†ÙŽÙ‚Ù’ØªÙŽØ¨ÙØ³Ù’ Ù…ÙÙ† نّÙورÙÙƒÙمْ Ù‚Ùيلَ Ø§Ø±Ù’Ø¬ÙØ¹Ùوا وَرَاءَكÙمْ ÙÙŽØ§Ù„Ù’ØªÙŽÙ…ÙØ³Ùوا Ù†Ùورًا ÙÙŽØ¶ÙØ±Ùبَ بَيْنَهÙÙ… Ø¨ÙØ³Ùور٠لَّه٠بَابٌ بَاطÙÙ†ÙÙ‡Ù ÙÙيه٠الرَّØÙ’Ù…ÙŽØ©Ù ÙˆÙŽØ¸ÙŽØ§Ù‡ÙØ±ÙÙ‡Ù Ù…ÙÙ† Ù‚ÙØ¨ÙŽÙ„Ùه٠الْعَذَاب٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | يوم يقول المناÙقون والمناÙقات للذين امنوا انظرونا نقتبس من نوركم قيل ارجعوا وراءكم ÙØ§Ù„تمسوا نورا ÙØ¶Ø±Ø¨ بينهم بسور له باب باطنه Ùيه الرØÙ…Ø© وظاهره من قبله العذاب جس دن مناÙÙ‚ مرد اور مناÙÙ‚ عورتیں ایمان والوں سے Ú©Ûیں Ú¯Û’: ذرا ÛÙ… پر (بھی) نظر٠(Ø§Ù„ØªÙØ§Øª) کر دو ÛÙ… ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ نور سے Ú©Ú†Ú¾ روشنی ØØ§ØµÙ„ کرلیں۔ ان سے Ú©ÛØ§ جائے گا: تم اپنے پیچھے پلٹ جاؤ اور (ÙˆÛØ§Úº جاکر) نور تلاش کرو (Ø¬ÛØ§Úº تم نور کا انکار کرتے تھے)ØŒ تو (اسی وقت) ان Ú©Û’ درمیان ایک دیوار Ú©Ú¾Ú‘ÛŒ کر دی جائے Ú¯ÛŒ جس میں ایک Ø¯Ø±ÙˆØ§Ø²Û Ûوگا، اس Ú©Û’ اندر Ú©ÛŒ جانب رØÙ…ت ÛÙˆÚ¯ÛŒ اور اس Ú©Û’ Ø¨Ø§ÛØ± Ú©ÛŒ جانب Ø§ÙØ³ طر٠سے عذاب Ûوگا |
| Yousuf Ali | One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment!
 |
| | |يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | يقول - null| المناÙقون - null| والمناÙقات - null| للذين - to who/to those/to which/to those (p) | امنوا - believed (p) | انظرونا - null| نقتبس - null| من - of| نوركم - your (p) light | قيل - said/is said/was said | ارجعوا - null| وراءكم - null| ÙØ§Ù„تمسوا - so feel/so seek (p) | نورا - a light | ÙØ¶Ø±Ø¨ - null| بينهم - between them | بسور - with a fence/with a wall | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | باب - null| باطنه - its interior/its hidden/its secret | Ùيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | الرØÙ…Ø© - null| وظاهره - null| من - of| قبله - its direction/its front | العذاب - null| |
14. [057:014] | Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloobala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastumwairtabtum wagharratkumu al-amaniyyu hattajaa amru Allahi wagharrakum biAllahialgharooru
| ÙŠÙنَادÙونَهÙمْ أَلَمْ Ù†ÙŽÙƒÙÙ† مَّعَكÙمْ قَالÙوا بَلَى ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙƒÙنَّكÙمْ ÙَتَنتÙمْ Ø£ÙŽÙ†ÙÙØ³ÙŽÙƒÙمْ وَتَرَبَّصْتÙمْ وَارْتَبْتÙمْ وَغَرَّتْكÙم٠الْأَمَانÙيّ٠ØÙŽØªÙ‘ÙŽÙ‰ جَاءَ أَمْر٠اللَّه٠وَغَرَّكÙÙ… Ø¨ÙØ§Ù„لَّه٠الْغَرÙور٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ينادونهم الم نكن معكم قالوا بلي ولكنكم ÙØªÙ†ØªÙ… Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… وتربصتم وارتبتم وغرتكم الاماني ØØªÙŠ Ø¬Ø§Ø¡ امر الله وغركم بالله الغرور ÙˆÛ (مناÙÙ‚) اÙÙ† (مومنوں) Ú©Ùˆ پکار کر Ú©Ûیں Ú¯Û’: کیا ÛÙ… (دنیا میں) ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ سنگت میں Ù†Û ØªÚ¾Û’ØŸ ÙˆÛ Ú©Ûیں Ú¯Û’: کیوں Ù†Ûیں! لیکن تم Ù†Û’ اپنے آپ Ú©Ùˆ (مناÙقت Ú©Û’) ÙØªÙ†Û میں مبتلا کر دیا تھا اور تم (Ûمارے لئے برائی اور نقصان Ú©Û’) منتظر Ø±ÛØªÛ’ تھے اور تم (نبوّت٠مØÙ…دی صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… اور دین٠اسلام میں) Ø´Ú© کرتے تھے اور باطل امیدوں Ù†Û’ تمÛیں دھوکے میں ڈال دیا، ÛŒÛØ§Úº تک Ú©Û Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ اَمر٠(موت) آپÛنچا اور تمÛیں Ø§Ù„Ù„Û Ú©Û’ بارے میں دغا باز (شیطان) Ø¯Ú¾ÙˆÚ©Û Ø¯ÛŒØªØ§ Ø±ÛØ§ |
| Yousuf Ali | (Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
 |
