1. [053:001] | Waalnnajmi itha hawa
| ÙˆÙŽØ§Ù„Ù†Ù‘ÙŽØ¬Ù’Ù…Ù Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ Ù‡ÙŽÙˆÙŽÙ‰ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والنجم اذا هوي قَسم ÛÛ’ روشن ستارے (Ù…ØÙ…د صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) Ú©ÛŒ جب ÙˆÛ (چشم٠زدن میں شب٠معراج اوپر جا کر) نیچے اترے |
| Yousuf Ali | By the Star when it goes down,-
 |
| | |والنجم - null| اذا - then/therefore | هوي - fell/dropped/tumbled/destroyed/ died/pounced down (as a flying eagle catches its prey)/desire/ fall/drop | |
2. [053:002] | Ma dalla sahibukum wamaghawa
| مَا ضَلَّ صَاØÙبÙÙƒÙمْ وَمَا غَوَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | ما ضل ØµØ§ØØ¨ÙƒÙ… وما غوي تمÛیں (اپنی) ØµØØ¨Øª سے نوازنے والے (یعنی تمÛیں اپنے ÙÛŒØ¶Ù ØµØØ¨Øª سے ØµØØ§Ø¨ÛŒ بنانے والے رسول صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) Ù†Û (کبھی) Ø±Ø§Û Ø¨Ú¾ÙˆÙ„Û’ اور Ù†Û (کبھی) Ø±Ø§Û Ø³Û’ بھٹکے |
| Yousuf Ali | Your Companion is neither astray nor being misled.
 |
| | |ما - what| ضل - null| ØµØ§ØØ¨ÙƒÙ… - your (p) companion/your friend | وما - null| غوي - misguided/failed/became misguided/became failed | |
3. [053:003] | Wama yantiqu AAani alhawa
| وَمَا يَنطÙق٠عَن٠الْهَوَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | وما ينطق عن الهوي اور ÙˆÛ (اپنی) Ø®ÙˆØ§ÛØ´ سے کلام Ù†Ûیں کرتے |
| Yousuf Ali | Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
 |
| | |وما - null| ينطق - speaks/clarifies/speak/clarify | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | الهوي - the self attraction for desire/the love and lust/the love of good and bad/the deviation from propriety | |
4. [053:004] | In huwa illa wahyun yooha
| Ø¥Ùنْ Ù‡ÙÙˆÙŽ Ø¥Ùلَّا ÙˆÙŽØÙ’ÙŠÙŒ ÙŠÙÙˆØÙŽÙ‰ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان هو الا ÙˆØÙŠ ÙŠÙˆØÙŠ اÙÙ† کا ارشاد سَراسَر ÙˆØÛŒ Ûوتا ÛÛ’ جو انÛیں Ú©ÛŒ جاتی ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | It is no less than inspiration sent down to him:
 |
| | |ان - that| هو - he/him/it/he is/it is | الا - blessings | ÙˆØÙŠ - inspiration/transmission/revelation/ signal/message | يوØÙŠ - is inspired/is transmitted/is revealed/is signalled/is being inspired/is being transmitted/is being signalled | |
5. [053:005] | AAallamahu shadeedu alquwa
| عَلَّمَه٠شَدÙيد٠الْقÙÙˆÙŽÙ‰ |
|---|
| Tahir ul Qadri | علمه شديد القوي ان Ú©Ùˆ بڑی قوّتوں Ùˆ الے (رب) Ù†Û’ (براÛ٠راست) علم٠(کامل) سے نوازا |
| Yousuf Ali | He was taught by one Mighty in Power,
 |
| | |علمه - he taught him/he instructed him/he informed him | شديد - null| القوي - null| |
6. [053:006] | Thoo mirratin faistawa
| ذÙÙˆ Ù…ÙØ±Ù‘َة٠Ùَاسْتَوَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | ذو مرة ÙØ§Ø³ØªÙˆÙŠ جو ØØ³Ù†Ù Ù…ÙØ·Ù„ÙŽÙ‚ ÛÛ’ØŒ پھر Ø§ÙØ³ (جلوÛÙ” ØÙسن) Ù†Û’ (اپنے) ظÛور کا Ø§Ø±Ø§Ø¯Û ÙØ±Ù…ایا |
