Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[052:001]
Waalttoori وَالطُّورِ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„طور
(کوہِ) طُور کی قَسم

Yousuf AliBy the Mount (of Revelation);
 |والطور - null|
2.
[052:002]
Wakitabin mastoorin وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙƒØªØ§Ø¨ مسطور
اور لکھی ہوئی کتاب کی قَسم

Yousuf AliBy a Decree inscribed
 |وكتاب - null| مسطور - written/inscribed/drafted |
3.
[052:003]
Fee raqqin manshoorin فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
Tahir ul Qadri

 ÙÙŠ Ø±Ù‚ منشور
(جو) کھلے صحیفہ میں (ہے)

Yousuf AliIn a Scroll unfolded;
 |في - in| رق - parchment/thin skin for writing on/ white pages | منشور - null|
4.
[052:004]
Waalbayti almaAAmoori وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„بيت المعمور
اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسم

Yousuf AliBy the much-frequented Fane;
 |والبيت - null| المعمور - null|
5.
[052:005]
Waalssaqfi almarfooAAi وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„سقف المرفوع
اور اونچی چھت (یعنی بلند آسمان یا عرشِ معلٰی) کی قَسم

Yousuf AliBy the Canopy Raised High;
 |والسقف - null| المرفوع - the raised |
6.
[052:006]
Waalbahri almasjoori وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„بحر المسجور
اور اُبلتے ہوئے سمندر کی قَسم

Yousuf AliAnd by the Ocean filled with Swell;-
 |والبحر - null| المسجور - the filled and overflowed/the scattered and regulated |
7.
[052:007]
Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† عذاب ربك لواقع
بیشک آپ کے رب کا عذاب ضرور واقع ہو کر رہے گا

Yousuf AliVerily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
 |ان - that| عذاب - null| ربك - your (s/m) lord | لواقع - happening/landing/falling/affixing/ expecting/placing/affirming (e) |
8.
[052:008]
Ma lahu min dafiAAin مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
Tahir ul Qadri

 Ù…ا له من دافع
اسے کوئی دفع کرنے والا نہیں

Yousuf AliThere is none can avert it;-
 |ما - what| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | من - of| دافع - repeller/pusher |
9.
[052:009]
Yawma tamooru alssamao mawran يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
Tahir ul Qadri

 ÙŠÙˆÙ… تمور السماء مورا
جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گا

Yousuf AliOn the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
 |يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | تمور - agitates/troubles/moves from side to side quickly/sways | السماء - the sky| مورا - agitation/trouble/quick movement from side to side/sway |
10.
[052:010]
Wataseeru aljibalu sayran وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆØªØ³ÙŠØ± الجبال سيرا
اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے

Yousuf AliAnd the mountains will fly hither and thither.
 |وتسير - null| الجبال - the mountains/the elevated ground higher than a hill/the creations/the moulds | سيرا - walking/moving/riding/ manipulation/movement |
11.
[052:011]
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙˆÙŠÙ„ يومئذ للمكذبين
سو اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے

Yousuf AliThen woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
 |فويل - so calamity/so scandal/so grief/so distress/so misfortune/so torture/so | يومئذ - null| للمكذبين - to the liars/to the deniers/to the |
12.
[052:012]
Allatheena hum fee khawdinyalAAaboona الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„ذين هم في خوض يلعبون
جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں

Yousuf AliThat play (and paddle) in shallow trifles.
 |الذين - those| هم - they/them/they are/those are | في - in| خوض - a plunge/an engagement in conversation/wading | يلعبون - null|
13.
[052:013]
Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAan يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Tahir ul Qadri

 ÙŠÙˆÙ… يدعون الي نار جهنم دعا
جس دن کو وہ دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لائے جائیں گے

Yousuf AliThat Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
 |يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | يدعون - they are being called/they are being called repeatedly | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | نار - B¦ - Z¦ you fire | جهنم - Hell/place of punishment (Hebrew origin) | دعا - my call/my request/my prayer |
14.
[052:014]
Hathihi alnnaru allateekuntum biha tukaththiboona هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù‡Ø°Ù‡ النار التي كنتم بها تكذبون
(اُن سے کہا جائے گا:) یہ ہے وہ جہنّم کی آگ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے

Yousuf Ali"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
 |هذه - this/that/these/those | النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | التي - who/those/which/those who (p/f) | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | بها - with her/by her/with it/by it | تكذبون - you (p) lie/you deny/you falsify/ lying (p)/denying/falsifying |
15.
[052:015]
Afasihrun hatha am antum latubsiroona أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§ÙØ³Ø­Ø± هذا ام انتم لا تبصرون
سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا

Yousuf Ali"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
 |افسحر - so is -- magic/so is -- sorcery | هذا - |B} what to that (what is the matter) | ام - mother/origin | انتم - are you (p)/did you/do you | لا - no| تبصرون - you (p) see/you look/you understand/seeing/looking/ understanding |
16.
[052:016]
Islawha faisbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloona اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§ØµÙ„وها فاصبروا او لا تصبروا سواء عليكم انما تجزون ما كنتم تعملون
اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے

Yousuf Ali"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
 |اصلوها - roast (from) it/suffer (from) it/burn (from) it | فاصبروا - so you (p) be patient/so be patient | او - is/are/do/did | لا - no| تصبروا - you (p) be patient/be patient | سواء - null| عليكم - on you (p) | انما - that/that what | تجزون - you (p) are being rewarded/you (p) are being reimbursed/you (p) are being subtituted/you (p) are being | ما - what| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تعملون - null|
17.
[052:017]
Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeemin إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† المتقين في جنات ونعيم
بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے

Yousuf AliAs to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
 |ان - that| المتقين - null| في - in| جنات - treed gardens/paradises | ونعيم - null|
18.
[052:018]
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§ÙƒÙ‡ÙŠÙ† بما اتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم
خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا

Yousuf AliEnjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
 |فاكهين - enjoying/joyful/humorous/ (eating fruit) (p) | بما - with | اتاهم - he gave them | ربهم - their lord | ووقاهم - null| ربهم - their lord | عذاب - null| الجحيم - the place of intense heat/the roaring fire/the hell (word is of Hebrew origin) |
19.
[052:019]
Kuloo waishraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloona كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙƒÙ„وا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون
(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو

Yousuf Ali(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
 |كلوا - eat (p) | واشربوا - null| هنيئا - null| بما - with | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تعملون - null|
20.
[052:020]
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeenin مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Tahir ul Qadri

 Ù…تكئين علي سرر مصفوفة وزوجناهم بحور عين
وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے

Yousuf AliThey will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
 |متكئين - null| علي - are| سرر - royal beds/sofas/beds/sofas/head rests | مصفوفة - null| وزوجناهم - null| بحور - with intense blackness of pupils and whiteness of eyes/with dilated pupils/(pure beautifully contrasted) | عين - big beautiful eyes |
21.
[052:021]
Waallatheena amanoo waittabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheenun وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيْمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين امنوا واتبعتهم ذريتهم بايمان الحقنا بهم ذريتهم وما التناهم من عملهم من شئ كل امري بما كسب رهين
اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی) (درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگا

Yousuf AliAnd those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
 |والذين - and those| امنوا - believed (p) | واتبعتهم - null| ذريتهم - their descendants | بايمان - with faith/with belief | الحقنا - null| بهم - with them/because of them | ذريتهم - their descendants | وما - null| التناهم - we reduced them/we | من - of| عملهم - their making/their doing/their work/their deed | من - of| شئ - null| كل - all/every/each | امري - human | بما - with | كسب - null| رهين - accountable/in hold/in pawn |
22.
[052:022]
Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoona وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù…ددناهم بفاكهة ولحم مما يشتهون
اور ہم انہیں پھل (میوے) اور گوشت، جو وہ چاہیں گے زیادہ سے زیادہ دیتے رہیں گے

Yousuf AliAnd We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
 |وامددناهم - null| بفاكهة - null| ولحم - null| مما - from what/than what | يشتهون - null|
23.
[052:023]
YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theemun يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØªÙ†Ø§Ø²Ø¹ÙˆÙ† فيها كاسا لا لغو فيها ولا تاثيم
وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی

Yousuf AliThey shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
 |يتنازعون - they dispute/they quarrel/ they argue/they pull each other/they take each other/they give each other | فيها - in it/in her | كاسا - a cup/a container to drink from/ wine | لا - no| لغو - null| فيها - in it/in her | ولا - But not| تاثيم - sinning/committing crimes |
24.
[052:024]
Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoonun وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙŠØ·ÙˆÙ عليهم غلمان لهم كانهم لؤلؤ مكنون
اور نوجوان (خدمت گزار) اُن کے اِردگرد گھومتے ہوں گے، گویا وہ غلاف میں چھپائے ہوئے موتی ہیں

Yousuf AliRound about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
 |ويطوف - null| عليهم - on them| غلمان - slaves/servants/boys | لهم - for them/to them | كانهم - as if they/as if they are | لؤلؤ - null| مكنون - protected/covered |
25.
[052:025]
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù‚بل بعضهم علي بعض يتساءلون
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے

Yousuf AliThey will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
 |واقبل - null| بعضهم - null| علي - are| بعض - null| يتساءلون - null|
26.
[052:026]
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeena قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚الوا انا كنا قبل في اهلنا مشفقين
وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے

Yousuf AliThey will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
 |قالوا - they said | انا - hours | كنا - we were/we are/we have been | قبل - towards/facing/power | في - in| اهلنا - our family/our relation/our people | مشفقين - null|
27.
[052:027]
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba alssamoomi فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ…Ù† الله علينا ووقانا عذاب السموم
پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا

Yousuf Ali"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
 |فمن - null| الله - God| علينا - |Â¥wK - Ä|Ì¥ÒwÃ’K made false statements on us/(made false statements on our behalf) | ووقانا - null| عذاب - null| السموم - the severe hot/the burning wind |
28.
[052:028]
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru alrraheemu إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù†Ø§ كنا من قبل ندعوه انه هو البر الرحيم
بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے

Yousuf Ali"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
 |انا - hours | كنا - we were/we are/we have been | من - of| قبل - towards/facing/power | ندعوه - we call him/we call it | انه - at it | هو - he/him/it/he is/it is | البر - the cows (male and female)/the large animals with hooves i.e) buffalo and moose | الرحيم - the most merciful|
29.
[052:029]
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoonin فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Tahir ul Qadri

 ÙØ°ÙƒØ± فما انت بنعمة ربك بكاهن ولا مجنون
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے

Yousuf AliTherefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
 |فذكر - so you (s/m) remind/so remind | فما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | انت - did you (s/m/f) | بنعمة - null| ربك - your (s/m) lord | بكاهن - with a fortune teller/with a highly ranked priest or rabbi/with an altar priest | ولا - But not| مجنون - mad/insane |
30.
[052:030]
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanooni أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù… يقولون شاعر نتربص به ريب المنون
کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں

Yousuf AliOr do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
 |ام - mother/origin | يقولون - null| شاعر - null| نتربص - we wait/we remain/we stop | به - with him/with it | ريب - doubt| المنون - the death |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.