| | |ينادونهم - they call them | الم - Initials| نكن - we were/we be/we are/we are being | معكم - null| قالوا - they said | بلي - yes/certainly (prep. of emphasizing answer) | ولكنكم - null| ÙØªÙ†ØªÙ… - you (p) were tested/you were charmed/you were misuided/you were seduced/you were scandalized/you were infatuated/ you were allured/you were misled/ you were betrayed/you were told false tales/you were tortured | Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… - null| وتربصتم - null| وارتبتم - null| وغرتكم - null| الاماني - the wishes/the desires/the lies | ØØªÙŠ - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | جاء - null| امر - he ordered/he commanded | الله - God| وغركم - null| بالله - with God/by God | الغرور - null| |
15. [057:015] | Faalyawma la yu/khathuminkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo ma/wakumualnnaru hiya mawlakum wabi/sa almaseeru
| Ùَالْيَوْمَ لَا ÙŠÙØ¤Ù’خَذ٠مÙنكÙمْ ÙÙØ¯Ù’يَةٌ وَلَا Ù…ÙÙ†ÙŽ الَّذÙينَ ÙƒÙŽÙَرÙوا مَأْوَاكÙم٠النَّار٠هÙÙŠÙŽ مَوْلَاكÙمْ ÙˆÙŽØ¨ÙØ¦Ù’سَ الْمَصÙير٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ù„يوم لا يؤخذ منكم ÙØ¯ÙŠØ© ولا من الذين ÙƒÙØ±ÙˆØ§ ماواكم النار هي مولاكم وبئس المصير پس آج Ú©Û’ دن (اے مناÙقو!) تم سے کوئی Ù…Ø¹Ø§ÙˆØ¶Û Ù‚Ø¨ÙˆÙ„ Ù†Ûیں کیا جائے گا اور Ù†Û ÛÛŒ اÙÙ† سے جنھوں Ù†Û’ Ú©ÙØ± کیا تھا اور تم (سب) کا ٹھکانا دوزخ ÛÛ’ØŒ اور ÛŒÛÛŒ (ٹھکانا) ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ مولا (یعنی ساتھی) ÛÛ’ØŒ اور ÙˆÛ Ù†ÛØ§ÛŒØª بری Ø¬Ú¯Û ÛÛ’ (Ú©ÛŒÙˆÙ†Ú©Û ØªÙ… Ù†Û’ اÙÙ† Ú©Ùˆ مولا ماننے سے انکار کر دیا تھا Ø¬ÛØ§Úº سے تمÛیں نور٠ایمان اور بخشش Ú©ÛŒ خیرات ملنی تھے) |
| Yousuf Ali | "This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!"
 |
| | |ÙØ§Ù„يوم - so the day/so today | لا - no| يؤخذ - null| منكم - from you (p)/than you | ÙØ¯ÙŠØ© - null| ولا - But not| من - of| الذين - those| ÙƒÙØ±ÙˆØ§ - null| ماواكم - your (p) shelter/your refuge | النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | هي - she/it/she is/it is | مولاكم - your (p) owner/your master/ your friend/your ally/your near | وبئس - null| المصير - the end/the destination | |
16. [057:016] | Alam ya/ni lillatheena amanooan takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wamanazala mina alhaqqi wala yakoonoo kaallatheenaootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu al-amadufaqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoona
| أَلَمْ يَأْن٠لÙلَّذÙينَ آمَنÙوا Ø£ÙŽÙ† تَخْشَعَ Ù‚ÙÙ„ÙوبÙÙ‡Ùمْ Ù„ÙØ°Ùكْر٠اللَّه٠وَمَا نَزَلَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الْØÙŽÙ‚ÙÙ‘ وَلَا ÙŠÙŽÙƒÙونÙوا كَالَّذÙينَ Ø£ÙوتÙوا Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŽ Ù…ÙÙ† قَبْل٠Ùَطَالَ عَلَيْهÙم٠الْأَمَد٠Ùَقَسَتْ Ù‚ÙÙ„ÙوبÙÙ‡Ùمْ ÙˆÙŽÙƒÙŽØ«Ùيرٌ Ù…ÙّنْهÙمْ ÙَاسÙÙ‚Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الم يان للذين امنوا ان تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الØÙ‚ ولا يكونوا كالذين اوتوا الكتاب من قبل ÙØ·Ø§Ù„ عليهم الامد Ùقست قلوبهم وكثير منهم ÙØ§Ø³Ù‚ون کیا ایمان والوں Ú©Û’ لئے (ابھی) ÙˆÛ ÙˆÙ‚Øª Ù†Ûیں آیا Ú©Û Ø§ÙÙ† Ú©Û’ دل Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ یاد Ú©Û’ لئے رÙقّت Ú©Û’ ساتھ جھک جائیں اور اس ØÙ‚ Ú©Û’ لئے (بھی) جو نازل Ûوا ÛÛ’ اور اÙÙ† لوگوں Ú©ÛŒ Ø·Ø±Ø Ù†Û ÛÙˆ جائیں جنÛیں اس سے Ù¾ÛÙ„Û’ کتاب دی گئی تھی پھر ان پر مدّت دراز گزر گئی تو اÙÙ† Ú©Û’ دل سخت Ûوگئے، اور ان میں Ø¨ÛØª سے لوگ Ù†Ø§ÙØ±Ù…ان Ûیں |
| Yousuf Ali | Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors.
 |
| | |الم - Initials| يان - ~{C - áD¦ did not time near/is it not time | للذين - to who/to those/to which/to those (p) | امنوا - believed (p) | ان - that| تخشع - null| قلوبهم - their hearts/their minds/their centres/their cores | لذكر - null| الله - God| وما - null| نزل - descended/was descended | من - of| الØÙ‚ - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | ولا - But not| يكونوا - they be/to be/were/are/will be/being (p) | كالذين - as those who/like those who | اوتوا - are given to/were brought to/are given to/are brought to/they were given/they were brought/they are given/they are brought | الكتاب - the book| من - of| قبل - towards/facing/power | ÙØ·Ø§Ù„ - so became long/so lasted long | عليهم - on them| الامد - the time (figure of speech)/the duration/the limit/the extent/the period | Ùقست - null| قلوبهم - their hearts/their minds/their centres/their cores | وكثير - null| منهم - than them/from them | ÙØ§Ø³Ù‚ون - null| |
17. [057:017] | IAAlamoo anna Allaha yuhyeeal-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumual-ayati laAAallakum taAAqiloona
| اعْلَمÙوا أَنَّ اللَّهَ ÙŠÙØÙ’ÙŠÙÙŠ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتÙهَا قَدْ بَيَّنَّا Ù„ÙŽÙƒÙم٠الْآيَات٠لَعَلَّكÙمْ تَعْقÙÙ„Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اعلموا ان الله ÙŠØÙŠÙŠ Ø§Ù„Ø§Ø±Ø¶ بعد موتها قد بينا لكم الايات لعلكم تعقلون جان لو Ú©Û Ø§Ù„Ù„Û ÛÛŒ زمین Ú©Ùˆ Ø§ÙØ³ Ú©ÛŒ Ù…ÙØ±Ø¯Ù†ÛŒ Ú©Û’ بعد Ø²Ù†Ø¯Û Ú©Ø±ØªØ§ ÛÛ’ØŒ اور بیشک ÛÙ… Ù†Û’ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے نشانیاں ÙˆØ§Ø¶Ø Ú©Ø± دی Ûیں ØªØ§Ú©Û ØªÙ… عقل سے کام لو |
| Yousuf Ali | Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
 |
| | |اعلموا - know (p) | ان - that| الله - God| ÙŠØÙŠÙŠ - John | الارض - the earth/the Planet Earth/the land | بعد - null| موتها - its death/its lifelessness/her death/ her lifelessness | قد - null| بينا - null| لكم - for you (p)/to you | الايات - null| لعلكم - null| تعقلون - null| |
18. [057:018] | Inna almussaddiqeena waalmussaddiqatiwaaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafulahum walahum ajrun kareemun
| Ø¥Ùنَّ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØµÙ‘َدÙّقÙينَ ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ù…ÙØµÙ‘َدÙّقَات٠وَأَقْرَضÙوا اللَّهَ قَرْضًا ØÙŽØ³ÙŽÙ†Ù‹Ø§ ÙŠÙØ¶ÙŽØ§Ø¹ÙŽÙÙ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙ‡Ùمْ أَجْرٌ كَرÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان المصدقين والمصدقات واقرضوا الله قرضا ØØ³Ù†Ø§ يضاع٠لهم ولهم اجر كريم بیشک ØµØ¯Ù‚Û Ùˆ خیرات دینے والے مرد اور ØµØ¯Ù‚Û Ùˆ خیرات دینے والی عورتیں اور جنÛÙˆÚº Ù†Û’ Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ùˆ Ù‚Ø±Ø¶Ù ØØ³Ù†Û Ú©Û’ طور پر قرض دیا ان Ú©Û’ لئے (ØµØ¯Ù‚Û Ùˆ Ù‚Ø±Ø¶Û Ú©Ø§ اجر) کئی گنا بڑھا دیا جائے گا اور اÙÙ† Ú©Û’ لئے بڑی عزت والا ثواب Ûوگا |
| Yousuf Ali | For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.
 |
| | |ان - that| المصدقين - the charity givers (p) | والمصدقات - null| واقرضوا - null| الله - God| قرضا - a loan/an advance | ØØ³Ù†Ø§ - good/beautiful/goodness/beauty | يضاع٠- be doubled/be multiplied | لهم - for them/to them | ولهم - turned them away | اجر - reward/wage/fee/a reward/a wage/a fee | كريم - honoured/generous/kind/ hospitable/forgiving/noble | |
19. [057:019] | Waallatheena amanoo biAllahiwarusulihi ola-ika humu alssiddeeqoona waalshshuhadaoAAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum waallatheenakafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ikaas-habu aljaheemi
| وَالَّذÙينَ آمَنÙوا Ø¨ÙØ§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙˆÙŽØ±ÙØ³ÙÙ„Ùه٠أÙوْلَئÙÙƒÙŽ Ù‡Ùم٠الصÙّدÙّيقÙونَ وَالشّÙهَدَاء٠عÙندَ رَبÙّهÙمْ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ أَجْرÙÙ‡Ùمْ ÙˆÙŽÙ†ÙورÙÙ‡Ùمْ وَالَّذÙينَ ÙƒÙŽÙَرÙوا وَكَذَّبÙوا Ø¨ÙØ¢ÙŠÙŽØ§ØªÙنَا Ø£ÙوْلَئÙÙƒÙŽ أَصْØÙŽØ§Ø¨Ù الْجَØÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | والذين امنوا بالله ورسله اولئك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم اجرهم ونورهم والذين ÙƒÙØ±ÙˆØ§ وكذبوا باياتنا اولئك Ø§ØµØØ§Ø¨ الجØÙŠÙ… اور جو لوگ Ø§Ù„Ù„Û Ø§ÙˆØ± اس Ú©Û’ رسولوں پر ایمان لائے ÙˆÛÛŒ لوگ اپنے رب Ú©Û’ نزدیک صدیق اور Ø´Ûید Ûیں، اÙÙ† Ú©Û’ لئے اÙÙ† کا اجر (بھی) ÛÛ’ اور ان کا نور (بھی) ÛÛ’ØŒ اور جنÛÙˆÚº Ù†Û’ Ú©ÙØ± کیا اور Ûماری آیتوں Ú©Ùˆ جھٹلایا ÙˆÛÛŒ لوگ دوزخی Ûیں |
| Yousuf Ali | And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.