| Yousuf Ali | Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
 |
| | |ذو - of/(his/hers/their/theirs) (prep. of ownership) | مرة - null| ÙØ§Ø³ØªÙˆÙŠ - so he straightened/so he levelled/so it straightened/so it levelled | |
7. [053:007] | Wahuwa bial-ofuqi al-aAAla
| ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ Ø¨ÙØ§Ù„ْأÙÙÙق٠الْأَعْلَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | وهو بالاÙÙ‚ الاعلي اور ÙˆÛ (Ù…ØÙ…د صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… شب٠معراج عالم٠مکاں Ú©Û’) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَم٠خلق Ú©ÛŒ Ø§Ù†ØªÛØ§Ø¡ پر تھے) |
| Yousuf Ali | While he was in the highest part of the horizon:
 |
| | |وهو - null| بالاÙÙ‚ - with the horizon/with the direction/ at the horizon/at the direction | الاعلي - the highest/the mightiest/the most dignified | |
8. [053:008] | Thumma dana fatadalla
| Ø«Ùمَّ دَنَا Ùَتَدَلَّى |
|---|
| Tahir ul Qadri | ثم دنا ÙØªØ¯Ù„ÙŠ پھر ÙˆÛ (ربّ العزّت اپنے ØØ¨ÛŒØ¨ Ù…ØÙ…د صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… سے) قریب Ûوا پھر اور Ø²ÛŒØ§Ø¯Û Ù‚Ø±ÛŒØ¨ Ûوگیا٠|
| Yousuf Ali | Then he approached and came closer,
 |
| | |ثم - null| دنا - he neared/it neared | ÙØªØ¯Ù„ÙŠ - so he lowered/so he dropped | |
9. [053:009] | Fakana qaba qawsayni aw adna
| Ùَكَانَ قَابَ قَوْسَيْن٠أَوْ أَدْنَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùكان قاب قوسين او ادني پھر (جلوÛÙ” ØÙ‚ اور ØØ¨ÛŒØ¨Ù مکرّم صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… میں صرÙ) دو کمانوں Ú©ÛŒ مقدار ÙØ§ØµÙ„Û Ø±Û Ú¯ÛŒØ§ یا (Ø§Ù†ØªÛØ§Ø¦Û’ قرب میں) اس سے بھی Ú©Ù… (ÛÙˆ گیا) |
| Yousuf Ali | And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
 |
| | |Ùكان - so -- were/so it was | قاب - null| قوسين - null| او - is/are/do/did | ادني - nearer/nearest/weaker/weakest/ poorer/poorest | |
10. [053:010] | Faawha ila AAabdihi maawha
| ÙَأَوْØÙŽÙ‰ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ عَبْدÙه٠مَا أَوْØÙŽÙ‰ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§ÙˆØÙŠ Ø§Ù„ÙŠ عبده ما اوØÙŠ پس (Ø§ÙØ³ خاص Ù…Ù‚Ø§Ù…Ù Ù‚ÙØ±Ø¨ Ùˆ وصال پر) Ø§ÙØ³ (اﷲ) Ù†Û’ اپنے عبد٠(Ù…ØØ¨ÙˆØ¨) Ú©ÛŒ طر٠وØÛŒ ÙØ±Ù…ائی جو (بھی) ÙˆØÛŒ ÙØ±Ù…ائی |
| Yousuf Ali | So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
 |
| | |ÙØ§ÙˆØÙŠ - so he inspired/so he transmitted/so he revealed/so he signalled | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | عبده - his worshipper/his slave/his servant | ما - what| اوØÙŠ - inspired/transmitted/revealed/ signalled/he inspired/he transmitted/he revealed/he signalled | |
11. [053:011] | Ma kathaba alfu-adu maraa
| مَا كَذَبَ الْÙÙØ¤ÙŽØ§Ø¯Ù مَا رَأَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | ما كذب Ø§Ù„ÙØ¤Ø§Ø¯ ما راي (اÙÙ† Ú©Û’) دل Ù†Û’ Ø§ÙØ³ Ú©Û’ خلا٠نÛیں جانا جو (اÙÙ† Ú©ÛŒ) آنکھوں Ù†Û’ دیکھا |
| Yousuf Ali | The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
 |
| | |ما - what| كذب - null| Ø§Ù„ÙØ¤Ø§Ø¯ - null| ما - what| راي - it saw/it understood/he saw/ he understood/they saw/they understood/saw/understood (p) | |
12. [053:012] | Afatumaroonahu AAala mayara
| Ø£ÙŽÙَتÙمَارÙونَه٠عَلَى مَا يَرَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ø§ÙØªÙ…ارونه علي ما يري کیا تم ان سے Ø§ÙØ³ پر جھگڑتے ÛÙˆ Ú©Û Ø¬Ùˆ انÛÙˆÚº Ù†Û’ دیکھا |
| Yousuf Ali | Will ye then dispute with him concerning what he saw?
 |
| | |Ø§ÙØªÙ…ارونه - so do you (p) argue with him/so do you discuss with him | علي - are| ما - what| يري - be seen | |
13. [053:013] | Walaqad raahu nazlatan okhra
| وَلَقَدْ رَآه٠نَزْلَةً Ø£ÙØ®Ù’رَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد راه نزلة اخري اور بیشک انÛÙˆÚº Ù†Û’ تو Ø§ÙØ³ (جلوÛÙ” ØÙ‚) Ú©Ùˆ دوسری Ù…Ø±ØªØ¨Û (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ÛÛŒ جھگڑ رÛÛ’ ÛÙˆ)Ù |
| Yousuf Ali | For indeed he saw him at a second descent,
 |
| | |ولقد - null| راه - he saw him/he understood him/he saw it/her understood it | نزلة - null| اخري - other/(others)/another | |
14. [053:014] | AAinda sidrati almuntaha
| عÙندَ Ø³ÙØ¯Ù’رَة٠الْمÙنْتَهَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | عند سدرة المنتهي Ø³ÙØ¯Ø±Ûƒ المنتÛÙ°ÛŒ Ú©Û’ قریب |
| Yousuf Ali | Near the Lote-tree beyond which none may pass:
 |
| | |عند - at (prep. of place) | سدرة - null| المنتهي - ©ZXa Sedrata Elmontaha/the lote-tree at the ultimate end/the lote-tree at the absolute end | |
15. [053:015] | AAindaha jannatu alma/wa
| عÙندَهَا جَنَّة٠الْمَأْوَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | عندها جنة الماوي اسی Ú©Û’ پاس جنت الْمَاْوٰى ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Near it is the Garden of Abode.
 |
| | |عندها - at it/at her (prep. of palce) | جنة - null| الماوي - the shelter/the refuge | |
16. [053:016] | Ith yaghsha alssidratama yaghsha
| Ø¥ÙØ°Ù’ يَغْشَى السÙّدْرَةَ مَا يَغْشَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | اذ يغشي السدرة ما يغشي جب نور٠ØÙ‚ Ú©ÛŒ تجلیّات Ø³ÙØ¯Ø±ÙŽÛƒ (المنتÛÙ°ÛŒ) Ú©Ùˆ (بھی) ڈھانپ رÛÛŒ تھیں جو Ú©Û (اس پر) Ø³Ø§ÛŒÛ ÙÚ¯Ù† تھیں٠|
| Yousuf Ali | Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
 |
| | |اذ - when/where/if | يغشي - null| السدرة - null| ما - what| يغشي - null| |
17. [053:017] | Ma zagha albasaru wamatagha
| مَا زَاغَ الْبَصَر٠وَمَا طَغَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | ما زاغ البصر وما طغي اور اÙÙ† Ú©ÛŒ آنکھ Ù†Û Ú©Ø³ÛŒ اور طر٠مائل Ûوئی اور Ù†Û ØØ¯ سے بڑھی (جس Ú©Ùˆ تکنا تھا اسی پر جمی رÛÛŒ) |
| Yousuf Ali | (His) sight never swerved, nor did it go wrong!
 |
| | |ما - what| زاغ - deviated/turned away/deviate/turn away | البصر - the eye sight/the knowledge | وما - null| طغي - null| |
18. [053:018] | Laqad raa min ayatirabbihi alkubra
| لَقَدْ رَأَى Ù…Ùنْ آيَات٠رَبÙÙ‘Ù‡Ù Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØ¨Ù’رَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | لقد راي من ايات ربه الكبري بیشک انÛÙˆÚº Ù†Û’ (معراج Ú©ÛŒ شب) اپنے رب Ú©ÛŒ بڑی نشانیاں دیکھیں |
| Yousuf Ali | For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
 |
| | |لقد - null| راي - it saw/it understood/he saw/ he understood/they saw/they understood/saw/understood (p) | من - of| ايات - signs/verses/evidences | ربه - his lord | الكبري - the greatest/the biggest/the magnified (p/f) | |
19. [053:019] | Afaraaytumu allata waalAAuzza
| Ø£ÙŽÙَرَأَيْتÙم٠اللَّاتَ ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ø¹ÙØ²Ù‘ÙŽÙ‰ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ø§ÙØ±Ø§ÙŠØªÙ… اللات والعزي کیا تم Ù†Û’ لات اور عزٰی (دیویوں) پر غور کیا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Have ye seen Lat. and 'Uzza,
 |
| | |Ø§ÙØ±Ø§ÙŠØªÙ… - did you (p) see/did you understand | اللات - the idol stature/the most famous goddess in pre-Islamic ignorance known as Hashtaroot | والعزي - null| |
20. [053:020] | Wamanata alththalithataal-okhra
| وَمَنَاةَ Ø§Ù„Ø«Ù‘ÙŽØ§Ù„ÙØ«ÙŽØ©ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ø£ÙØ®Ù’رَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | ومناة الثالثة الاخري اور Ø§ÙØ³ تیسری ایک اور (دیوی) منات Ú©Ùˆ بھی (غور سے دیکھا ÛÛ’ØŸ تم Ù†Û’ انÛیں اﷲ Ú©ÛŒ بیٹیاں بنا رکھا ÛÛ’ØŸ) |
| Yousuf Ali | And another, the third (goddess), Manat?
 |
| | |ومناة - null| الثالثة - null| الاخري - the other (f) | |
21. [053:021] | Alakumu alththakaru walahual-ontha
| Ø£ÙŽÙ„ÙŽÙƒÙم٠الذَّكَر٠وَلَه٠الْأÙنثَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | الكم الذكر وله الانثي (اے مشرکو!) کیا ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے بیٹے Ûیں اور اس (اﷲ) Ú©Û’ لئے بیٹیاں Ûیں |
| Yousuf Ali | What! for you the male sex, and for Him, the female?
 |
| | |الكم - are for you (p) | الذكر - the reminder/the | وله - null| الانثي - the female | |
22. [053:022] | Tilka ithan qismatun deeza
| تÙلْكَ Ø¥ÙØ°Ù‹Ø§ Ù‚ÙØ³Ù’مَةٌ ضÙيزَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | تلك اذا قسمة ضيزي (اگر ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ تصور درست ÛÛ’) تب تو ÛŒÛ ØªÙ‚Ø³ÛŒÙ… بڑی ناانصاÙÛŒ ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Behold, such would be indeed a division most unfair!
 |
| | |تلك - that| اذا - then/therefore | قسمة - null| ضيزي - unjust | |
23. [053:023] | In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa alththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
| Ø¥Ùنْ Ù‡ÙÙŠÙŽ Ø¥Ùلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتÙÙ…Ùوهَا أَنتÙمْ وَآبَاؤÙÙƒÙÙ… مَّا أَنزَلَ اللَّه٠بÙهَا Ù…ÙÙ† سÙلْطَان٠إÙÙ† ÙŠÙŽØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ùونَ Ø¥Ùلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنÙÙØ³Ù وَلَقَدْ جَاءَهÙÙ… Ù…Ùّن رَّبÙّهÙÙ…Ù Ø§Ù„Ù’Ù‡ÙØ¯ÙŽÙ‰ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان هي الا اسماء سميتموها انتم واباؤكم ما انزل الله بها من سلطان ان يتبعون الا الظن وما تهوي Ø§Ù„Ø§Ù†ÙØ³ ولقد جاءهم من ربهم الهدي مگر (ØÙ‚یقت ÛŒÛ ÛÛ’ Ú©Û) ÙˆÛ (بت) Ù…ØØ¶ نام ÛÛŒ نام Ûیں جو تم Ù†Û’ اور ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ باپ دادا Ù†Û’ رکھ لئے Ûیں۔ اﷲ Ù†Û’ ان Ú©ÛŒ نسبت کوئی دلیل Ù†Ûیں اتاری، ÙˆÛ Ù„ÙˆÚ¯ Ù…ØØ¶ ÙˆÛÙ… Ùˆ گمان Ú©ÛŒ اور Ù†ÙØ³Ø§Ù†ÛŒ Ø®ÙˆØ§ÛØ´Ø§Øª Ú©ÛŒ پیروی کر رÛÛ’ Ûیں ØØ§Ù„Ø§Ù†Ú©Û Ø§ÙÙ† Ú©Û’ پاس اÙÙ† Ú©Û’ رب Ú©ÛŒ طر٠سے ÛØ¯Ø§ÛŒØª Ø¢Ú†Ú©ÛŒ ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
 |
| | |ان - that| هي - she/it/she is/it is | الا - blessings | اسماء - null| سميتموها - you (p) named it | انتم - are you (p)/did you/do you | واباؤكم - null| ما - what| انزل - is -- descended | الله - God| بها - with her/by her/with it/by it | من - of| سلطان - a proof/an evidence/an authority/a power/a control/a sovreignty | ان - that| يتبعون - null| الا - blessings | الظن - the thought/the assumption/the supposition/the doubt/the suspicion | وما - null| تهوي - null| Ø§Ù„Ø§Ù†ÙØ³ - null| ولقد - null| جاءهم - null| من - of| ربهم - their lord | الهدي - the offering | |
24. [053:024] | Am lil-insani ma tamanna
| أَمْ Ù„ÙلْإÙنسَان٠مَا تَمَنَّى |
|---|
| Tahir ul Qadri | ام للانسان ما تمني کیا انسان Ú©Û’ لئے ÙˆÛ (سب Ú©Ú†Ú¾) میسّر ÛÛ’ جس Ú©ÛŒ ÙˆÛ ØªÙ…Ù†Ø§ کرتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
 |
| | |ام - mother/origin | للانسان - null| ما - what| تمني - ejaculated semen/ejaculated sperm/ discharged semen/discharged sperm | |
25. [053:025] | Falillahi al-akhiratu waal-oola
| ÙÙŽÙ„ÙÙ„Ù‘ÙŽÙ‡Ù Ø§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©Ù وَالْأÙولَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùلله الاخرة والاولي پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ÛÛŒ ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
 |
| | |Ùلله - so to God | الاخرة - null| والاولي - null| |
26. [053:026] | Wakam min malakin fee alssamawatila tughnee shafaAAatuhum shay-an illa minbaAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayarda
| ÙˆÙŽÙƒÙŽÙ… Ù…Ùّن مَّلَك٠ÙÙÙŠ السَّمَاوَات٠لَا ØªÙØºÙ’Ù†ÙÙŠ Ø´ÙŽÙَاعَتÙÙ‡Ùمْ شَيْئًا Ø¥Ùلَّا Ù…ÙÙ† بَعْد٠أَن يَأْذَنَ اللَّه٠لÙÙ…ÙŽÙ† يَشَاء٠وَيَرْضَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | وكم من ملك ÙÙŠ السماوات لا تغني Ø´ÙØ§Ø¹ØªÙ‡Ù… شيئا الا من بعد ان ياذن الله لمن يشاء ويرضي اور آسمانوں میں کتنے ÛÛŒ ÙØ±Ø´ØªÛ’ Ûیں (Ú©Û Ú©Ùّار Ùˆ مشرکین اÙÙ† Ú©ÛŒ عبادت کرتے اور ان سے Ø´ÙØ§Ø¹Øª Ú©ÛŒ امید رکھتے Ûیں) جÙÙ† Ú©ÛŒ Ø´ÙØ§Ø¹Øª Ú©Ú†Ú¾ کام Ù†Ûیں آئے Ú¯ÛŒ مگر اس Ú©Û’ بعد Ú©Û Ø§ï·² جسے Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’ اور پسند ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ Ø§ÙØ³ Ú©Û’ لئے Ø§ÙØ°Ù† (جاری) ÙØ±Ù…ا دیتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
 |
| | |وكم - null| من - of| ملك - owner/possessor | ÙÙŠ - in| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | لا - no| تغني - null| Ø´ÙØ§Ø¹ØªÙ‡Ù… - null| شيئا - null| الا - blessings | من - of| بعد - null| ان - that| ياذن - he permits/he allows/permits/ allows | الله - God| لمن - to whom/to who | يشاء - null| ويرضي - null| |
27. [053:027] | Inna allatheena la yu/minoonabial-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata al-ontha
| Ø¥Ùنَّ الَّذÙينَ لَا ÙŠÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ Ø¨ÙØ§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©Ù Ù„ÙŽÙŠÙØ³ÙŽÙ…Ù‘Ùونَ الْمَلَائÙكَةَ تَسْمÙيَةَ الْأÙنثَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان الذين لا يؤمنون بالاخرة ليسمون الملائكة تسمية الانثي بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان Ù†Ûیں رکھتے ÙˆÛ ÙØ±Ø´ØªÙˆÚº Ú©Ùˆ عورتوں Ú©Û’ نام سے موسوم کر دیتے Ûیں |
| Yousuf Ali | Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
 |
| | |ان - that| الذين - those| لا - no| يؤمنون - who believe| بالاخرة - null| ليسمون - null| الملائكة - null| تسمية - null| الانثي - the female | |
28. [053:028] | Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa alththanna wa-innaalththanna la yughnee mina alhaqqishay-an
| وَمَا Ù„ÙŽÙ‡ÙÙ… بÙÙ‡Ù Ù…Ùنْ عÙلْم٠إÙÙ† ÙŠÙŽØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ùونَ Ø¥Ùلَّا الظَّنَّ ÙˆÙŽØ¥Ùنَّ الظَّنَّ لَا ÙŠÙØºÙ’Ù†ÙÙŠ Ù…ÙÙ†ÙŽ الْØÙŽÙ‚ÙÙ‘ شَيْئًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | وما لهم به من علم ان يتبعون الا الظن وان الظن لا يغني من الØÙ‚ شيئا اور انÛیں Ø§ÙØ³ کا Ú©Ú†Ú¾ بھی علم Ù†Ûیں ÛÛ’ØŒ ÙˆÛ ØµØ±Ù Ú¯Ù…Ø§Ù† Ú©Û’ پیچھے چلتے Ûیں، اور بیشک گمان یقین Ú©Û’ مقابلے میں کسی کام Ù†Ûیں آتا |
| Yousuf Ali | But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
 |
| | |وما - null| لهم - for them/to them | به - with him/with it | من - of| علم - all knower | ان - that| يتبعون - null| الا - blessings | الظن - the thought/the assumption/the supposition/the doubt/the suspicion | وان - although/even if | الظن - the thought/the assumption/the supposition/the doubt/the suspicion | لا - no| يغني - null| من - of| الØÙ‚ - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | شيئا - null| |
29. [053:029] | FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataalddunya
| ÙÙŽØ£ÙŽØ¹Ù’Ø±ÙØ¶Ù’ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذÙكْرÙنَا وَلَمْ ÙŠÙØ±Ùدْ Ø¥Ùلَّا الْØÙŽÙŠÙŽØ§Ø©ÙŽ Ø§Ù„Ø¯Ù‘Ùنْيَا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ø¹Ø±Ø¶ عن من تولي عن ذكرنا ولم يرد الا الØÙŠØ§Ø© الدنيا سو آپ اپنی ØªÙˆØ¬Ù‘Û Ø§Ø³ سے Ûٹا لیں جو Ûماری یاد سے رÙوگردانی کرتا ÛÛ’ اور سوائے دنیوی زندگی Ú©Û’ اور کوئی مقصد Ù†Ûیں رکھتا |
| Yousuf Ali | Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
 |
| | |ÙØ§Ø¹Ø±Ø¶ - so he objected/so he opposed/so he turned away/so -- objected/so -- opposed/so -- turned away | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | من - of| تولي - he turned away/turned away/turn away/followed | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | ذكرنا - null| ولم - null| يرد - he returned/it returned/be returned/ is returned/he be returned/he is returned | الا - blessings | الØÙŠØ§Ø© - null| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | |
30. [053:030] | Thalika mablaghuhum mina alAAilmiinna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihiwahuwa aAAlamu bimani ihtada
| ذَلÙÙƒÙŽ مَبْلَغÙÙ‡ÙÙ… Ù…Ùّنَ الْعÙلْم٠إÙنَّ رَبَّكَ Ù‡ÙÙˆÙŽ أَعْلَم٠بÙÙ…ÙŽÙ† ضَلَّ عَن سَبÙيلÙÙ‡Ù ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ أَعْلَم٠بÙمَن٠اهْتَدَى |
|---|
| Tahir ul Qadri | ذلك مبلغهم من العلم ان ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله وهو اعلم بمن اهتدي اÙÙ† لوگوں Ú©Û’ علم Ú©ÛŒ رسائی Ú©ÛŒ ÛŒÛÛŒ ØØ¯ ÛÛ’ØŒ بیشک آپ کا رب اس شخص Ú©Ùˆ (بھی) خوب جانتا ÛÛ’ جو Ø§ÙØ³ Ú©ÛŒ Ø±Ø§Û Ø³Û’ بھٹک گیا ÛÛ’ اور اس شخص Ú©Ùˆ (بھی) خوب جانتا ÛÛ’ Ø¬ÙØ³ Ù†Û’ ÛØ¯Ø§ÛŒØª پا Ù„ÛŒ ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
 |
| | |ذلك - that | مبلغهم - null| من - of| العلم - null| ان - that| ربك - your (s/m) lord | هو - he/him/it/he is/it is | اعلم - null| بمن - with whom | ضل - null| عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | سبيله - his way/his road/his path/his means/his method/its way/its road/its path/its means/its method | وهو - null| اعلم - null| بمن - with whom | اهتدي - null| |
| Verse(s): 1 31 61 | Surah : 53 - An-Najm | Showing verses 1 to 30 of 62 in chapter 53 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |