Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[005:001]
Ya ayyuha allatheena amanooawfoo bialAAuqoodi ohillat lakum baheematu al-anAAamiilla ma yutla AAalaykum ghayra muhilleealssaydi waantum hurumun inna Allahayahkumu ma yureedu يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَوْفُواْ بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلاَّ مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ£ÙŠÙ‡Ø§ الذين امنوا اوفوا بالعقود احلت لكم بهيمة الانعام الا ما يتلي عليكم غير محلي الصيد وانتم حرم ان الله يحكم ما يريد
اے ایمان والو! (اپنے) عہد پورے کرو۔ تمہارے لئے چوپائے جانور (یعنی مویشی) حلال کر دیئے گئے (ہیں) سوائے ان (جانوروں) کے جن کا بیان تم پر آئندہ کیا جائے گا (لیکن) جب تم اِحرام کی حالت میں ہو، شکار کو حلال نہ سمجھنا۔ بیشک اﷲ جو چاہتا ہے حکم فرماتا ہے

Yousuf AliO ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.
 |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | اوفوا - fulfill/complete (p) | بالعقود - null| احلت - was permitted/was allowed/is permitted/is allowed | لكم - for you (p)/to you | بهيمة - null| الانعام - null| الا - blessings | ما - what| يتلي - is read/is recited/is being read/is being recited | عليكم - on you (p) | غير - not| محلي - allowing/permitting/you (p) are making it permitted/you are making it allowed | الصيد - the hunt/the fishing/the trapping | وانتم - null| حرم - was forbidden/was prohibited/is forbidden/is prohibited | ان - that| الله - God| يحكم - perfects/tightens/confirms/judges/ rules | ما - what| يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending |
2.
[005:002]
Ya ayyuha allatheena amanoola tuhilloo shaAAa-ira Allahi walaalshshahra alharama wala alhadya walaalqala-ida wala ammeena albayta alharamayabtaghoona fadlan min rabbihim waridwananwa-itha halaltum faistadoo walayajrimannakum shanaanu qawmin an saddookum AAanialmasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanooAAala albirri waalttaqwa wala taAAawanooAAala al-ithmi waalAAudwani waittaqooAllaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُحِلُّواْ شَعَآئِرَ اللّهِ وَلاَ الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلاَ الْهَدْيَ وَلاَ الْقَلآئِدَ وَلاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُواْ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُواْ وَتَعَاوَنُواْ عَلَى الْـبِـرِّ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ£ÙŠÙ‡Ø§ الذين امنوا لا تحلوا شعائر الله ولا الشهر الحرام ولا الهدي ولا القلائد ولا امين البيت الحرام يبتغون فضلا من ربهم ورضوانا واذا حللتم فاصطادوا ولا يجرمنكم شنان قوم ان صدوكم عن المسجد الحرام ان تعتدوا وتعاونوا علي البر والتقوي ولا تعاونوا علي الاثم والعدوان واتقوا الله ان الله شديد العقاب
اے ایمان والو! اﷲ کی نشانیوں کی بے حرمتی نہ کرو اور نہ حرمت (و ادب) والے مہینے کی (یعنی ذوالقعدہ، ذوالحجہ، محرم اور رجب میں سے کسی ماہ کی) اور نہ حرمِ کعبہ کو بھیجے ہوئے قربانی کے جانوروں کی اور نہ مکّہ لائے جانے والے ان جانوروں کی جن کے گلے میں علامتی پٹے ہوں اور نہ حرمت والے گھر (یعنی خانہ کعبہ) کا قصد کرکے آنے والوں (کے جان و مال اور عزت و آبرو) کی (بے حرمتی کرو کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں) جو اپنے رب کا فضل اور رضا تلاش کر رہے ہیں، اور جب تم حالتِ اِحرام سے باہر نکل آؤ تو تم شکار کرسکتے ہو، اور تمہیں کسی قوم کی (یہ) دشمنی کہ انہوں نے تم کو مسجدِ حرام (یعنی خانہ کعبہ کی حاضری) سے روکا تھا اس بات پر ہرگز نہ ابھارے کہ تم (ان کے ساتھ) زیادتی کرو، اور نیکی اور پرہیزگاری (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد کیا کرو اور گناہ اور ظلم (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد نہ کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اﷲ (نافرمانی کرنے والوں کو) سخت سزا دینے والا ہے

Yousuf AliO ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment.
 |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | لا - no| تحلوا - you (p) permit/you allow | شعائر - null| الله - God| ولا - But not| الشهر - null| الحرام - Zlc}{A the forbidden/the respected/the sacred place of worship | ولا - But not| الهدي - the offering | ولا - But not| القلائد - null| ولا - But not| امين - faithful/loyal/secure/safe | البيت - the house/the home | الحرام - Zlc}{A the forbidden/the respected/the sacred place of worship | يبتغون - null| فضلا - grace/favour/increase/blessing | من - of| ربهم - their lord | ورضوانا - null| واذا - null| حللتم - you (p) finished the pilgrimage (Ehram) | فاصطادوا - so you (p) hunt/so you fish/so hunt/so fish (p) | ولا - But not| يجرمنكم - they make you (p) commit a crime/ they make you commit a sin/make you commit a crime/make you commit a sin | شنان - null| قوم - my nation | ان - that| صدوكم - they objected (against) you (p)/they prevented you/they obstructed you | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | المسجد - the mosques/the places of worshipping God | الحرام - Zlc}{A the forbidden/the respected/the sacred place of worship | ان - that| تعتدوا - null| وتعاونوا - null| علي - are| البر - the cows (male and female)/the large animals with hooves i.e) buffalo and moose | والتقوي - null| ولا - But not| تعاونوا - null| علي - are| الاثم - the sin/the crime | والعدوان - null| واتقوا - null| الله - God| ان - that| الله - God| شديد - null| العقاب - null|
3.
[005:003]
Hurrimat AAalaykumu almaytatu waalddamuwalahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahibihi waalmunkhaniqatu waalmawqoothatu waalmutaraddiyatuwaalnnateehatu wama akala alssabuAAuilla ma thakkaytum wama thubihaAAala alnnusubi waan tastaqsimoo bial-azlamithalikum fisqun alyawma ya-isa allatheena kafaroomin deenikum fala takhshawhum waikhshawni alyawmaakmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetulakumu al-islama deenan famani idturra fee makhmasatinghayra mutajanifin li-ithmin fa-inna Allahaghafoorun raheemun حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالْدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلاَّ مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُواْ بِالْأَزْلاَمِ ذَلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن دِينِكُمْ فَلاَ تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلاَمَ دِينًا فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Tahir ul Qadri

 Ø­Ø±Ù…ت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما اهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما اكل السبع الا ما ذكيتم وما ذبح علي النصب وان تستقسموا بالازلام ذلك فسق اليوم يئس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم اكملت لكم دينكم واتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الاسلام دينا فمن اضطر في مخمصة غير متجانف لاثم فان الله غفور رحيم
تم پر مردار (یعنی بغیر شرعی ذبح کے مرنے والا جانور) حرام کر دیا گیا ہے اور (بہایا ہوا) خون اور سؤر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کے وقت غیر اﷲ کا نام پکارا گیا ہو اور گلا گھٹ کر مرا ہوا (جانور) اور (دھار دار آلے کے بغیر کسی چیز کی) ضرب سے مرا ہوا اور اوپر سے گر کر مرا ہوا اور (کسی جانور کے) سینگ مارنے سے مرا ہوا اور وہ (جانور) جسے درندے نے پھاڑ کھایا ہو سوائے اس کے جسے (مرنے سے پہلے) تم نے ذبح کر لیا، اور (وہ جانور بھی حرام ہے) جو باطل معبودوں کے تھانوں (یعنی بتوں کے لئے مخصوص کی گئی قربان گاہوں) پر ذبح کیا گیا ہو اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم پانسوں (یعنی فال کے تیروں) کے ذریعے قسمت کا حال معلوم کرو (یا حصے تقسیم کرو)، یہ سب کام گناہ ہیں۔ آج کافر لوگ تمہارے دین (کے غالب آجانے کے باعث اپنے ناپاک ارادوں) سے مایوس ہو گئے، سو (اے مسلمانو!) تم ان سے مت ڈرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو۔ آج میں نے تمہارے لئے تمہارا دین مکمل کر دیا اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دی اور تمہارے لئے اسلام کو (بطور) دین (یعنی مکمل نظامِ حیات کی حیثیت سے) پسند کر لیا۔ پھر اگر کوئی شخص بھوک (اور پیاس) کی شدت میں اضطراری (یعنی انتہائی مجبوری کی) حالت کو پہنچ جائے (اس شرط کے ساتھ) کہ گناہ کی طرف مائل ہونے والا نہ ہو (یعنی حرام چیز گناہ کی رغبت کے باعث نہ کھائے) تو بیشک اﷲ بہت بخشنے والا نہایت مہربان

Yousuf AliForbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
 |حرمت - God's ordered prohibitions | عليكم - on you (p) | الميتة - null| والدم - null| ولحم - null| الخنزير - the pig/the swine (refer to 5:60 scientific evidence is proving that pigs and humans have similarities in habit and genetic composition) | وما - null| اهل - B¦ - |¡D¦ you relations/you tribe/you people/you family | لغير - null| الله - God| به - with him/with it | والمنخنقة - null| والموقوذة - null| والمتردية - null| والنطيحة - null| وما - null| اكل - food/fruits | السبع - the seven | الا - blessings | ما - what| ذكيتم - you (p) slaughtered | وما - null| ذبح - null| علي - are| النصب - null| وان - although/even if | تستقسموا - null| بالازلام - null| ذلك - that | فسق - debauchery/dissolution/ disobedience of God's orders i.e.) corruption, seduction, leading away from virtue | اليوم - the day/today | يئس - null| الذين - those| كفروا - null| من - of| دينكم - your (p) religion | فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تخشوهم - null| واخشون - null| اليوم - the day/today | اكملت - I completed | لكم - for you (p)/to you | دينكم - your (p) religion | واتممت - null| عليكم - on you (p) | نعمتي - null| ورضيت - null| لكم - for you (p)/to you | الاسلام - the Islam/the submission/the surrender (to God) | دينا - a religion | فمن - null| اضطر - was forced | في - in| مخمصة - null| غير - not| متجانف - deviating/leaning away from righteousness/injustice | لاثم - to a sin/to a crime | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | الله - God| غفور - null| رحيم - merciful |
4.
[005:004]
Yas-aloonaka matha ohilla lahumqul ohilla lakumu alttayyibatu wamaAAallamtum mina aljawarihi mukallibeenatuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahufakuloo mimma amsakna AAalaykum waothkurooisma Allahi AAalayhi waittaqoo Allaha innaAllaha sareeAAu alhisabi يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّهُ فَكُلُواْ مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُواْ اسْمَ اللّهِ عَلَيْهِ وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ³Ø§Ù„ونك ماذا احل لهم قل احل لكم الطيبات وما علمتم من الجوارح مكلبين تعلمونهن مما علمكم الله فكلوا مما امسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله ان الله سريع الحساب
لوگ آپ سے سوال کرتے ہیں کہ ان کے لئے کیا چیزیں حلال کی گئی ہیں، آپ (ان سے) فرما دیں کہ تمہارے لئے پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اور وہ شکاری جانور جنہیں تم نے شکار پر دوڑاتے ہوئے یوں سدھار لیا ہے کہ تم انہیں (شکار کے وہ طریقے) سکھاتے ہو جو تمہیں اﷲ نے سکھائے ہیں، سو تم اس (شکار) میں سے (بھی) کھاؤ جو وہ (شکاری جانور) تمہارے لئے (مار کر) روک رکھیں اور (شکار پر چھوڑتے وقت) اس (شکاری جانور) پر اﷲ کا نام لیا کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اﷲ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے

Yousuf AliThey ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
 |يسالونك - they ask you (s/m)/they question you | ماذا - what | احل - null| لهم - for them/to them | قل - he said/said | احل - null| لكم - for you (p)/to you | الطيبات - the good/the beautiful/the pure/the enjoyable/the goodnesses/the allowed (p/f)/the permitted (p/f) | وما - null| علمتم - you (p) were taught/you were instructed/you were informed | من - of| الجوارح - null| مكلبين - training for hunting and retrieving | تعلمونهن - null| مما - from what/than what | علمكم - he taught you (p)/he instructed you/he informed you | الله - God| فكلوا - so eat (p) | مما - from what/than what | امسكن - we held/we grasped/we seized/we clung | عليكم - on you (p) | واذكروا - null| اسم - name | الله - God| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | واتقوا - null| الله - God| ان - that| الله - God| سريع - quick/speedy/rushed/fast | الحساب - null|
5.
[005:005]
Alyawma ohilla lakumu alttayyibatuwataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillunlakum wataAAamukum hillun lahum waalmuhsanatumina almu/minati waalmuhsanatu minaallatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunnaojoorahunna muhsineena ghayra musafiheenawala muttakhithee akhdanin waman yakfur bial-eemanifaqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhiratimina alkhasireena الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلاَ مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„يوم احل لكم الطيبات وطعام الذين اوتوا الكتاب حل لكم وطعامكم حل لهم والمحصنات من المؤمنات والمحصنات من الذين اوتوا الكتاب من قبلكم اذا اتيتموهن اجورهن محصنين غير مسافحين ولا متخذي اخدان ومن يكفر بالايمان فقد حبط عمله وهو في الاخرة من الخاسرين
آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں، اور ان لوگوں کا ذبیحہ (بھی) جنہیں (اِلہامی) کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے، اور (اسی طرح) پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی (تمہارے لئے حلال ہیں) جب کہ تم انہیں ان کے مَہر ادا کر دو، (مگر شرط) یہ کہ تم (انہیں) قیدِ نکاح میں لانے والے (عفت شعار) بنو نہ کہ (محض ہوس رانی کی خاطر) اِعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے، اور جو شخص (اَحکامِ الٰہی پر) ایمان (لانے) سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں (بھی) نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا

Yousuf AliThis day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good).
 |اليوم - the day/today | احل - null| لكم - for you (p)/to you | الطيبات - the good/the beautiful/the pure/the enjoyable/the goodnesses/the allowed (p/f)/the permitted (p/f) | وطعام - null| الذين - those| اوتوا - are given to/were brought to/are given to/are brought to/they were given/they were brought/they are given/they are brought | الكتاب - the book| حل - permitted/allowed/placed in/occupying | لكم - for you (p)/to you | وطعامكم - null| حل - permitted/allowed/placed in/occupying | لهم - for them/to them | والمحصنات - null| من - of| المؤمنات - null| والمحصنات - null| من - of| الذين - those| اوتوا - are given to/were brought to/are given to/are brought to/they were given/they were brought/they are given/they are brought | الكتاب - the book| من - of| قبلكم - before you (p) | اذا - then/therefore | اتيتموهن - you (p) gave them (f) | اجورهن - their (f) rewards/their wages/their fees (dowries/alimony/maintenance fees) | محصنين - marrying/remaining chaste (protecting/preserving) | غير - not| مسافحين - fornicating/committing adultery (p) | ولا - But not| متخذي - taking (p) | اخدان - friends/lovers/secret friends | ومن - then| يكفر - null| بالايمان - with the faith/with the belief | فقد - null| حبط - wasted/invalidated/failed | عمله - his making/his doing/his working/his deed | وهو - null| في - in| الاخرة - null| من - of| الخاسرين - the losers/the misguided and perished/the losing/the misguiding and perishing (p) |
6.
[005:006]
Ya ayyuha allatheena amanooitha qumtum ila alssalati faighsiloowujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi waimsahoobiruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wa-in kuntumjunuban faittahharoo wa-in kuntum marda awAAala safarin aw jaa ahadun minkum mina algha-itiaw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maanfatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoobiwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu AllahuliyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureeduliyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykumlaAAallakum tashkuroona يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاَةِ فَاغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُواْ بِرُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَينِ وَإِن كُنْتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُواْ وَإِن كُنتُم مَّرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُواْ مَاءً فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ مَا يُرِيدُ اللّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ£ÙŠÙ‡Ø§ الذين امنوا اذا قمتم الي الصلاة فاغسلوا وجوهكم وايديكم الي المرافق وامسحوا برؤوسكم وارجلكم الي الكعبين وان كنتم جنبا فاطهروا وان كنتم مرضي او علي سفر او جاء احد منكم من الغائط او لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا صعيدا طيبا فامسحوا بوجوهكم وايديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من حرج ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون
اے ایمان والو! جب (تمہارا) نماز کیلئے کھڑے (ہونے کا ارادہ) ہو تو (وضو کے لئے) اپنے چہروں کو اور اپنے ہاتھوں کو کہنیوں سمیت دھو لو اور اپنے سروں کا مسح کرو اور اپنے پاؤں (بھی) ٹخنوں سمیت (دھو لو)، اور اگر تم حالتِ جنابت میں ہو تو (نہا کر) خوب پاک ہو جاؤ، اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم سے کوئی رفعِ حاجت سے (فارغ ہو کر) آیا ہو یا تم نے عورتوں سے قربت (مجامعت) کی ہو پھر تم پانی نہ پاؤ تو (اندریں صورت) پاک مٹی سے تیمم کر لیا کرو۔ پس (تیمم یہ ہے کہ) اس (پاک مٹی) سے اپنے چہروں اور اپنے (پورے) ہاتھوں کا مسح کر لو۔ اﷲ نہیں چاہتا کہ وہ تمہارے اوپر کسی قسم کی سختی کرے لیکن وہ (یہ) چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کردے اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دے تاکہ تم شکر گزار بن جاؤ

Yousuf AliO ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful.
 |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | اذا - then/therefore | قمتم - you (p) stood/you kept up/you started/you called for/you got up/you took care of | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الصلاة - the contact prayers| فاغسلوا - so wash with water/so purify with water and remove dirt (p) | وجوهكم - your (p) faces/your fronts | وايديكم - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | المرافق - the elbows/the joints between the upper arms and fore-arms | وامسحوا - null| برؤوسكم - null| وارجلكم - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الكعبين - null| وان - although/even if | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | جنبا - distant from God/impure/unlcean/ (mentally polluted/contaminated) (wrongly translated as impurity after sexual intercourse) | فاطهروا - so be purified/so be cleaned/so be washed mentally and physically (p) | وان - although/even if | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | مرضي - sick/diseased (p) | او - is/are/do/did | علي - are| سفر - null| او - is/are/do/did | جاء - null| احد - anyone (anybody)/any/one | منكم - from you (p)/than you | من - of| الغائط - null| او - is/are/do/did | لامستم - you (p) touched repeatedly/you touched and felt repeatedly/you | النساء - null| فلم - so why/so -- did not | تجدوا - you (p) find | ماء - null| فتيمموا - so you (p) wipe your hands and face with dust (for prayer) | صعيدا - null| طيبا - good/beautiful/tasty/pure/ enjoyable/allowed/permitted | فامسحوا - so rub/so wipe/so pet | بوجوهكم - with your (p) faces/with your fronts | وايديكم - null| منه - null| ما - what| يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | الله - God| ليجعل - null| عليكم - on you (p) | من - of| حرج - tightness/strain/narrowness/ sin/hardship/blame | ولكن - null| يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | ليطهركم - to purify you (p)/to clean you/to wash you mentally and physically | وليتم - you (p) turned away | نعمته - null| عليكم - on you (p) | لعلكم - null| تشكرون - null|
7.
[005:007]
Waothkuroo niAAmata AllahiAAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakumbihi ith qultum samiAAna waataAAna waittaqooAllaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø°ÙƒØ±ÙˆØ§ نعمة الله عليكم وميثاقه الذي واثقكم به اذ قلتم سمعنا واطعنا واتقوا الله ان الله عليم بذات الصدور
اور اﷲ کی (اس) نعمت کو یاد کرو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کے عہد کو (بھی یاد کرو) جو اس نے تم سے (پختہ طریقے سے) لیا تھا جب کہ تم نے (اقراراً) کہا تھا کہ ہم نے (اﷲ کے حکم کو) سنا اور ہم نے (اس کی) اطاعت کی اور اﷲ سے ڈرتے رہو، بیشک اﷲ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جانتا ہے

Yousuf AliAnd call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.
 |واذكروا - null| نعمة - null| الله - God| عليكم - on you (p) | وميثاقه - null| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | واثقكم - null| به - with him/with it | اذ - when/where/if | قلتم - you (p) said | سمعنا - null| واطعنا - null| واتقوا - null| الله - God| ان - that| الله - God| عليم - knowledgeable | بذات - with of/on/in (prep. of ownership) | الصدور - the chests (innermosts) |
8.
[005:008]
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqistiwala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala allataAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqooAllaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ لِلّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُواْ اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ£ÙŠÙ‡Ø§ الذين امنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنان قوم علي الا تعدلوا اعدلوا هو اقرب للتقوي واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون
اے ایمان والو! اﷲ کے لئے مضبوطی سے قائم رہتے ہوئے انصاف پر مبنی گواہی دینے والے ہو جاؤ اور کسی قوم کی سخت دشمنی (بھی) تمہیں اس بات پر برانگیختہ نہ کرے کہ تم (اس سے) عدل نہ کرو۔ عدل کیا کرو (کہ) وہ پرہیزگاری سے نزدیک تر ہے، اور اﷲ سے ڈرا کرو، بیشک اﷲ تمہارے کاموں سے خوب آگاہ ہے

Yousuf AliO ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.
 |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | كونوا - be/become (p) | قوامين - just/upright/standing straight (p) | لله - to God/for God | شهداء - null| بالقسط - null| ولا - But not| يجرمنكم - they make you (p) commit a crime/ they make you commit a sin/make you commit a crime/make you commit a sin | شنان - null| قوم - my nation | علي - are| الا - blessings | تعدلوا - null| اعدلوا - you (p) be just/you be equitable | هو - he/him/it/he is/it is | اقرب - null| للتقوي - null| واتقوا - null| الله - God| ان - that| الله - God| خبير - informed/knowledgeable/expert/ experienced | بما - with | تعملون - null|
9.
[005:009]
WaAAada Allahu allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum maghfiratunwaajrun AAatheemun وَعَدَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ¹Ø¯ الله الذين امنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة واجر عظيم
اﷲ نے ایسے لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وعدہ فرمایا ہے (کہ) ان کے لئے بخشش اور بڑا اجر ہے

Yousuf AliTo those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
 |وعد - was promised/were promised | الله - God| الذين - those| امنوا - believed (p) | وعملوا - null| الصالحات - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | لهم - for them/to them | مغفرة - null| واجر - null| عظيم - great |
10.
[005:010]
Waallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualjaheemi وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين كفروا وكذبوا باياتنا اولئك اصحاب الجحيم
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں جلنے) والے ہیں

Yousuf AliThose who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
 |والذين - and those| كفروا - null| وكذبوا - null| باياتنا - with our signs/with our verses/ with our evidences/with our sign/with our verse/with our evidence | اولئك - null| اصحاب - null| الجحيم - the place of intense heat/the roaring fire/the hell (word is of Hebrew origin) |
11.
[005:011]
Ya ayyuha allatheena amanooothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hammaqawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahumAAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoona يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ£ÙŠÙ‡Ø§ الذين امنوا اذكروا نعمة الله عليكم اذ هم قوم ان يبسطوا اليكم ايديهم فكف ايديهم عنكم واتقوا الله وعلي الله فليتوكل المؤمنون
اے ایمان والو! تم اﷲ کے (اُس) انعام کو یاد کرو (جو) تم پر ہوا جب قوم (کفّار) نے یہ ارادہ کیا کہ اپنے ہاتھ (قتل و ہلاکت کے لئے) تمہاری طرف دراز کریں تو اﷲ نے ان کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور ایمان والوں کو اﷲ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے

Yousuf AliO ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
 |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | اذكروا - mention/remember/recite/ praise/glorify (p) | نعمة - null| الله - God| عليكم - on you (p) | اذ - when/where/if | هم - they/them/they are/those are | قوم - my nation | ان - that| يبسطوا - they spread/they extend/they widen/they open | اليكم - to you (p) | ايديهم - their (p) hands | فكف - so he prevented/so he stopped | ايديهم - their (p) hands | عنكم - from you (p)/at you | واتقوا - null| الله - God| وعلي - null| الله - God| فليتوكل - so should rely/so should depend/so should trust in/so should surrender to/so should -- rely/so should -- depend/so should -- trust in/so should -- surrender to | المؤمنون - null|
12.
[005:012]
Walaqad akhatha Allahu meethaqabanee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAasharanaqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-inaqamtumu alssalata waataytumu alzzakatawaamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumuAllaha qardan hasanan laokaffiranna AAankumsayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree mintahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalikaminkum faqad dalla sawaa alssabeeli وَلَقَدْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَآئِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد اخذ الله ميثاق بني اسرائيل وبعثنا منهم اثني عشر نقيبا وقال الله اني معكم لئن اقمتم الصلاة واتيتم الزكاة وامنتم برسلي وعزرتموهم واقرضتم الله قرضا حسنا لاكفرن عنكم سيئاتكم ولادخلنكم جنات تجري من تحتها الانهار فمن كفر بعد ذلك منكم فقد ضل سواء السبيل
اور بیشک اﷲ نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا اور (اس کی تعمیل، تنفیذ اور نگہبانی کے لئے) ہم نے ان میں بارہ سردار مقرر کئے، اور اﷲ نے (بنی اسرائیل سے) فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں (یعنی میری خصوصی مدد و نصرت تمہارے ساتھ رہے گی)، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور تم زکوٰۃ دیتے رہے اور میرے رسولوں پر (ہمیشہ) ایمان لاتے رہے اور ان (کے پیغمبرانہ مشن) کی مدد کرتے رہے اور اﷲ کو (اس کے دین کی حمایت و نصرت میں مال خرچ کرکے) قرضِ حسن دیتے رہے تو میں تم سے تمہارے گناہوں کو ضرور مٹا دوں گا اور تمہیں یقیناً ایسی جنتوں میں داخل کر دوں گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں۔ پھر اس کے بعد تم میں سے جس نے (بھی) کفر (یعنی عہد سے انحراف) کیا تو بیشک وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا

Yousuf AliAllah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
 |ولقد - null| اخذ - taking (s/m) | الله - God| ميثاق - promise/covenant/a promise/a covenant | بني - B¦ - §ÊÄIĦ you sons and daughters | اسرائيل - null| وبعثنا - null| منهم - than them/from them | اثني - null| عشر - null| نقيبا - null| وقال - null| الله - God| اني - I/that I | معكم - null| لئن - null| اقمتم - you (p) started/you kept up/you stood/you called for/you took care of (p) | الصلاة - the contact prayers| واتيتم - null| الزكاة - the obligatory charity| وامنتم - null| برسلي - with my messengers | وعزرتموهم - null| واقرضتم - null| الله - God| قرضا - a loan/an advance | حسنا - good/beautiful/goodness/beauty | لاكفرن - null| عنكم - from you (p)/at you | سيئاتكم - null| ولادخلنكم - null| جنات - treed gardens/paradises | تجري - it flows/it runs/it passes/it orbits/she flows/she runs/she passes/she orbits/flow/run/pass/ orbit (p) | من - of| تحتها - below it/beneath it/under it/below her/beneath her/under her | الانهار - the rivers/the water ways | فمن - null| كفر - null| بعد - null| ذلك - that | منكم - from you (p)/than you | فقد - null| ضل - null| سواء - null| السبيل - the way/the road/the path/the sake |
13.
[005:013]
Fabima naqdihim meethaqahumlaAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatanyuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththanmimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAuAAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhumfaoAAfu AAanhum waisfah inna Allahayuhibbu almuhsineena فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ وَلاَ تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ¨Ù…ا نقضهم ميثاقهم لعناهم وجعلنا قلوبهم قاسية يحرفون الكلم عن مواضعه ونسوا حظا مما ذكروا به ولا تزال تطلع علي خائنة منهم الا قليلا منهم فاعف عنهم واصفح ان الله يحب المحسنين
پھر ان کی اپنی عہد شکنی کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی (یعنی وہ ہماری رحمت سے محروم ہوگئے)، اور ہم نے ان کے دلوں کو سخت کر دیا (یعنی وہ ہدایت اور اثر پذیری سے محروم ہوگئے، چنانچہ) وہ لوگ (کتابِ الٰہی کے) کلمات کو ان کے (صحیح) مقامات سے بدل دیتے ہیں اور اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ بھول گئے ہیں جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی، اور آپ ہمیشہ ان کی کسی نہ کسی خیانت پر مطلع ہوتے رہیں گے سوائے ان میں سے چند ایک کے (جو ایمان لا چکے ہیں) سو آپ انہیں معاف فرما دیجئے اور درگزر فرمائیے، بیشک اﷲ احسان کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے

Yousuf AliBut because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
 |فبما - so with what/so because (of) | نقضهم - null| ميثاقهم - their promise/their covenant | لعناهم - null| وجعلنا - null| قلوبهم - their hearts/their minds/their centres/their cores | قاسية - null| يحرفون - they alter/they distort/they change/ they swerve/they falsify/they twist/they dislocate | الكلم - the words/the expressions | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | مواضعه - null| ونسوا - null| حظا - a luck/a fortune/(a share) | مما - from what/than what | ذكروا - they were reminded | به - with him/with it | ولا - But not| تزال - you (s/m) still/you continue/you remain | تطلع - null| علي - are| خائنة - null| منهم - than them/from them | الا - blessings | قليلا - a small/a little/a few | منهم - than them/from them | فاعف - so forgive/so pardon (s/m) | عنهم - from them/of them/on them/about them | واصفح - null| ان - that| الله - God| يحب - null| المحسنين - the good doers |
14.
[005:014]
Wamina allatheena qaloo innanasara akhathna meethaqahumfanasoo haththan mimma thukkiroobihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaaila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahubima kanoo yasnaAAoona وَمِنَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…Ù† الذين قالوا انا نصاري اخذنا ميثاقهم فنسوا حظا مما ذكروا به فاغرينا بينهم العداوة والبغضاء الي يوم القيامة وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون
اور ہم نے ان لوگوں سے (بھی اسی قسم کا) عہد لیا تھا جو کہتے ہیں: ہم نصاریٰ ہیں، پھر وہ (بھی) اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ فراموش کر بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی۔ سو (اس بدعہدی کے باعث) ہم نے ان کے درمیان دشمنی اور کینہ روزِ قیامت تک ڈال دیا، اور عنقریب اﷲ انہیں ان (اعمال کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کرتے رہتے تھے

Yousuf AliFrom those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
 |ومن - then| الذين - those| قالوا - they said | انا - hours | نصاري - Christians/followers of Christ | اخذنا - we took/we received/we punished | ميثاقهم - their promise/their covenant | فنسوا - so they forgot | حظا - a luck/a fortune/(a share) | مما - from what/than what | ذكروا - they were reminded | به - with him/with it | فاغرينا - so we urged/so we attracted/so we excited to stir up | بينهم - between them | العداوة - null| والبغضاء - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| وسوف - null| ينبئهم - null| الله - God| بما - with | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يصنعون - null|
15.
[005:015]
Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntumtukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakummina Allahi noorun wakitabun mubeenun يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُم مِّنَ اللّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ§ اهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخفون من الكتاب ويعفو عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتاب مبين
اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ) رسول تشریف لائے ہیں جو تمہارے لئے بہت سی ایسی باتیں (واضح طور پر) ظاہر فرماتے ہیں جو تم کتاب میں سے چھپائے رکھتے تھے اور (تمہاری) بہت سی باتوں سے درگزر (بھی) فرماتے ہیں۔ بیشک تمہارے پاس اﷲ کی طرف سے ایک نور (یعنی حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آگیا ہے اور ایک روشن کتاب (یعنی قرآن مجید)

Yousuf AliO people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
 |يا - oh| اهل - B¦ - |¡D¦ you relations/you tribe/you people/you family | الكتاب - the book| قد - null| جاءكم - null| رسولنا - our messenger | يبين - he clarifies/he shows/he explains/ clarify/show/explain | لكم - for you (p)/to you | كثيرا - much/plenty | مما - from what/than what | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تخفون - you (p) fear | من - of| الكتاب - the book| ويعفو - null| عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | كثير - much/plenty | قد - null| جاءكم - null| من - of| الله - God| نور - light | وكتاب - null| مبين - clear/evident/shown/explained |
16.
[005:016]
Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahusubula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumatiila alnnoori bi-ithnihi wayahdeehim ilasiratin mustaqeemin يَهْدِي بِهِ اللّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلاَمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنِ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Tahir ul Qadri

 ÙŠÙ‡Ø¯ÙŠ Ø¨Ù‡ الله من اتبع رضوانه سبل السلام ويخرجهم من الظلمات الي النور باذنه ويهديهم الي صراط مستقيم
اﷲ اس کے ذریعے ان لوگوں کو جو اس کی رضا کے پیرو ہیں، سلامتی کی راہوں کی ہدایت فرماتا ہے اور انہیں اپنے حکم سے (کفر و جہالت کی) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان و ہدایت کی) روشنی کی طرف لے جاتا ہے اور انہیں سیدھی راہ کی سمت ہدایت فرماتا ہے

Yousuf AliWherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.
 |يهدي - he guides/he guide | به - with him/with it | الله - God| من - of| اتبع - follow | رضوانه - his acceptance/his approval/his satisfaction | سبل - ways/roads/paths/means/methods | السلام - the greeting/the safety/the security/the peace/the submission/the surrender (God's name) | ويخرجهم - null| من - of| الظلمات - the darknesses | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | النور - the light | باذنه - with his permission/with his pardon | ويهديهم - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | صراط - the path| مستقيم - null|
17.
[005:017]
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul famanyamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlikaalmaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardijameeAAan walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wama baynahuma yakhluqu mayashao waAllahu AAala kulli shay-inqadeerun لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَآلُواْ إِنَّ اللّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ اللّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tahir ul Qadri

 Ù„قد كفر الذين قالوا ان الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيئا ان اراد ان يهلك المسيح ابن مريم وامه ومن في الارض جميعا ولله ملك السماوات والارض وما بينهما يخلق ما يشاء والله علي كل شئ قدير
بیشک ان لوگوں نے کفر کیا جو کہتے ہیں کہ یقیناً اﷲ مسیح ابن مریم ہی (تو) ہے، آپ فرما دیں: پھر کون (ایسا شخص) ہے جو اﷲ (کی مشیت میں) سے کسی شے کا مالک ہو؟ اگر وہ اس بات کا ارادہ فرمالے کہ مسیح ابن مریم اور اس کی ماں اور سب زمین والوں کو ہلاک فرما دے گا (تو اس کے فیصلے کے خلاف انہیں کون بچا سکتا ہے؟) اور آسمانوں اور زمین اور جو (کائنات) ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے

Yousuf AliIn blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
 |لقد - null| كفر - null| الذين - those| قالوا - they said | ان - that| الله - God| هو - he/him/it/he is/it is | المسيح - null| ابن - build/construct | مريم - B¦ - ~¦Z}¦ you Mary (Jesus's mother and daughter to Amran, she is one of the righteous women) | قل - he said/said | فمن - null| يملك - he owns/he possesses/it owns/it possesses/own/possess | من - of| الله - God| شيئا - null| ان - that| اراد - it wanted/it willed/it intended/he wanted/he willed/he intended | ان - that| يهلك - he perishes/he makes die/he destroys | المسيح - null| ابن - build/construct | مريم - B¦ - ~¦Z}¦ you Mary (Jesus's mother and daughter to Amran, she is one of the righteous women) | وامه - null| ومن - then| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | جميعا - null| ولله - null| ملك - owner/possessor | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| وما - null| بينهما - between them (b) | يخلق - he creates/creates/create | ما - what| يشاء - null| والله - and Allah| علي - are| كل - all/every/each | شئ - null| قدير - capable/able/overpowering/ powerful |
18.
[005:018]
Waqalati alyahoodu waalnnasaranahnu abnao Allahi waahibbaohuqul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antumbasharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibuman yashao walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wama baynahuma wa-ilayhialmaseeru وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاءُ اللّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚الت اليهود والنصاري نحن ابناء الله واحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل انتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السماوات والارض وما بينهما واليه المصير
اور یہود اور نصارٰی نے کہا: ہم اﷲ کے بیٹے اور اس کے محبوب ہیں۔ آپ فرما دیجئے: (اگر تمہاری بات درست ہے) تو وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں عذاب کیوں دیتا ہے؟ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) جن (مخلوقات) کو اﷲ نے پیدا کیا ہے تم (بھی) ان (ہی) میں سے بشر ہو (یعنی دیگر طبقاتِ انسانی ہی کی مانند ہو)، وہ جسے چاہے بخشش سے نوازتا ہے اور جسے چاہے عذاب سے دوچار کرتا ہے، اور آسمانوں اور زمین اور وہ (کائنات) جو دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے اور (ہر ایک کو) اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے

Yousuf Ali(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
 |وقالت - null| اليهود - the Jews (followers of Moses and the Torah) | والنصاري - null| نحن - we/we are | ابناء - null| الله - God| واحباؤه - null| قل - he said/said | فلم - so why/so -- did not | يعذبكم - null| بذنوبكم - with your (p) crimes/because of your crimes | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | انتم - are you (p)/did you/do you | بشر - null| ممن - from whom/from what/from who/than whom/than what/than who | خلق - share of blessing/good luck/fortune | يغفر - Forgive| لمن - to whom/to who | يشاء - null| ويعذب - null| من - of| يشاء - null| ولله - null| ملك - owner/possessor | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| وما - null| بينهما - between them (b) | واليه - null| المصير - the end/the destination |
19.
[005:019]
Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusulian taqooloo ma jaana min basheerin walanatheerin faqad jaakum basheerun wanatheerunwaAllahu AAala kulli shay-in qadeerun يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُواْ مَا جَاءَنَا مِن بَشِيرٍ وَلاَ نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ§ اهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم علي فترة من الرسل ان تقولوا ما جاءنا من بشير ولا نذير فقد جاءكم بشير ونذير والله علي كل شئ قدير
اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ آخر الزمان) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پیغمبروں کی آمد (کے سلسلے) کے منقطع ہونے (کے موقع) پر تشریف لائے ہیں، جو تمہارے لئے (ہمارے احکام) خوب واضح کرتے ہیں، (اس لئے) کہ تم (عذر کرتے ہوئے یہ) کہہ دوگے کہ ہمارے پاس نہ (تو) کوئی خوشخبری سنانے والا آیا ہے اور نہ ڈر سنانے والا۔ (اب تمہارا یہ عذر بھی ختم ہو چکا ہے کیونکہ) بلاشبہ تمہارے پاس (آخری) خوشخبری سنانے اور ڈر سنانے والا (بھی) آگیا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے

Yousuf AliO People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.
 |يا - oh| اهل - B¦ - |¡D¦ you relations/you tribe/you people/you family | الكتاب - the book| قد - null| جاءكم - null| رسولنا - our messenger | يبين - he clarifies/he shows/he explains/ clarify/show/explain | لكم - for you (p)/to you | علي - are| فترة - null| من - of| الرسل - the messengers | ان - that| تقولوا - null| ما - what| جاءنا - null| من - of| بشير - null| ولا - But not| نذير - my warning/my notice | فقد - null| جاءكم - null| بشير - null| ونذير - null| والله - and Allah| علي - are| كل - all/every/each | شئ - null| قدير - capable/able/overpowering/ powerful |
20.
[005:020]
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata AllahiAAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakummulookan waatakum ma lam yu/ti ahadanmina alAAalameena وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنبِيَاءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø° قال موسي لقومه يا قوم اذكروا نعمة الله عليكم اذ جعل فيكم انبياء وجعلكم ملوكا واتاكم ما لم يؤت احدا من العالمين
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم اپنے اوپر (کیا گیا) اﷲ کا وہ انعام یاد کرو جب اس نے تم میں انبیاء پیدا فرمائے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تمہیں وہ (کچھ) عطا فرمایا جو (تمہارے زمانے میں) تمام جہانوں میں سے کسی کو نہیں دیا تھا

Yousuf AliRemember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.
 |واذ - recall| قال - he said/said | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | لقومه - null| يا - oh| قوم - my nation | اذكروا - mention/remember/recite/ praise/glorify (p) | نعمة - null| الله - God| عليكم - on you (p) | اذ - when/where/if | جعل - null| فيكم - in you (p)/in between you | انبياء - null| وجعلكم - null| ملوكا - kings | واتاكم - null| ما - what| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يؤت - null| احدا - anyone (anybody)/any | من - of| العالمين - null|
21.
[005:021]
Ya qawmi odkhuloo al-ardaalmuqaddasata allatee kataba Allahu lakum walatartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللّهُ لَكُمْ وَلاَ تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ§ قوم ادخلوا الارض المقدسة التي كتب الله لكم ولا ترتدوا علي ادباركم فتنقلبوا خاسرين
اے میری قوم! (ملکِ شام یا بیت المقدس کی) اس مقدس سرزمین میں داخل ہو جاؤ جو اﷲ نے تمہارے لئے لکھ دی ہے اور اپنی پشت پر (پیچھے) نہ پلٹنا ورنہ تم نقصان اٹھانے والے بن کر پلٹو گے

Yousuf Ali"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
 |يا - oh| قوم - my nation | ادخلوا - enter (p) | الارض - the earth/the Planet Earth/the land | المقدسة - null| التي - who/those/which/those who (p/f) | كتب - null| الله - God| لكم - for you (p)/to you | ولا - But not| ترتدوا - null| علي - are| ادباركم - your (p) backs/your ends | فتنقلبوا - null| خاسرين - losers/misguided and perishing/losing/misguiding and perishing (p) |
22.
[005:022]
Qaloo ya moosa innafeeha qawman jabbareena wa-inna lannadkhulaha hatta yakhrujoo minhafa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚الوا يا موسي ان فيها قوما جبارين وانا لن ندخلها حتي يخرجوا منها فان يخرجوا منها فانا داخلون
انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گے

Yousuf AliThey said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
 |قالوا - they said | يا - oh| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | ان - that| فيها - in it/in her | قوما - a nation | جبارين - tyrants/rebels/oppressors/arrogants/ | وانا - null| لن - if (e) | ندخلها - we enter it/entering it (p) | حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | يخرجوا - they get out/they appear/they emerge | منها - than her/than it/from her/from it | فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | يخرجوا - they get out/they appear/they emerge | منها - than her/than it/from her/from it | فانا - so we are/so we | داخلون - entering (p) |
23.
[005:023]
Qala rajulani mina allatheenayakhafoona anAAama Allahu AAalayhimaodkhuloo AAalayhimu albaba fa-itha dakhaltumoohufa-innakum ghaliboona waAAala Allahifatawakkaloo in kuntum mu/mineena قَالَ رَجُلاَنِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُواْ عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللّهِ فَتَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال رجلان من الذين يخافون انعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فاذا دخلتموه فانكم غالبون وعلي الله فتوكلوا ان كنتم مؤمنين
ان (چند) لوگوں میں سے جو (اﷲ سے) ڈرتے تھے دو (ایسے) شخص بول اٹھے جن پر اﷲ نے انعام فرمایا تھا (اپنی قوم سے کہنے لگے:) تم ان لوگوں پر (بلا خوف حملہ کرتے ہوئے شہر کے) دروازے سے داخل ہو جاؤ، سو جب تم اس (دروازے) میں داخل ہو جاؤ گے تو یقیناً تم غالب ہو جاؤ گے، اور اﷲ ہی پر توکل کرو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو

Yousuf Ali(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
 |قال - he said/said | رجلان - two men | من - of| الذين - those| يخافون - they fear/fear (p) | انعم - null| الله - God| عليهما - on them (b) | ادخلوا - enter (p) | عليهم - on them| الباب - null| فاذا - so if/so where/so when/so then | دخلتموه - you (p) entered it | فانكم - so that you (p) are/so you truly are | غالبون - defeating/conquering (p) | وعلي - null| الله - God| فتوكلوا - so you (p) rely/so you depend/so you trust in/so you surrender to | ان - that| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | مؤمنين - null|
24.
[005:024]
Qaloo ya moosa innalan nadkhulaha abadan ma damoo feehafa-ithhab anta warabbuka faqatila innahahuna qaAAidoona قَالُواْ يَا مُوسَى إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلاَ إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚الوا يا موسي انا لن ندخلها ابدا ما داموا فيها فاذهب انت وربك فقاتلا انا هاهنا قاعدون
انہوں نے کہا: اے موسٰی! جب تک وہ لوگ اس (سرزمین) میں ہیں ہم ہرگز کبھی بھی وہاں داخل نہیں ہوں گے، پس تم جاؤ اور تمہارا رب (ساتھ جائے) سو تم دونوں (ہی ان سے) جنگ کرو، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں

Yousuf AliThey said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
 |قالوا - they said | يا - oh| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | انا - hours | لن - if (e) | ندخلها - we enter it/entering it (p) | ابدا - eternally/forever | ما - what| داموا - they continued/they lasted | فيها - in it/in her | فاذهب - null| انت - did you (s/m/f) | وربك - null| فقاتلا - null| انا - hours | هاهنا - here here | قاعدون - sitting/remaining (p) |
25.
[005:025]
Qala rabbi innee la amliku illanafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena قَالَ رَبِّ إِنِّي لاَ أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال رب اني لا املك الا نفسي واخي فافرق بيننا وبين القوم الفاسقين
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اپنی ذات اور اپنے بھائی (ہارون علیہ السلام) کے سوا (کسی پر) اختیار نہیں رکھتا پس تو ہمارے اور (اس) نافرمان قوم کے درمیان (اپنے حکم سے) جدائی فرما دے

Yousuf AliHe said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
 |قال - he said/said | رب - lord| اني - I/that I | لا - no| املك - I own/I possess | الا - blessings | نفسي - null| واخي - null| فافرق - so separate | بيننا - between us | وبين - null| القوم - null| الفاسقين - null|
26.
[005:026]
Qala fa-innaha muharramatunAAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi falata/sa AAala alqawmi alfasiqeena قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال فانها محرمة عليهم اربعين سنة يتيهون في الارض فلا تاس علي القوم الفاسقين
(ربّ نے) فرمایا: پس یہ (سرزمین) ان (نافرمان) لوگوں پر چالیس سال تک حرام کر دی گئی ہے، یہ لوگ زمین میں (پریشان حال) سرگرداں پھرتے رہیں گے، سو (اے موسٰی! اب) اس نافرمان قوم (کے عبرت ناک حال) پر افسوس نہ کرنا

Yousuf AliAllah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people.
 |قال - he said/said | فانها - so that it truly is/so that she truly is/so that it truly/so that she truly | محرمة - null| عليهم - on them| اربعين - null| سنة - null| يتيهون - they stray/they wander/they be lost | في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تاس - you (s/m) grieve/you sadden for/you sorrow for | علي - are| القوم - null| الفاسقين - null|
27.
[005:027]
Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adamabialhaqqi ith qarraba qurbananfatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhariqala laaqtulannaka qala innama yataqabbaluAllahu mina almuttaqeena وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§ØªÙ„ عليهم نبا ابني ادم بالحق اذ قربا قربانا فتقبل من احدهما ولم يتقبل من الاخر قال لاقتلنك قال انما يتقبل الله من المتقين
(اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں کو آدم (علیہ السلام) کے دو بیٹوں (ہابیل و قابیل) کی خبر سنائیں جو بالکل سچی ہے۔ جب دونوں نے (اﷲ کے حضور ایک ایک) قربانی پیش کی سو ان میں سے ایک (ہابیل) کی قبول کر لی گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول نہ کی گئی تو اس (قابیل) نے (ہابیل سے حسداً و انتقاماً) کہا: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ہابیل) نے (جواباً) کہا: بیشک اﷲ پرہیزگاروں سے ہی (نیاز) قبول فرماتا ہے

Yousuf AliRecite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
 |واتل - null| عليهم - on them| نبا - piercing/penetration/making a hole | ابني - build/construct | ادم - B¦ - ~XB®¦ you Adam | بالحق - with the correct/with the truth/with the real/with the deserved/with the duty/with the fact/with the right/ with the certain/with the definite/ with the just/with the imminent/with the share | اذ - when/where/if | قربا - they (b) approached/they neared | قربانا - an approachment to God/(action/ offering) | فتقبل - null| من - of| احدهما - one (f) of them (b) | ولم - null| يتقبل - null| من - of| الاخر - ~¥¦{A - ZUÀA ~¥¦{A the day the last/Resurrection Day | قال - he said/said | لاقتلنك - null| قال - he said/said | انما - that/that what | يتقبل - null| الله - God| من - of| المتقين - null|
28.
[005:028]
La-in basatta ilayya yadakalitaqtulanee ma ana bibasitin yadiyailayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَاْ بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù„ئن بسطت الي يدك لتقتلني ما انا بباسط يدي اليك لاقتلك اني اخاف الله رب العالمين
اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اﷲ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے

Yousuf Ali"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
 |لئن - null| بسطت - you (s/m) spread/you extended/you widened/you opened | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | يدك - your (s/m) hand | لتقتلني - null| ما - what| انا - hours | بباسط - with spreading/with extending/with widening/with opening | يدي - hand/my hands/my hand | اليك - to you (s/m) | لاقتلك - to kill you (s/m) | اني - I/that I | اخاف - I fear | الله - God| رب - lord| العالمين - null|
29.
[005:029]
Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmikafatakoona min as-habi alnnari wathalikajazao alththalimeena إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù†ÙŠ Ø§Ø±ÙŠØ¯ ان تبوء باثمي واثمك فتكون من اصحاب النار وذلك جزاء الظالمين
میں چاہتا ہوں (کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور) میرا گناہ ِ (قتل) اور تیرا اپنا (سابقہ) گناہ (جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب) توہی حاصل کرلے پھر تو اہلِ جہنم میں سے ہو جائے گا، اور یہی ظالموں کی سزا ہے

Yousuf Ali"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
 |اني - I/that I | اريد - wanted/willed/intended | ان - that| تبوء - null| باثمي - with my sin/with my crime | واثمك - null| فتكون - so you (s/m) be/so you will be/so it be/so it will be | من - of| اصحاب - null| النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | وذلك - null| جزاء - null| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) |
30.
[005:030]
FatawwaAAat lahu nafsuhu qatlaakheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ·ÙˆØ¹Øª له نفسه قتل اخيه فقتله فاصبح من الخاسرين
پھر اس (قابیل) کے نفس نے اس کے لئے اپنے بھائی (ہابیل) کا قتل آسان (اور مرغوب) کر دکھایا، سو اس نے اس کو قتل کردیا، پس وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیا

Yousuf AliThe (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
 |فطوعت - so -- volunteered/so -- consented | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | نفسه - null| قتل - fought/killed | اخيه - his brother | فقتله - null| فاصبح - null| من - of| الخاسرين - the losers/the misguided and perished/the losing/the misguiding and perishing (p) |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.