 |
| | |والذين - and those| امنوا - believed (p) | بالله - with God/by God | ورسله - null| اولئك - null| هم - they/them/they are/those are | الصديقون - null| والشهداء - null| عند - at (prep. of place) | ربهم - their lord | لهم - for them/to them | اجرهم - their reward/their wage/their fee | ونورهم - null| والذين - and those| ÙƒÙØ±ÙˆØ§ - null| وكذبوا - null| باياتنا - with our signs/with our verses/ with our evidences/with our sign/with our verse/with our evidence | اولئك - null| Ø§ØµØØ§Ø¨ - null| الجØÙŠÙ… - the place of intense heat/the roaring fire/the hell (word is of Hebrew origin) | |
20. [057:020] | IAAlamoo annama alhayatualddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurunbaynakum watakathurun fee al-amwali waal-awladikamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhuthumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutamanwafee al-akhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratunmina Allahi waridwanun wama alhayatualddunya illa mataAAu alghuroori
| اعْلَمÙوا أَنَّمَا الْØÙŽÙŠÙŽØ§Ø©Ù الدّÙنْيَا Ù„ÙŽØ¹ÙØ¨ÙŒ وَلَهْوٌ وَزÙينَةٌ وَتَÙÙŽØ§Ø®ÙØ±ÙŒ بَيْنَكÙمْ ÙˆÙŽØªÙŽÙƒÙŽØ§Ø«ÙØ±ÙŒ ÙÙÙŠ الْأَمْوَال٠وَالْأَوْلَاد٠كَمَثَل٠غَيْث٠أَعْجَبَ الْكÙÙَّارَ نَبَاتÙÙ‡Ù Ø«Ùمَّ ÙŠÙŽÙ‡Ùيج٠ÙÙŽØªÙŽØ±ÙŽØ§Ù‡Ù Ù…ÙØµÙ’Ùَرًّا Ø«Ùمَّ ÙŠÙŽÙƒÙون٠ØÙطَامًا ÙˆÙŽÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©Ù عَذَابٌ شَدÙيدٌ وَمَغْÙÙØ±ÙŽØ©ÙŒ Ù…Ùّنَ Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙˆÙŽØ±ÙØ¶Ù’وَانٌ وَمَا الْØÙŽÙŠÙŽØ§Ø©Ù الدّÙنْيَا Ø¥Ùلَّا Ù…ÙŽØªÙŽØ§Ø¹Ù Ø§Ù„Ù’ØºÙØ±Ùور٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | اعلموا انما الØÙŠØ§Ø© الدنيا لعب ولهو وزينة ÙˆØªÙØ§Ø®Ø± بينكم وتكاثر ÙÙŠ الاموال والاولاد كمثل غيث اعجب Ø§Ù„ÙƒÙØ§Ø± نباته ثم يهيج ÙØªØ±Ø§Ù‡ Ù…ØµÙØ±Ø§ ثم يكون ØØ·Ø§Ù…ا ÙˆÙÙŠ الاخرة عذاب شديد ÙˆÙ…ØºÙØ±Ø© من الله ورضوان وما الØÙŠØ§Ø© الدنيا الا متاع الغرور جان لو Ú©Û Ø¯Ù†ÛŒØ§ Ú©ÛŒ زندگی Ù…ØØ¶ کھیل اور تماشا ÛÛ’ اور Ø¸Ø§ÛØ±ÛŒ آرائش ÛÛ’ اور آپس میں ÙØ®Ø± اور خود ستائی ÛÛ’ اور ایک دوسرے پر مال Ùˆ اولاد میں زیادتی Ú©ÛŒ طلب ÛÛ’ØŒ اس Ú©ÛŒ مثال بارش Ú©ÛŒ سی ÛÛ’ Ú©Û Ø¬Ø³ Ú©ÛŒ پیداوار کسانوں Ú©Ùˆ بھلی لگتی ÛÛ’ پھر ÙˆÛ Ø®Ø´Ú© ÛÙˆ جاتی ÛÛ’ پھر تم اسے Ù¾Ú© کر زرد Ûوتا دیکھتے ÛÙˆ پھر ÙˆÛ Ø±ÛŒØ²Û Ø±ÛŒØ²Û ÛÙˆ جاتی ÛÛ’ØŒ اور آخرت میں (Ù†Ø§ÙØ±Ù…انوں Ú©Û’ لئے) سخت عذاب ÛÛ’ اور (ÙØ±Ù…انبرداروں Ú©Û’ لئے) Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ جانب سے Ù…ØºÙØ±Øª اور عظیم خوشنودی ÛÛ’ØŒ اور دنیا Ú©ÛŒ زندگی دھوکے Ú©ÛŒ پونجی Ú©Û’ سوا Ú©Ú†Ú¾ Ù†Ûیں ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception?
 |
| | |اعلموا - know (p) | انما - that/that what | الØÙŠØ§Ø© - null| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | لعب - null| ولهو - null| وزينة - null| ÙˆØªÙØ§Ø®Ø± - null| بينكم - between you (p) | وتكاثر - null| ÙÙŠ - in| الاموال - the properties/the possessions/the wealths | والاولاد - null| كمثل - as (the) example/as (the) proverb/ like (the) example/like (the) proverb | غيث - null| اعجب - null| Ø§Ù„ÙƒÙØ§Ø± - null| نباته - its plants | ثم - null| يهيج - null| ÙØªØ±Ø§Ù‡ - so you (s/m) see him/so you understand him | Ù…ØµÙØ±Ø§ - null| ثم - null| يكون - be/will be/is/to be/becomes/ become | ØØ·Ø§Ù…ا - brokem/debris/crumbs/fragments | ÙˆÙÙŠ - fulfill/complete/fulfilled/completed | الاخرة - null| عذاب - null| شديد - null| ÙˆÙ…ØºÙØ±Ø© - null| من - of| الله - God| ورضوان - null| وما - null| الØÙŠØ§Ø© - null| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | الا - blessings | متاع - long life/enjoyment/alimony | الغرور - null| |
21. [057:021] | Sabiqoo ila maghfiratin minrabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi alssama-iwaal-ardi oAAiddat lillatheena amanoobiAllahi warusulihi thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao waAllahu thooalfadli alAAatheemi
| سَابÙÙ‚Ùوا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ مَغْÙÙØ±ÙŽØ©Ù Ù…Ùّن رَّبÙّكÙمْ وَجَنَّة٠عَرْضÙهَا ÙƒÙŽØ¹ÙŽØ±Ù’Ø¶Ù Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÙ…ÙŽØ§Ø¡Ù ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ø£ÙŽØ±Ù’Ø¶Ù Ø£ÙØ¹Ùدَّتْ Ù„ÙلَّذÙينَ آمَنÙوا Ø¨ÙØ§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙˆÙŽØ±ÙØ³ÙÙ„Ùه٠ذَلÙÙƒÙŽ ÙÙŽØ¶Ù’Ù„Ù Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙŠÙØ¤Ù’تÙيه٠مَن يَشَاء٠وَاللَّه٠ذÙÙˆ الْÙَضْل٠الْعَظÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | سابقوا الي Ù…ØºÙØ±Ø© من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والارض اعدت للذين امنوا بالله ورسله ذلك ÙØ¶Ù„ الله يؤتيه من يشاء والله ذو Ø§Ù„ÙØ¶Ù„ العظيم (اے بندو!) تم اپنے رب Ú©ÛŒ بخشش Ú©ÛŒ طر٠تیز لپکو اور جنت Ú©ÛŒ طر٠(بھی) جس Ú©ÛŒ چوڑائی (ÛÛŒ) آسمان اور زمین Ú©ÛŒ وسعت جتنی ÛÛ’ØŒ اÙÙ† لوگوں کیلئے تیار Ú©ÛŒ گئی ÛÛ’ جو Ø§Ù„Ù„Û Ø§ÙˆØ± Ø§ÙØ³ Ú©Û’ رسولوں پر ایمان لائے Ûیں، ÛŒÛ Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ ÙØ¶Ù„ ÛÛ’ جسے ÙˆÛ Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’ اسے عطا ÙØ±Ù…ا دیتا ÛÛ’ØŒ اور Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ø¸ÛŒÙ… ÙØ¶Ù„ والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding.
 |
| | |سابقوا - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | Ù…ØºÙØ±Ø© - null| من - of| ربكم - your (p) lord | وجنة - null| عرضها - its width/its broadness/its expanse/ her width/her broadness/he expanse | كعرض - null| السماء - the sky| والارض - null| اعدت - was prepared/is prepared | للذين - to who/to those/to which/to those (p) | امنوا - believed (p) | بالله - with God/by God | ورسله - null| ذلك - that | ÙØ¶Ù„ - null| الله - God| يؤتيه - null| من - of| يشاء - null| والله - and Allah| ذو - of/(his/hers/their/theirs) (prep. of ownership) | Ø§Ù„ÙØ¶Ù„ - null| العظيم - null| |
22. [057:022] | Ma asaba min museebatinfee al-ardi wala fee anfusikum illa fee kitabinmin qabli an nabraaha inna thalika AAala Allahiyaseerun
| مَا أَصَابَ Ù…ÙÙ† Ù…Ù‘ÙØµÙيبَة٠ÙÙÙŠ الْأَرْض٠وَلَا ÙÙÙŠ Ø£ÙŽÙ†ÙÙØ³ÙÙƒÙمْ Ø¥Ùلَّا ÙÙÙŠ ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù Ù…Ùّن قَبْل٠أَن نَّبْرَأَهَا Ø¥Ùنَّ ذَلÙÙƒÙŽ عَلَى اللَّه٠يَسÙيرٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ما اصاب من مصيبة ÙÙŠ الارض ولا ÙÙŠ Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… الا ÙÙŠ كتاب من قبل ان نبراها ان ذلك علي الله يسير کوئی بھی مصیبت Ù†Û ØªÙˆ زمین میں Ù¾Ûنچتی ÛÛ’ اور Ù†Û ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ زندگیوں میں مگر ÙˆÛ Ø§ÛŒÚ© کتاب میں (یعنی لوØÙ Ù…ØÙوظ میں جو Ø§Ù„Ù„Û Ú©Û’ علم٠قدیم کا Ù…Ø±ØªØ¨Û ÛÛ’) اس سے قبل Ú©Û ÛÙ… اسے پیدا کریں (موجود) Ûوتی ÛÛ’ØŒ بیشک ÛŒÛ (علم٠مØÛŒØ· Ùˆ کامل) Ø§Ù„Ù„Û Ù¾Ø± Ø¨ÛØª ÛÛŒ آسان ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
 |
| | |ما - what| اصاب - null| من - of| مصيبة - null| ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | ولا - But not| ÙÙŠ - in| Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… - null| الا - blessings | ÙÙŠ - in| كتاب - null| من - of| قبل - towards/facing/power | ان - that| نبراها - we create it of nothing | ان - that| ذلك - that | علي - are| الله - God| يسير - easy/little/small | |
23. [057:023] | Likayla ta/saw AAala mafatakum wala tafrahoo bima atakumwaAllahu la yuhibbu kulla mukhtalinfakhoorin
| Ù„Ùكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَى مَا ÙَاتَكÙمْ وَلَا تَÙْرَØÙوا بÙمَا آتَاكÙمْ وَاللَّه٠لَا ÙŠÙØÙØ¨Ù‘Ù ÙƒÙلَّ Ù…ÙØ®Ù’تَال٠ÙÙŽØ®Ùور٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | لكيلا تاسوا علي ما ÙØ§ØªÙƒÙ… ولا ØªÙØ±ØÙˆØ§ بما اتاكم والله لا ÙŠØØ¨ كل مختال ÙØ®ÙˆØ± ØªØ§Ú©Û ØªÙ… اس چیز پر غم Ù†Û Ú©Ø±Ùˆ جو ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ÛØ§ØªÚ¾ سے جاتی رÛÛŒ اور اس چیز پر Ù†Û Ø§ÙØªØ±Ø§Ø¤ جو اس Ù†Û’ تمÛیں عطا کی، اور Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø³ÛŒ تکبّر کرنے والے، ÙØ®Ø± کرنے والے Ú©Ùˆ پسند Ù†Ûیں کرتا |
| Yousuf Ali | In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
 |
| | |لكيلا - §y{ so that -- not/in order that -- not/to not (e) (prep.) | تاسوا - you (p) grieve/you sadden/you sorrow for | علي - are| ما - what| ÙØ§ØªÙƒÙ… - passed you (p) permanently/missed you permanently | ولا - But not| ØªÙØ±ØÙˆØ§ - null| بما - with | اتاكم - gave you (p)/he gave you | والله - and Allah| لا - no| ÙŠØØ¨ - null| كل - all/every/each | مختال - conceited/arrogant (p) | ÙØ®ÙˆØ± - proud/arrogant | |
24. [057:024] | Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasabialbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha huwaalghaniyyu alhameedu
| الَّذÙينَ يَبْخَلÙونَ ÙˆÙŽÙŠÙŽØ£Ù’Ù…ÙØ±Ùونَ النَّاسَ Ø¨ÙØ§Ù„Ù’Ø¨ÙØ®Ù’Ù„Ù ÙˆÙŽÙ…ÙŽÙ† يَتَوَلَّ ÙÙŽØ¥Ùنَّ اللَّهَ Ù‡ÙÙˆÙŽ الْغَنÙيّ٠الْØÙŽÙ…Ùيد٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | الذين يبخلون ويامرون الناس بالبخل ومن يتول ÙØ§Ù† الله هو الغني الØÙ…يد جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے Ûیں اور (دوسرے) لوگوں Ú©Ùˆ (بھی) بخل Ú©ÛŒ تلقین کرتے Ûیں، اور جو شخص (اØÚ©Ø§Ù…٠الٰÛÛŒ سے) رÙوگردانی کرتا ÛÛ’ تو بیشک Ø§Ù„Ù„Û (بھی) بے Ù¾Ø±ÙˆØ§Û ÛÛ’ بڑا قابل٠ØÙ…د Ùˆ Ø³ØªØ§Ø¦ÙØ´ ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise.
 |
| | |الذين - those| يبخلون - they are being stingy/they are being miser/are being stingy/are being miser (p) | ويامرون - null| الناس - the people | بالبخل - with the stinginess/with the miserliness | ومن - then| يتول - follows/turns away | ÙØ§Ù† - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | الله - God| هو - he/him/it/he is/it is | الغني - null| الØÙ…يد - the praiseworthy/the commendable | |
25. [057:025] | Laqad arsalna rusulana bialbayyinatiwaanzalna maAAahumu alkitaba waalmeezanaliyaqooma alnnasu bialqisti waanzalnaalhadeeda feehi ba/sun shadeedun wamanafiAAu lilnnasiwaliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bialghaybiinna Allaha qawiyyun AAazeezun
| لَقَدْ أَرْسَلْنَا Ø±ÙØ³Ùلَنَا Ø¨ÙØ§Ù„ْبَيÙّنَات٠وَأَنزَلْنَا مَعَهÙÙ…Ù Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŽ ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ù…Ùيزَانَ Ù„ÙÙŠÙŽÙ‚Ùومَ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙŽØ§Ø³Ù Ø¨ÙØ§Ù„Ù’Ù‚ÙØ³Ù’ط٠وَأَنزَلْنَا الْØÙŽØ¯Ùيدَ ÙÙيه٠بَأْسٌ شَدÙيدٌ وَمَنَاÙÙØ¹Ù Ù„Ùلنَّاس٠وَلÙيَعْلَمَ اللَّه٠مَن ÙŠÙŽÙ†ØµÙØ±ÙÙ‡Ù ÙˆÙŽØ±ÙØ³ÙÙ„ÙŽÙ‡Ù Ø¨ÙØ§Ù„ْغَيْب٠إÙنَّ اللَّهَ Ù‚ÙŽÙˆÙيٌّ عَزÙيزٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | لقد ارسلنا رسلنا بالبينات وانزلنا معهم الكتاب والميزان ليقوم الناس بالقسط وانزلنا Ø§Ù„ØØ¯ÙŠØ¯ Ùيه باس شديد ÙˆÙ…Ù†Ø§ÙØ¹ للناس وليعلم الله من ينصره ورسله بالغيب ان الله قوي عزيز بیشک ÛÙ… Ù†Û’ اپنے رسولوں Ú©Ùˆ ÙˆØ§Ø¶Ø Ù†Ø´Ø§Ù†ÛŒÙˆÚº Ú©Û’ ساتھ بھیجا اور ÛÙ… Ù†Û’ اÙÙ† Ú©Û’ ساتھ کتاب اور میزان٠عدل نازل ÙØ±Ù…ائی ØªØ§Ú©Û Ù„ÙˆÚ¯ انصا٠پر قائم ÛÙˆ سکیں، اور ÛÙ… Ù†Û’ (معدنیات میں سے) Ù„ÙˆÛØ§ Ù…Ûیّا کیا اس میں (Ø¢Ù„Ø§ØªÙ ØØ±Ø¨ Ùˆ Ø¯ÙØ§Ø¹ Ú©Û’ لئے) سخت قوّت اور لوگوں Ú©Û’ لئے (صنعت سازی Ú©Û’ کئی دیگر) Ùوائد Ûیں اور (ÛŒÛ Ø§Ø³ لئے کیا) ØªØ§Ú©Û Ø§Ù„Ù„Û Ø¸Ø§ÛØ± کر دے Ú©Û Ú©ÙˆÙ† Ø§ÙØ³ Ú©ÛŒ اور Ø§ÙØ³ Ú©Û’ رسولوں Ú©ÛŒ (یعنی دین٠اسلام Ú©ÛŒ) بÙÙ† دیکھے مدد کرتا ÛÛ’ØŒ بیشک Ø§Ù„Ù„Û (خود ÛÛŒ) بڑی قوت والا بڑے ØºÙ„Ø¨Û ÙˆØ§Ù„Ø§ ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will).
 |
| | |لقد - null| ارسلنا - we were sent | رسلنا - our messengers | بالبينات - with the evidences | وانزلنا - null| معهم - null| الكتاب - the book| والميزان - null| ليقوم - null| الناس - the people | بالقسط - null| وانزلنا - null| Ø§Ù„ØØ¯ÙŠØ¯ - ZI` the huge pieces of iron | Ùيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | باس - courage/might/power | شديد - null| ÙˆÙ…Ù†Ø§ÙØ¹ - null| للناس - to the people/for the people | وليعلم - null| الله - God| من - of| ينصره - he gives him victory/he gives him aid | ورسله - null| بالغيب - in the unseen| ان - that| الله - God| قوي - powerful/strong (God's name) | عزيز - glorious/mighty/powerful/ dignified/honoured/undefeatable/ all capable/of no equal/dear | |
26. [057:026] | Walaqad arsalna noohan wa-ibraheemawajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwatawaalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona
| وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا Ù†ÙÙˆØÙ‹Ø§ ÙˆÙŽØ¥ÙØ¨Ù’رَاهÙيمَ وَجَعَلْنَا ÙÙÙŠ Ø°ÙØ±ÙّيَّتÙÙ‡Ùمَا Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙØ¨Ùوَّةَ ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŽ ÙÙŽÙ…ÙنْهÙÙ… مّÙهْتَد٠وَكَثÙيرٌ Ù…ÙّنْهÙمْ ÙَاسÙÙ‚Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد ارسلنا Ù†ÙˆØØ§ وابراهيم وجعلنا ÙÙŠ ذريتهما النبوة والكتاب Ùمنهم مهتد وكثير منهم ÙØ§Ø³Ù‚ون اور بیشک ÛÙ… Ù†Û’ Ù†ÙˆØ Ø§ÙˆØ± ابراÛیم علیÛما السلام Ú©Ùˆ بھیجا اور ÛÙ… Ù†Û’ دونوں Ú©ÛŒ اولاد میں رسالت اور کتاب مقرر ÙØ±Ù…ا دی تو ان میں سے (بعض) ÛØ¯Ø§ÛŒØª ÛŒØ§ÙØªÛ Ûیں، اور ان میں سے اکثر لوگ Ù†Ø§ÙØ±Ù…ان Ûیں |
| Yousuf Ali | And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors.
 |
| | |ولقد - null| ارسلنا - we were sent | Ù†ÙˆØØ§ - Noah/a prophet | وابراهيم - null| وجعلنا - null| ÙÙŠ - in| ذريتهما - their (b)'s descendants | النبوة - null| والكتاب - null| Ùمنهم - null| مهتد - is guided | وكثير - null| منهم - than them/from them | ÙØ§Ø³Ù‚ون - null| |
27. [057:027] | Thumma qaffayna AAala atharihimbirusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryamawaataynahu al-injeela wajaAAalna fee quloobiallatheena ittabaAAoohu ra/fatan warahmatan warahbaniyyatanibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhimilla ibtighaa ridwani Allahifama raAAawha haqqa riAAayatihafaatayna allatheena amanoo minhumajrahum wakatheerun minhum fasiqoona
| Ø«Ùمَّ Ù‚ÙŽÙَّيْنَا عَلَى آثَارÙÙ‡ÙÙ… Ø¨ÙØ±ÙسÙÙ„Ùنَا ÙˆÙŽÙ‚ÙŽÙَّيْنَا Ø¨ÙØ¹Ùيسَى ابْن٠مَرْيَمَ وَآتَيْنَاه٠الْإÙنجÙيلَ وَجَعَلْنَا ÙÙÙŠ Ù‚ÙÙ„Ùوب٠الَّذÙينَ اتَّبَعÙوه٠رَأْÙَةً وَرَØÙ’مَةً وَرَهْبَانÙيَّةً ابْتَدَعÙوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهÙمْ Ø¥Ùلَّا Ø§Ø¨Ù’ØªÙØºÙŽØ§Ø¡ÙŽ Ø±ÙØ¶Ù’وَان٠اللَّه٠Ùَمَا رَعَوْهَا ØÙŽÙ‚Ù‘ÙŽ Ø±ÙØ¹ÙŽØ§ÙŠÙŽØªÙهَا Ùَآتَيْنَا الَّذÙينَ آمَنÙوا Ù…ÙنْهÙمْ أَجْرَهÙمْ ÙˆÙŽÙƒÙŽØ«Ùيرٌ Ù…ÙّنْهÙمْ ÙَاسÙÙ‚Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ثم Ù‚Ùينا علي اثارهم برسلنا وقÙينا بعيسي ابن مريم واتيناه الانجيل وجعلنا ÙÙŠ قلوب الذين اتبعوه Ø±Ø§ÙØ© ورØÙ…Ø© ورهبانية ابتدعوها ما كتبناها عليهم الا ابتغاء رضوان الله Ùما رعوها ØÙ‚ رعايتها ÙØ§ØªÙŠÙ†Ø§ الذين امنوا منهم اجرهم وكثير منهم ÙØ§Ø³Ù‚ون پھر ÛÙ… Ù†Û’ ان رسولوں Ú©Û’ نقوش٠قدم پر (دوسرے) رسولوں Ú©Ùˆ بھیجا اور ÛÙ… Ù†Û’ ان Ú©Û’ پیچھے عیسٰی ابن٠مریم (علیÛما السلام) Ú©Ùˆ بھیجا اور ÛÙ… Ù†Û’ انÛیں انجیل عطا Ú©ÛŒ اور ÛÙ… Ù†Û’ اÙÙ† لوگوں Ú©Û’ دلوں میں جو اÙÙ† Ú©ÛŒ (یعنی عیسٰی Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù… Ú©ÛŒ صØÛŒØ) پیروی کر رÛÛ’ تھے Ø´Ùقت اور رØÙ…ت پیدا کر دی۔ اور Ø±ÛØ¨Ø§Ù†ÛŒØª (یعنی عبادت٠الٰÛÛŒ Ú©Û’ لئے ترک٠دنیا اور لذّتوں سے Ú©Ù†Ø§Ø±Û Ú©Ø´ÛŒ) Ú©ÛŒ بدعت انÛÙˆÚº Ù†Û’ خود ایجاد کر Ù„ÛŒ تھی، اسے ÛÙ… Ù†Û’ اÙÙ† پر ÙØ±Ø¶ Ù†Ûیں کیا تھا، مگر (انÛÙˆÚº Ù†Û’ Ø±ÛØ¨Ø§Ù†ÛŒØª Ú©ÛŒ ÛŒÛ Ø¨Ø¯Ø¹Øª) Ù…ØØ¶ Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ رضا ØØ§ØµÙ„ کرنے Ú©Û’ لئے (شروع Ú©ÛŒ تھی) پھر اس Ú©ÛŒ عملی Ù†Ú¯ÛØ¯Ø§Ø´Øª کا جو ØÙ‚ تھا ÙˆÛ Ø§Ø³ Ú©ÛŒ ویسی Ù†Ú¯ÛØ¯Ø§Ø´Øª Ù†Û Ú©Ø±Ø³Ú©Û’ (یعنی اسے اسی Ø¬Ø°Ø¨Û Ø§ÙˆØ± پابندی سے جاری Ù†Û Ø±Ú©Ú¾ سکی)ØŒ سو ÛÙ… Ù†Û’ اÙÙ† لوگوں Ú©Ùˆ جو ان میں سے ایمان لائے (اور Ø¨Ø¯Ø¹ØªÙ Ø±ÛØ¨Ø§Ù†ÛŒØª Ú©Ùˆ رضائے الٰÛÛŒ Ú©Û’ لئے جاری رکھے Ûوئے) تھے، اÙÙ† کا اجر Ùˆ ثواب عطا کر دیا اور ان میں سے اکثر لوگ (جو اس Ú©Û’ تارک Ûوگئے اور بدل گئے) Ø¨ÛØª Ù†Ø§ÙØ±Ù…ان Ûیں |
| Yousuf Ali | Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.
 |
| | |ثم - null| Ù‚Ùينا - null| علي - are| اثارهم - their tracks/their marks/their signs | برسلنا - null| وقÙينا - null| بعيسي - null| ابن - build/construct | مريم - B¦ - ~¦Z}¦ you Mary (Jesus's mother and daughter to Amran, she is one of the righteous women) | واتيناه - null| الانجيل - the holy book descended on Jesus | وجعلنا - null| ÙÙŠ - in| قلوب - null| الذين - those| اتبعوه - null| Ø±Ø§ÙØ© - null| ورØÙ…Ø© - null| ورهبانية - null| ابتدعوها - they invented it/they innovated it/they designed it/they fashioned it | ما - what| كتبناها - we wrote it/we dictated it/we ordered it/we decreed it | عليهم - on them| الا - blessings | ابتغاء - null| رضوان - acceptance/approval/satisfaction | الله - God| Ùما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | رعوها - they tend it/they protect it | ØÙ‚ - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | رعايتها - its protection/its keep/its observation | ÙØ§ØªÙŠÙ†Ø§ - so we gave/so we brought | الذين - those| امنوا - believed (p) | منهم - than them/from them | اجرهم - their reward/their wage/their fee | وكثير - null| منهم - than them/from them | ÙØ§Ø³Ù‚ون - null| |
28. [057:028] | Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yu/tikumkiflayni min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoonabihi wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
| يَا أَيّÙهَا الَّذÙينَ آمَنÙوا اتَّقÙوا اللَّهَ وَآمÙÙ†Ùوا Ø¨ÙØ±ÙŽØ³ÙولÙÙ‡Ù ÙŠÙØ¤Ù’تÙÙƒÙمْ ÙƒÙÙْلَيْن٠مÙÙ† رَّØÙ’مَتÙه٠وَيَجْعَل لَّكÙمْ Ù†Ùورًا تَمْشÙونَ بÙه٠وَيَغْÙÙØ±Ù’ Ù„ÙŽÙƒÙمْ وَاللَّه٠غَÙÙورٌ رَّØÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يأيها الذين امنوا اتقوا الله وامنوا برسوله يؤتكم ÙƒÙلين من رØÙ…ته ويجعل لكم نورا تمشون به ÙˆÙŠØºÙØ± لكم والله غÙور رØÙŠÙ… اے ایمان والو! Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ تقوٰی اختیار کرو اور Ø§ÙØ³ Ú©Û’ رسول٠(مکرّم صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) پر ایمان Ù„Û’ آؤ ÙˆÛ ØªÙ…Ûیں اپنی رØÙ…ت Ú©Û’ دو ØØµÙ‘Û’ عطا ÙØ±Ù…ائے گا اور ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے نور پیدا ÙØ±Ù…ا دے گا جس میں تم (دنیا اور آخرت میں) چلا کرو Ú¯Û’ اور ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ Ù…ØºÙØ±Øª ÙØ±Ù…ا دے گا، اور Ø§Ù„Ù„Û Ø¨ÛØª بخشنے والا Ø¨ÛØª رØÙ… ÙØ±Ù…انے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | O ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 |
| | |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | اتقوا - null| الله - God| وامنوا - null| برسوله - with his messenger | يؤتكم - null| ÙƒÙلين - null| من - of| رØÙ…ته - his mercy | ويجعل - null| لكم - for you (p)/to you | نورا - a light | تمشون - null| به - with him/with it | ÙˆÙŠØºÙØ± - and he forgives| لكم - for you (p)/to you | والله - and Allah| غÙور - null| رØÙŠÙ… - merciful | |
29. [057:029] | Li-alla yaAAlama ahlu alkitabialla yaqdiroona AAala shay-in min fadli Allahiwaanna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashaowaAllahu thoo alfadli alAAatheemi
| Ù„ÙØ¦ÙŽÙ„َّا يَعْلَمَ Ø£ÙŽÙ‡Ù’Ù„Ù Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù أَلَّا ÙŠÙŽÙ‚Ù’Ø¯ÙØ±Ùونَ عَلَى شَيْء٠مÙّن Ùَضْل٠اللَّه٠وَأَنَّ الْÙَضْلَ بÙÙŠÙŽØ¯Ù Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙŠÙØ¤Ù’تÙيه٠مَن يَشَاء٠وَاللَّه٠ذÙÙˆ الْÙَضْل٠الْعَظÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | لئلا يعلم اهل الكتاب الا يقدرون علي شئ من ÙØ¶Ù„ الله وان Ø§Ù„ÙØ¶Ù„ بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو Ø§Ù„ÙØ¶Ù„ العظيم (ÛŒÛ Ø¨ÛŒØ§Ù† Ø§ÙØ³ لئے ÛÛ’) Ú©Û Ø§Ûل٠کتاب جان لیں Ú©Û ÙˆÛ Ø§Ù„Ù„Û Ú©Û’ ÙØ¶Ù„ پر Ú©Ú†Ú¾ قدرت Ù†Ûیں رکھتے اور (ÛŒÛ) Ú©Û Ø³Ø§Ø±Ø§ ÙØ¶Ù„ Ø§Ù„Ù„Û ÛÛŒ Ú©Û’ دست٠قدرت میں ÛÛ’ ÙˆÛ Ø¬ÙØ³Û’ Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’ عطا ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ØŒ اور Ø§Ù„Ù„Û ÙØ¶Ù„ والا عظمت والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.
 |
| | |لئلا - null| يعلم - null| اهل - B¦ - |¡D¦ you relations/you tribe/you people/you family | الكتاب - the book| الا - blessings | يقدرون - null| علي - are| شئ - null| من - of| ÙØ¶Ù„ - null| الله - God| وان - although/even if | Ø§Ù„ÙØ¶Ù„ - null| بيد - with --'s hand | الله - God| يؤتيه - null| من - of| يشاء - null| والله - and Allah| ذو - of/(his/hers/their/theirs) (prep. of ownership) | Ø§Ù„ÙØ¶Ù„ - null| العظيم - null| |
| Verse(s): 1 | Surah : 57 - Al-Hadid | Showing verses 1 to 29 of 29 in chapter 57 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |