1. [005:001] | Ya ayyuha allatheena amanooawfoo bialAAuqoodi ohillat lakum baheematu al-anAAamiilla ma yutla AAalaykum ghayra muhilleealssaydi waantum hurumun inna Allahayahkumu ma yureedu
| يَا أَيّÙهَا الَّذÙينَ آمَنÙواْ أَوْÙÙواْ Ø¨ÙØ§Ù„ْعÙÙ‚ÙÙˆØ¯Ù Ø£ÙØÙلَّتْ Ù„ÙŽÙƒÙÙ… بَهÙيمَة٠الْأَنْعَام٠إÙلاَّ مَا ÙŠÙØªÙ’Ù„ÙŽÙ‰ عَلَيْكÙمْ غَيْرَ Ù…ÙØÙÙ„Ùّي الصَّيْد٠وَأَنتÙمْ ØÙرÙÙ…ÙŒ Ø¥Ùنَّ اللّهَ ÙŠÙŽØÙ’ÙƒÙم٠مَا ÙŠÙØ±Ùيد٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | يأيها الذين امنوا اوÙوا بالعقود اØÙ„ت لكم بهيمة الانعام الا ما يتلي عليكم غير Ù…ØÙ„ÙŠ الصيد وانتم ØØ±Ù… ان الله ÙŠØÙƒÙ… ما يريد اے ایمان والو! (اپنے) Ø¹ÛØ¯ پورے کرو۔ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے چوپائے جانور (یعنی مویشی) ØÙ„ال کر دیئے گئے (Ûیں) سوائے ان (جانوروں) Ú©Û’ جن کا بیان تم پر Ø¢Ø¦Ù†Ø¯Û Ú©ÛŒØ§ جائے گا (لیکن) جب تم Ø§ÙØØ±Ø§Ù… Ú©ÛŒ ØØ§Ù„ت میں Ûو، شکار Ú©Ùˆ ØÙ„ال Ù†Û Ø³Ù…Ø¬Ú¾Ù†Ø§Û” بیشک اﷲ جو Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’ ØÚ©Ù… ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.
 |
| | |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | اوÙوا - fulfill/complete (p) | بالعقود - null| اØÙ„ت - was permitted/was allowed/is permitted/is allowed | لكم - for you (p)/to you | بهيمة - null| الانعام - null| الا - blessings | ما - what| يتلي - is read/is recited/is being read/is being recited | عليكم - on you (p) | غير - not| Ù…ØÙ„ÙŠ - allowing/permitting/you (p) are making it permitted/you are making it allowed | الصيد - the hunt/the fishing/the trapping | وانتم - null| ØØ±Ù… - was forbidden/was prohibited/is forbidden/is prohibited | ان - that| الله - God| ÙŠØÙƒÙ… - perfects/tightens/confirms/judges/ rules | ما - what| يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | |
2. [005:002] | Ya ayyuha allatheena amanoola tuhilloo shaAAa-ira Allahi walaalshshahra alharama wala alhadya walaalqala-ida wala ammeena albayta alharamayabtaghoona fadlan min rabbihim waridwananwa-itha halaltum faistadoo walayajrimannakum shanaanu qawmin an saddookum AAanialmasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanooAAala albirri waalttaqwa wala taAAawanooAAala al-ithmi waalAAudwani waittaqooAllaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi
| يَا أَيّÙهَا الَّذÙينَ آمَنÙواْ لاَ ØªÙØÙلّÙواْ Ø´ÙŽØ¹ÙŽØ¢Ø¦ÙØ±ÙŽ Ø§Ù„Ù„Ù‘Ù‡Ù ÙˆÙŽÙ„Ø§ÙŽ الشَّهْرَ الْØÙŽØ±ÙŽØ§Ù…ÙŽ وَلاَ الْهَدْيَ وَلاَ Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙŽÙ„Ø¢Ø¦ÙØ¯ÙŽ ÙˆÙŽÙ„Ø§ÙŽ آمÙّينَ الْبَيْتَ الْØÙŽØ±ÙŽØ§Ù…ÙŽ يَبْتَغÙونَ Ùَضْلاً Ù…Ùّن رَّبÙّهÙمْ ÙˆÙŽØ±ÙØ¶Ù’وَانًا ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ ØÙŽÙ„َلْتÙمْ ÙَاصْطَادÙواْ وَلاَ يَجْرÙمَنَّكÙمْ شَنَآن٠قَوْم٠أَن صَدّÙوكÙمْ Ø¹ÙŽÙ†Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙŽØ³Ù’Ø¬ÙØ¯Ù الْØÙŽØ±ÙŽØ§Ù…٠أَن تَعْتَدÙواْ وَتَعَاوَنÙواْ عَلَى الْـبÙـرÙÙ‘ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنÙواْ عَلَى Ø§Ù„Ù’Ø¥ÙØ«Ù’Ù…Ù ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ø¹ÙØ¯Ù’وَان٠وَاتَّقÙواْ اللّهَ Ø¥Ùنَّ اللّهَ شَدÙيد٠الْعÙقَاب٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | يأيها الذين امنوا لا تØÙ„وا شعائر الله ولا الشهر Ø§Ù„ØØ±Ø§Ù… ولا الهدي ولا القلائد ولا امين البيت Ø§Ù„ØØ±Ø§Ù… يبتغون ÙØ¶Ù„ا من ربهم ورضوانا واذا ØÙ„لتم ÙØ§ØµØ·Ø§Ø¯ÙˆØ§ ولا يجرمنكم شنان قوم ان صدوكم عن المسجد Ø§Ù„ØØ±Ø§Ù… ان تعتدوا وتعاونوا علي البر والتقوي ولا تعاونوا علي الاثم والعدوان واتقوا الله ان الله شديد العقاب اے ایمان والو! اﷲ Ú©ÛŒ نشانیوں Ú©ÛŒ بے ØØ±Ù…تی Ù†Û Ú©Ø±Ùˆ اور Ù†Û ØØ±Ù…ت (Ùˆ ادب) والے Ù…Ûینے Ú©ÛŒ (یعنی Ø°ÙˆØ§Ù„Ù‚Ø¹Ø¯ÛØŒ Ø°ÙˆØ§Ù„ØØ¬ÛØŒ Ù…ØØ±Ù… اور رجب میں سے کسی Ù…Ø§Û Ú©ÛŒ) اور Ù†Û ØØ±Ù…Ù Ú©Ø¹Ø¨Û Ú©Ùˆ بھیجے Ûوئے قربانی Ú©Û’ جانوروں Ú©ÛŒ اور Ù†Û Ù…Ú©Ù‘Û Ù„Ø§Ø¦Û’ جانے والے ان جانوروں Ú©ÛŒ جن Ú©Û’ Ú¯Ù„Û’ میں علامتی پٹے ÛÙˆÚº اور Ù†Û ØØ±Ù…ت والے گھر (یعنی Ø®Ø§Ù†Û Ú©Ø¹Ø¨Û) کا قصد کرکے آنے والوں (Ú©Û’ جان Ùˆ مال اور عزت Ùˆ آبرو) Ú©ÛŒ (بے ØØ±Ù…تی کرو Ú©ÛŒÙˆÙ†Ú©Û ÛŒÛ ÙˆÛ Ù„ÙˆÚ¯ Ûیں) جو اپنے رب کا ÙØ¶Ù„ اور رضا تلاش کر رÛÛ’ Ûیں، اور جب تم ØØ§Ù„ØªÙ Ø§ÙØØ±Ø§Ù… سے Ø¨Ø§ÛØ± Ù†Ú©Ù„ آؤ تو تم شکار کرسکتے Ûو، اور تمÛیں کسی قوم Ú©ÛŒ (ÛŒÛ) دشمنی Ú©Û Ø§Ù†ÛÙˆÚº Ù†Û’ تم Ú©Ùˆ Ù…Ø³Ø¬Ø¯Ù ØØ±Ø§Ù… (یعنی Ø®Ø§Ù†Û Ú©Ø¹Ø¨Û Ú©ÛŒ ØØ§Ø¶Ø±ÛŒ) سے روکا تھا اس بات پر ÛØ±Ú¯Ø² Ù†Û Ø§Ø¨Ú¾Ø§Ø±Û’ Ú©Û ØªÙ… (ان Ú©Û’ ساتھ) زیادتی کرو، اور نیکی اور پرÛیزگاری (Ú©Û’ کاموں) پر ایک دوسرے Ú©ÛŒ مدد کیا کرو اور Ú¯Ù†Ø§Û Ø§ÙˆØ± ظلم (Ú©Û’ کاموں) پر ایک دوسرے Ú©ÛŒ مدد Ù†Û Ú©Ø±Ùˆ اور اﷲ سے ڈرتے رÛÙˆÛ” بیشک اﷲ (Ù†Ø§ÙØ±Ù…انی کرنے والوں Ú©Ùˆ) سخت سزا دینے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment.
 |
| | |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | لا - no| تØÙ„وا - you (p) permit/you allow | شعائر - null| الله - God| ولا - But not| الشهر - null| Ø§Ù„ØØ±Ø§Ù… - Zlc}{A the forbidden/the respected/the sacred place of worship | ولا - But not| الهدي - the offering | ولا - But not| القلائد - null| ولا - But not| امين - faithful/loyal/secure/safe | البيت - the house/the home | Ø§Ù„ØØ±Ø§Ù… - Zlc}{A the forbidden/the respected/the sacred place of worship | يبتغون - null| ÙØ¶Ù„ا - grace/favour/increase/blessing | من - of| ربهم - their lord | ورضوانا - null| واذا - null| ØÙ„لتم - you (p) finished the pilgrimage (Ehram) | ÙØ§ØµØ·Ø§Ø¯ÙˆØ§ - so you (p) hunt/so you fish/so hunt/so fish (p) | ولا - But not| يجرمنكم - they make you (p) commit a crime/ they make you commit a sin/make you commit a crime/make you commit a sin | شنان - null| قوم - my nation | ان - that| صدوكم - they objected (against) you (p)/they prevented you/they obstructed you | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | المسجد - the mosques/the places of worshipping God | Ø§Ù„ØØ±Ø§Ù… - Zlc}{A the forbidden/the respected/the sacred place of worship | ان - that| تعتدوا - null| وتعاونوا - null| علي - are| البر - the cows (male and female)/the large animals with hooves i.e) buffalo and moose | والتقوي - null| ولا - But not| تعاونوا - null| علي - are| الاثم - the sin/the crime | والعدوان - null| واتقوا - null| الله - God| ان - that| الله - God| شديد - null| العقاب - null| |
3. [005:003] | Hurrimat AAalaykumu almaytatu waalddamuwalahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahibihi waalmunkhaniqatu waalmawqoothatu waalmutaraddiyatuwaalnnateehatu wama akala alssabuAAuilla ma thakkaytum wama thubihaAAala alnnusubi waan tastaqsimoo bial-azlamithalikum fisqun alyawma ya-isa allatheena kafaroomin deenikum fala takhshawhum waikhshawni alyawmaakmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetulakumu al-islama deenan famani idturra fee makhmasatinghayra mutajanifin li-ithmin fa-inna Allahaghafoorun raheemun
| ØÙرÙّمَتْ عَلَيْكÙم٠الْمَيْتَة٠وَالْدَّم٠وَلَØÙ’م٠الْخÙنْزÙير٠وَمَا Ø£ÙÙ‡Ùلَّ Ù„ÙØºÙŽÙŠÙ’ر٠اللّه٠بÙه٠وَالْمÙنْخَنÙقَة٠وَالْمَوْقÙÙˆØ°ÙŽØ©Ù ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ù…ÙØªÙŽØ±ÙŽØ¯Ùّيَة٠وَالنَّطÙÙŠØÙŽØ©Ù وَمَا Ø£ÙŽÙƒÙŽÙ„ÙŽ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ù Ø¥Ùلاَّ مَا ذَكَّيْتÙمْ وَمَا Ø°ÙØ¨ÙØÙŽ Ø¹ÙŽÙ„ÙŽÙ‰ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙØµÙب٠وَأَن تَسْتَقْسÙÙ…Ùواْ Ø¨ÙØ§Ù„ْأَزْلاَم٠ذَلÙÙƒÙمْ ÙÙØ³Ù’Ù‚ÙŒ الْيَوْمَ ÙŠÙŽØ¦ÙØ³ÙŽ Ø§Ù„Ù‘ÙŽØ°Ùينَ ÙƒÙŽÙَرÙواْ Ù…ÙÙ† دÙينÙÙƒÙمْ Ùَلاَ تَخْشَوْهÙمْ وَاخْشَوْن٠الْيَوْمَ أَكْمَلْت٠لَكÙمْ دÙينَكÙمْ وَأَتْمَمْت٠عَلَيْكÙمْ Ù†ÙØ¹Ù’مَتÙÙŠ وَرَضÙيت٠لَكÙÙ…Ù Ø§Ù„Ù’Ø¥ÙØ³Ù’لاَمَ دÙينًا ÙÙŽÙ…ÙŽÙ†Ù Ø§Ø¶Ù’Ø·ÙØ±Ù‘ÙŽ ÙÙÙŠ مَخْمَصَة٠غَيْرَ Ù…ÙØªÙŽØ¬ÙŽØ§Ù†ÙÙÙ Ù„ÙÙ‘Ø¥ÙØ«Ù’Ù…Ù ÙÙŽØ¥Ùنَّ اللّهَ غَÙÙورٌ رَّØÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ØØ±Ù…ت عليكم الميتة والدم ولØÙ… الخنزير وما اهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية ÙˆØ§Ù„Ù†Ø·ÙŠØØ© وما اكل السبع الا ما ذكيتم وما Ø°Ø¨Ø Ø¹Ù„ÙŠ النصب وان تستقسموا بالازلام ذلك ÙØ³Ù‚ اليوم يئس الذين ÙƒÙØ±ÙˆØ§ من دينكم Ùلا تخشوهم واخشون اليوم اكملت لكم دينكم واتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الاسلام دينا Ùمن اضطر ÙÙŠ مخمصة غير متجان٠لاثم ÙØ§Ù† الله غÙور رØÙŠÙ… تم پر مردار (یعنی بغیر شرعی Ø°Ø¨Ø Ú©Û’ مرنے والا جانور) ØØ±Ø§Ù… کر دیا گیا ÛÛ’ اور (Ø¨ÛØ§ÛŒØ§ Ûوا) خون اور سؤر کا گوشت اور ÙˆÛ (جانور) جس پر Ø°Ø¨Ø Ú©Û’ وقت غیر اﷲ کا نام پکارا گیا ÛÙˆ اور گلا Ú¯Ú¾Ù¹ کر مرا Ûوا (جانور) اور (دھار دار آلے Ú©Û’ بغیر کسی چیز Ú©ÛŒ) ضرب سے مرا Ûوا اور اوپر سے گر کر مرا Ûوا اور (کسی جانور Ú©Û’) سینگ مارنے سے مرا Ûوا اور ÙˆÛ (جانور) جسے درندے Ù†Û’ پھاڑ کھایا ÛÙˆ سوائے اس Ú©Û’ جسے (مرنے سے Ù¾ÛÙ„Û’) تم Ù†Û’ Ø°Ø¨Ø Ú©Ø± لیا، اور (ÙˆÛ Ø¬Ø§Ù†ÙˆØ± بھی ØØ±Ø§Ù… ÛÛ’) جو باطل معبودوں Ú©Û’ تھانوں (یعنی بتوں Ú©Û’ لئے مخصوص Ú©ÛŒ گئی قربان گاÛÙˆÚº) پر Ø°Ø¨Ø Ú©ÛŒØ§ گیا ÛÙˆ اور ÛŒÛ (بھی ØØ±Ø§Ù… ÛÛ’) Ú©Û ØªÙ… پانسوں (یعنی ÙØ§Ù„ Ú©Û’ تیروں) Ú©Û’ ذریعے قسمت کا ØØ§Ù„ معلوم کرو (یا ØØµÛ’ تقسیم کرو)ØŒ ÛŒÛ Ø³Ø¨ کام Ú¯Ù†Ø§Û Ûیں۔ آج Ú©Ø§ÙØ± لوگ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ دین (Ú©Û’ غالب آجانے Ú©Û’ باعث اپنے ناپاک ارادوں) سے مایوس ÛÙˆ گئے، سو (اے مسلمانو!) تم ان سے مت ڈرو اور مجھ ÛÛŒ سے ڈرا کرو۔ آج میں Ù†Û’ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ دین مکمل کر دیا اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دی اور ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے اسلام Ú©Ùˆ (بطور) دین (یعنی مکمل نظام٠ØÛŒØ§Øª Ú©ÛŒ ØÛŒØ«ÛŒØª سے) پسند کر لیا۔ پھر اگر کوئی شخص بھوک (اور پیاس) Ú©ÛŒ شدت میں اضطراری (یعنی Ø§Ù†ØªÛØ§Ø¦ÛŒ مجبوری Ú©ÛŒ) ØØ§Ù„ت Ú©Ùˆ Ù¾ÛÙ†Ú† جائے (اس شرط Ú©Û’ ساتھ) Ú©Û Ú¯Ù†Ø§Û Ú©ÛŒ طر٠مائل Ûونے والا Ù†Û ÛÙˆ (یعنی ØØ±Ø§Ù… چیز Ú¯Ù†Ø§Û Ú©ÛŒ رغبت Ú©Û’ باعث Ù†Û Ú©Ú¾Ø§Ø¦Û’) تو بیشک اﷲ Ø¨ÛØª بخشنے والا Ù†ÛØ§ÛŒØª Ù…ÛØ±Ø¨Ø§Ù† |
| Yousuf Ali | Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
 |
| | |ØØ±Ù…ت - God's ordered prohibitions | عليكم - on you (p) | الميتة - null| والدم - null| ولØÙ… - null| الخنزير - the pig/the swine (refer to 5:60 scientific evidence is proving that pigs and humans have similarities in habit and genetic composition) | وما - null| اهل - B¦ - |¡D¦ you relations/you tribe/you people/you family | لغير - null| الله - God| به - with him/with it | والمنخنقة - null| والموقوذة - null| والمتردية - null| ÙˆØ§Ù„Ù†Ø·ÙŠØØ© - null| وما - null| اكل - food/fruits | السبع - the seven | الا - blessings | ما - what| ذكيتم - you (p) slaughtered | وما - null| Ø°Ø¨Ø - null| علي - are| النصب - null| وان - although/even if | تستقسموا - null| بالازلام - null| ذلك - that | ÙØ³Ù‚ - debauchery/dissolution/ disobedience of God's orders i.e.) corruption, seduction, leading away from virtue | اليوم - the day/today | يئس - null| الذين - those| ÙƒÙØ±ÙˆØ§ - null| من - of| دينكم - your (p) religion | Ùلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تخشوهم - null| واخشون - null| اليوم - the day/today | اكملت - I completed | لكم - for you (p)/to you | دينكم - your (p) religion | واتممت - null| عليكم - on you (p) | نعمتي - null| ورضيت - null| لكم - for you (p)/to you | الاسلام - the Islam/the submission/the surrender (to God) | دينا - a religion | Ùمن - null| اضطر - was forced | ÙÙŠ - in| مخمصة - null| غير - not| متجان٠- deviating/leaning away from righteousness/injustice | لاثم - to a sin/to a crime | ÙØ§Ù† - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | الله - God| غÙور - null| رØÙŠÙ… - merciful | |
4. [005:004] | Yas-aloonaka matha ohilla lahumqul ohilla lakumu alttayyibatu wamaAAallamtum mina aljawarihi mukallibeenatuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahufakuloo mimma amsakna AAalaykum waothkurooisma Allahi AAalayhi waittaqoo Allaha innaAllaha sareeAAu alhisabi
| يَسْأَلÙونَكَ مَاذَا Ø£ÙØÙلَّ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ Ù‚Ùلْ Ø£ÙØÙلَّ Ù„ÙŽÙƒÙم٠الطَّيÙّبَات٠وَمَا عَلَّمْتÙÙ… Ù…Ùّنَ Ø§Ù„Ù’Ø¬ÙŽÙˆÙŽØ§Ø±ÙØÙ Ù…ÙÙƒÙŽÙ„ÙّبÙينَ ØªÙØ¹ÙŽÙ„ÙّمÙونَهÙنَّ Ù…Ùمَّا عَلَّمَكÙم٠اللّه٠ÙÙŽÙƒÙÙ„Ùواْ Ù…Ùمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكÙمْ ÙˆÙŽØ§Ø°Ù’ÙƒÙØ±Ùواْ اسْمَ اللّه٠عَلَيْه٠وَاتَّقÙواْ اللّهَ Ø¥Ùنَّ اللّهَ سَرÙيع٠الْØÙسَاب٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | يسالونك ماذا اØÙ„ لهم قل اØÙ„ لكم الطيبات وما علمتم من Ø§Ù„Ø¬ÙˆØ§Ø±Ø Ù…ÙƒÙ„Ø¨ÙŠÙ† تعلمونهن مما علمكم الله Ùكلوا مما امسكن عليكم واذكروا اسم الله عليه واتقوا الله ان الله سريع Ø§Ù„ØØ³Ø§Ø¨ لوگ آپ سے سوال کرتے Ûیں Ú©Û Ø§Ù† Ú©Û’ لئے کیا چیزیں ØÙ„ال Ú©ÛŒ گئی Ûیں، آپ (ان سے) ÙØ±Ù…ا دیں Ú©Û ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے پاک چیزیں ØÙ„ال کر دی گئی Ûیں اور ÙˆÛ Ø´Ú©Ø§Ø±ÛŒ جانور جنÛیں تم Ù†Û’ شکار پر دوڑاتے Ûوئے یوں سدھار لیا ÛÛ’ Ú©Û ØªÙ… انÛیں (شکار Ú©Û’ ÙˆÛ Ø·Ø±ÛŒÙ‚Û’) سکھاتے ÛÙˆ جو تمÛیں اﷲ Ù†Û’ سکھائے Ûیں، سو تم اس (شکار) میں سے (بھی) کھاؤ جو ÙˆÛ (شکاری جانور) ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے (مار کر) روک رکھیں اور (شکار پر چھوڑتے وقت) اس (شکاری جانور) پر اﷲ کا نام لیا کرو اور اﷲ سے ڈرتے رÛÙˆÛ” بیشک اﷲ ØØ³Ø§Ø¨ میں جلدی ÙØ±Ù…انے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
 |
| | |يسالونك - they ask you (s/m)/they question you | ماذا - what | اØÙ„ - null| لهم - for them/to them | قل - he said/said | اØÙ„ - null| لكم - for you (p)/to you | الطيبات - the good/the beautiful/the pure/the enjoyable/the goodnesses/the allowed (p/f)/the permitted (p/f) | وما - null| علمتم - you (p) were taught/you were instructed/you were informed | من - of| Ø§Ù„Ø¬ÙˆØ§Ø±Ø - null| مكلبين - training for hunting and retrieving | تعلمونهن - null| مما - from what/than what | علمكم - he taught you (p)/he instructed you/he informed you | الله - God| Ùكلوا - so eat (p) | مما - from what/than what | امسكن - we held/we grasped/we seized/we clung | عليكم - on you (p) | واذكروا - null| اسم - name | الله - God| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | واتقوا - null| الله - God| ان - that| الله - God| سريع - quick/speedy/rushed/fast | Ø§Ù„ØØ³Ø§Ø¨ - null| |
5. [005:005] | Alyawma ohilla lakumu alttayyibatuwataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillunlakum wataAAamukum hillun lahum waalmuhsanatumina almu/minati waalmuhsanatu minaallatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunnaojoorahunna muhsineena ghayra musafiheenawala muttakhithee akhdanin waman yakfur bial-eemanifaqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhiratimina alkhasireena
| الْيَوْمَ Ø£ÙØÙلَّ Ù„ÙŽÙƒÙم٠الطَّيÙّبَات٠وَطَعَام٠الَّذÙينَ Ø£ÙوتÙواْ Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŽ ØÙلٌّ لَّكÙمْ وَطَعَامÙÙƒÙمْ ØÙلٌّ لَّهÙمْ ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ù…ÙØÙ’ØµÙŽÙ†ÙŽØ§ØªÙ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†ÙŽØ§ØªÙ ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ù…ÙØÙ’ØµÙŽÙ†ÙŽØ§ØªÙ Ù…ÙÙ†ÙŽ الَّذÙينَ Ø£ÙوتÙواْ Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŽ Ù…ÙÙ† قَبْلÙÙƒÙمْ Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ آتَيْتÙÙ…ÙوهÙنَّ Ø£ÙØ¬ÙورَهÙنَّ Ù…ÙØÙ’ØµÙÙ†Ùينَ غَيْرَ Ù…ÙØ³ÙŽØ§ÙÙØÙينَ وَلاَ Ù…ÙØªÙ‘ÙŽØ®ÙØ°ÙÙŠ أَخْدَان٠وَمَن يَكْÙÙØ±Ù’ Ø¨ÙØ§Ù„ْإÙيمَان٠Ùَقَدْ ØÙŽØ¨ÙØ·ÙŽ عَمَلÙÙ‡Ù ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©Ù Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ø®ÙŽØ§Ø³ÙØ±Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اليوم اØÙ„ لكم الطيبات وطعام الذين اوتوا الكتاب ØÙ„ لكم وطعامكم ØÙ„ لهم ÙˆØ§Ù„Ù…ØØµÙ†Ø§Øª من المؤمنات ÙˆØ§Ù„Ù…ØØµÙ†Ø§Øª من الذين اوتوا الكتاب من قبلكم اذا اتيتموهن اجورهن Ù…ØØµÙ†ÙŠÙ† غير Ù…Ø³Ø§ÙØÙŠÙ† ولا متخذي اخدان ومن ÙŠÙƒÙØ± بالايمان Ùقد ØØ¨Ø· عمله وهو ÙÙŠ الاخرة من الخاسرين آج ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے Ù¾Ø§Ú©ÛŒØ²Û Ú†ÛŒØ²ÛŒÚº ØÙ„ال کر دی گئیں، اور ان لوگوں کا ذبیØÛ (بھی) جنÛیں (اÙÙ„ÛØ§Ù…ÛŒ) کتاب دی گئی ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے ØÙ„ال ÛÛ’ اور ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ ذبیØÛ ان Ú©Û’ لئے ØÙ„ال ÛÛ’ØŒ اور (اسی طرØ) پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنÛیں تم سے Ù¾ÛÙ„Û’ کتاب دی گئی تھی (ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے ØÙ„ال Ûیں) جب Ú©Û ØªÙ… انÛیں ان Ú©Û’ Ù…ÙŽÛØ± ادا کر دو، (مگر شرط) ÛŒÛ Ú©Û ØªÙ… (انÛیں) Ù‚ÛŒØ¯Ù Ù†Ú©Ø§Ø Ù…ÛŒÚº لانے والے (Ø¹ÙØª شعار) بنو Ù†Û Ú©Û (Ù…ØØ¶ Ûوس رانی Ú©ÛŒ خاطر) Ø§ÙØ¹Ù„Ø§Ù†ÛŒÛ Ø¨Ø¯Ú©Ø§Ø±ÛŒ کرنے والے اور Ù†Û Ø®ÙÛŒÛ Ø¢Ø´Ù†Ø§Ø¦ÛŒ کرنے والے، اور جو شخص (اَØÚ©Ø§Ù…٠الٰÛÛŒ پر) ایمان (لانے) سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد Ûوگیا اور ÙˆÛ Ø¢Ø®Ø±Øª میں (بھی) نقصان اٹھانے والوں میں سے Ûوگا |
| Yousuf Ali | This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good).
 |
| | |اليوم - the day/today | اØÙ„ - null| لكم - for you (p)/to you | الطيبات - the good/the beautiful/the pure/the enjoyable/the goodnesses/the allowed (p/f)/the permitted (p/f) | وطعام - null| الذين - those| اوتوا - are given to/were brought to/are given to/are brought to/they were given/they were brought/they are given/they are brought | الكتاب - the book| ØÙ„ - permitted/allowed/placed in/occupying | لكم - for you (p)/to you | وطعامكم - null| ØÙ„ - permitted/allowed/placed in/occupying | لهم - for them/to them | ÙˆØ§Ù„Ù…ØØµÙ†Ø§Øª - null| من - of| المؤمنات - null| ÙˆØ§Ù„Ù…ØØµÙ†Ø§Øª - null| من - of| الذين - those| اوتوا - are given to/were brought to/are given to/are brought to/they were given/they were brought/they are given/they are brought | الكتاب - the book| من - of| قبلكم - before you (p) | اذا - then/therefore | اتيتموهن - you (p) gave them (f) | اجورهن - their (f) rewards/their wages/their fees (dowries/alimony/maintenance fees) | Ù…ØØµÙ†ÙŠÙ† - marrying/remaining chaste (protecting/preserving) | غير - not| Ù…Ø³Ø§ÙØÙŠÙ† - fornicating/committing adultery (p) | ولا - But not| متخذي - taking (p) | اخدان - friends/lovers/secret friends | ومن - then| ÙŠÙƒÙØ± - null| بالايمان - with the faith/with the belief | Ùقد - null| ØØ¨Ø· - wasted/invalidated/failed | عمله - his making/his doing/his working/his deed | وهو - null| ÙÙŠ - in| الاخرة - null| من - of| الخاسرين - the losers/the misguided and perished/the losing/the misguiding and perishing (p) | |
6. [005:006] | Ya ayyuha allatheena amanooitha qumtum ila alssalati faighsiloowujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi waimsahoobiruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wa-in kuntumjunuban faittahharoo wa-in kuntum marda awAAala safarin aw jaa ahadun minkum mina algha-itiaw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maanfatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoobiwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu AllahuliyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureeduliyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykumlaAAallakum tashkuroona
| يَا أَيّÙهَا الَّذÙينَ آمَنÙواْ Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ Ù‚ÙمْتÙمْ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الصَّلاَة٠ÙَاغْسÙÙ„Ùواْ ÙˆÙØ¬ÙوهَكÙمْ وَأَيْدÙÙŠÙŽÙƒÙمْ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الْمَرَاÙÙق٠وَامْسَØÙواْ Ø¨ÙØ±ÙؤÙوسÙÙƒÙمْ وَأَرْجÙÙ„ÙŽÙƒÙمْ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الْكَعْبَين٠وَإÙÙ† ÙƒÙنْتÙمْ جÙÙ†ÙØ¨Ù‹Ø§ ÙَاطَّهَّرÙواْ ÙˆÙŽØ¥ÙÙ† ÙƒÙنتÙÙ… مَّرْضَى أَوْ عَلَى سَÙَر٠أَوْ جَاءَ Ø£ÙŽØÙŽØ¯ÙŒ Ù…ÙّنكÙÙ… Ù…Ùّنَ Ø§Ù„Ù’ØºÙŽØ§Ø¦ÙØ·Ù أَوْ لاَمَسْتÙم٠النÙّسَاءَ Ùَلَمْ ØªÙŽØ¬ÙØ¯Ùواْ مَاءً ÙَتَيَمَّمÙواْ صَعÙيدًا Ø·ÙŽÙŠÙّبًا ÙَامْسَØÙواْ بÙÙˆÙØ¬ÙوهÙÙƒÙمْ وَأَيْدÙيكÙÙ… Ù…Ùّنْه٠مَا ÙŠÙØ±Ùيد٠اللّه٠لÙيَجْعَلَ عَلَيْكÙÙ… Ù…Ùّنْ ØÙŽØ±ÙŽØ¬Ù وَلَـكÙÙ† ÙŠÙØ±Ùيد٠لÙÙŠÙØ·ÙŽÙ‡ÙّرَكÙمْ ÙˆÙŽÙ„ÙÙŠÙØªÙمَّ Ù†ÙØ¹Ù’مَتَه٠عَلَيْكÙمْ لَعَلَّكÙمْ ØªÙŽØ´Ù’ÙƒÙØ±Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يأيها الذين امنوا اذا قمتم الي الصلاة ÙØ§ØºØ³Ù„وا وجوهكم وايديكم الي المراÙÙ‚ وامسØÙˆØ§ برؤوسكم وارجلكم الي الكعبين وان كنتم جنبا ÙØ§Ø·Ù‡Ø±ÙˆØ§ وان كنتم مرضي او علي Ø³ÙØ± او جاء Ø§ØØ¯ منكم من الغائط او لامستم النساء Ùلم تجدوا ماء ÙØªÙŠÙ…موا صعيدا طيبا ÙØ§Ù…سØÙˆØ§ بوجوهكم وايديكم منه ما يريد الله ليجعل عليكم من ØØ±Ø¬ ولكن يريد ليطهركم وليتم نعمته عليكم لعلكم تشكرون اے ایمان والو! جب (ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§) نماز کیلئے Ú©Ú¾Ú‘Û’ (Ûونے کا ارادÛ) ÛÙˆ تو (وضو Ú©Û’ لئے) اپنے Ú†ÛØ±ÙˆÚº Ú©Ùˆ اور اپنے ÛØ§ØªÚ¾ÙˆÚº Ú©Ùˆ Ú©Ûنیوں سمیت دھو لو اور اپنے سروں کا Ù…Ø³Ø Ú©Ø±Ùˆ اور اپنے پاؤں (بھی) ٹخنوں سمیت (دھو لو)ØŒ اور اگر تم ØØ§Ù„ت٠جنابت میں ÛÙˆ تو (Ù†ÛØ§ کر) خوب پاک ÛÙˆ جاؤ، اور اگر تم بیمار ÛÙˆ یا Ø³ÙØ± میں ÛÙˆ یا تم سے کوئی Ø±ÙØ¹Ù ØØ§Ø¬Øª سے (ÙØ§Ø±Øº ÛÙˆ کر) آیا ÛÙˆ یا تم Ù†Û’ عورتوں سے قربت (مجامعت) Ú©ÛŒ ÛÙˆ پھر تم پانی Ù†Û Ù¾Ø§Ø¤ تو (اندریں صورت) پاک مٹی سے تیمم کر لیا کرو۔ پس (تیمم ÛŒÛ ÛÛ’ Ú©Û) اس (پاک مٹی) سے اپنے Ú†ÛØ±ÙˆÚº اور اپنے (پورے) ÛØ§ØªÚ¾ÙˆÚº کا Ù…Ø³Ø Ú©Ø± لو۔ اﷲ Ù†Ûیں Ú†Ø§ÛØªØ§ Ú©Û ÙˆÛ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ اوپر کسی قسم Ú©ÛŒ سختی کرے لیکن ÙˆÛ (ÛŒÛ) Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’ Ú©Û ØªÙ…Ûیں پاک کردے اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دے ØªØ§Ú©Û ØªÙ… شکر گزار بن جاؤ |
| Yousuf Ali | O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful.
 |
| | |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | اذا - then/therefore | قمتم - you (p) stood/you kept up/you started/you called for/you got up/you took care of | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الصلاة - the contact prayers| ÙØ§ØºØ³Ù„وا - so wash with water/so purify with water and remove dirt (p) | وجوهكم - your (p) faces/your fronts | وايديكم - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | المراÙÙ‚ - the elbows/the joints between the upper arms and fore-arms | وامسØÙˆØ§ - null| برؤوسكم - null| وارجلكم - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الكعبين - null| وان - although/even if | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | جنبا - distant from God/impure/unlcean/ (mentally polluted/contaminated) (wrongly translated as impurity after sexual intercourse) | ÙØ§Ø·Ù‡Ø±ÙˆØ§ - so be purified/so be cleaned/so be washed mentally and physically (p) | وان - although/even if | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | مرضي - sick/diseased (p) | او - is/are/do/did | علي - are| Ø³ÙØ± - null| او - is/are/do/did | جاء - null| Ø§ØØ¯ - anyone (anybody)/any/one | منكم - from you (p)/than you | من - of| الغائط - null| او - is/are/do/did | لامستم - you (p) touched repeatedly/you touched and felt repeatedly/you | النساء - null| Ùلم - so why/so -- did not | تجدوا - you (p) find | ماء - null| ÙØªÙŠÙ…موا - so you (p) wipe your hands and face with dust (for prayer) | صعيدا - null| طيبا - good/beautiful/tasty/pure/ enjoyable/allowed/permitted | ÙØ§Ù…سØÙˆØ§ - so rub/so wipe/so pet | بوجوهكم - with your (p) faces/with your fronts | وايديكم - null| منه - null| ما - what| يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | الله - God| ليجعل - null| عليكم - on you (p) | من - of| ØØ±Ø¬ - tightness/strain/narrowness/ sin/hardship/blame | ولكن - null| يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | ليطهركم - to purify you (p)/to clean you/to wash you mentally and physically | وليتم - you (p) turned away | نعمته - null| عليكم - on you (p) | لعلكم - null| تشكرون - null| |
7. [005:007] | Waothkuroo niAAmata AllahiAAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakumbihi ith qultum samiAAna waataAAna waittaqooAllaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
| ÙˆÙŽØ§Ø°Ù’ÙƒÙØ±Ùواْ Ù†ÙØ¹Ù’مَةَ اللّه٠عَلَيْكÙمْ ÙˆÙŽÙ…Ùيثَاقَه٠الَّذÙÙŠ وَاثَقَكÙÙ… بÙÙ‡Ù Ø¥ÙØ°Ù’ Ù‚ÙلْتÙمْ Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹Ù’نَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقÙواْ اللّهَ Ø¥Ùنَّ اللّهَ عَلÙيمٌ Ø¨ÙØ°ÙŽØ§ØªÙ Ø§Ù„ØµÙ‘ÙØ¯Ùور٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | واذكروا نعمة الله عليكم وميثاقه الذي واثقكم به اذ قلتم سمعنا واطعنا واتقوا الله ان الله عليم بذات الصدور اور اﷲ Ú©ÛŒ (اس) نعمت Ú©Ùˆ یاد کرو جو تم پر (Ú©ÛŒ گئی) ÛÛ’ اور اس Ú©Û’ Ø¹ÛØ¯ Ú©Ùˆ (بھی یاد کرو) جو اس Ù†Û’ تم سے (Ù¾Ø®ØªÛ Ø·Ø±ÛŒÙ‚Û’ سے) لیا تھا جب Ú©Û ØªÙ… Ù†Û’ (اقراراً) Ú©ÛØ§ تھا Ú©Û ÛÙ… Ù†Û’ (اﷲ Ú©Û’ ØÚ©Ù… Ú©Ùˆ) سنا اور ÛÙ… Ù†Û’ (اس Ú©ÛŒ) اطاعت Ú©ÛŒ اور اﷲ سے ڈرتے رÛو، بیشک اﷲ سینوں Ú©ÛŒ (پوشیدÛ) باتوں Ú©Ùˆ خوب جانتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.
 |
| | |واذكروا - null| نعمة - null| الله - God| عليكم - on you (p) | وميثاقه - null| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | واثقكم - null| به - with him/with it | اذ - when/where/if | قلتم - you (p) said | سمعنا - null| واطعنا - null| واتقوا - null| الله - God| ان - that| الله - God| عليم - knowledgeable | بذات - with of/on/in (prep. of ownership) | الصدور - the chests (innermosts) | |
8. [005:008] | Ya ayyuha allatheena amanookoonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqistiwala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala allataAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqooAllaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
| يَا أَيّÙهَا الَّذÙينَ آمَنÙواْ ÙƒÙونÙواْ قَوَّامÙينَ Ù„Ùلّه٠شÙهَدَاءَ Ø¨ÙØ§Ù„Ù’Ù‚ÙØ³Ù’ط٠وَلاَ يَجْرÙمَنَّكÙمْ شَنَآن٠قَوْم٠عَلَى أَلاَّ تَعْدÙÙ„Ùواْ اعْدÙÙ„Ùواْ Ù‡ÙÙˆÙŽ أَقْرَب٠لÙلتَّقْوَى وَاتَّقÙواْ اللّهَ Ø¥Ùنَّ اللّهَ خَبÙيرٌ بÙمَا تَعْمَلÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يأيها الذين امنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط ولا يجرمنكم شنان قوم علي الا تعدلوا اعدلوا هو اقرب للتقوي واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون اے ایمان والو! اﷲ Ú©Û’ لئے مضبوطی سے قائم Ø±ÛØªÛ’ Ûوئے انصا٠پر مبنی گواÛÛŒ دینے والے ÛÙˆ جاؤ اور کسی قوم Ú©ÛŒ سخت دشمنی (بھی) تمÛیں اس بات پر Ø¨Ø±Ø§Ù†Ú¯ÛŒØ®ØªÛ Ù†Û Ú©Ø±Û’ Ú©Û ØªÙ… (اس سے) عدل Ù†Û Ú©Ø±ÙˆÛ” عدل کیا کرو (Ú©Û) ÙˆÛ Ù¾Ø±Ûیزگاری سے نزدیک تر ÛÛ’ØŒ اور اﷲ سے ڈرا کرو، بیشک اﷲ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ کاموں سے خوب Ø¢Ú¯Ø§Û ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.
 |
| | |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | كونوا - be/become (p) | قوامين - just/upright/standing straight (p) | لله - to God/for God | شهداء - null| بالقسط - null| ولا - But not| يجرمنكم - they make you (p) commit a crime/ they make you commit a sin/make you commit a crime/make you commit a sin | شنان - null| قوم - my nation | علي - are| الا - blessings | تعدلوا - null| اعدلوا - you (p) be just/you be equitable | هو - he/him/it/he is/it is | اقرب - null| للتقوي - null| واتقوا - null| الله - God| ان - that| الله - God| خبير - informed/knowledgeable/expert/ experienced | بما - with | تعملون - null| |
9. [005:009] | WaAAada Allahu allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum maghfiratunwaajrun AAatheemun
| وَعَدَ اللّه٠الَّذÙينَ آمَنÙواْ وَعَمÙÙ„Ùواْ Ø§Ù„ØµÙ‘ÙŽØ§Ù„ÙØÙŽØ§ØªÙ Ù„ÙŽÙ‡ÙÙ… مَّغْÙÙØ±ÙŽØ©ÙŒ وَأَجْرٌ عَظÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وعد الله الذين امنوا وعملوا Ø§Ù„ØµØ§Ù„ØØ§Øª لهم Ù…ØºÙØ±Ø© واجر عظيم اﷲ Ù†Û’ ایسے لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رÛÛ’ ÙˆØ¹Ø¯Û ÙØ±Ù…ایا ÛÛ’ (Ú©Û) ان Ú©Û’ لئے بخشش اور بڑا اجر ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
 |
| | |وعد - was promised/were promised | الله - God| الذين - those| امنوا - believed (p) | وعملوا - null| Ø§Ù„ØµØ§Ù„ØØ§Øª - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | لهم - for them/to them | Ù…ØºÙØ±Ø© - null| واجر - null| عظيم - great | |
10. [005:010] | Waallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualjaheemi
| وَالَّذÙينَ ÙƒÙŽÙَرÙواْ وَكَذَّبÙواْ Ø¨ÙØ¢ÙŠÙŽØ§ØªÙنَا Ø£ÙوْلَـئÙÙƒÙŽ أَصْØÙŽØ§Ø¨Ù الْجَØÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | والذين ÙƒÙØ±ÙˆØ§ وكذبوا باياتنا اولئك Ø§ØµØØ§Ø¨ الجØÙŠÙ… اور جن لوگوں Ù†Û’ Ú©ÙØ± کیا اور Ûماری آیتوں Ú©Ùˆ جھٹلایا ÙˆÛÛŒ لوگ دوزخ (میں جلنے) والے Ûیں |
| Yousuf Ali | Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
 |
| | |والذين - and those| ÙƒÙØ±ÙˆØ§ - null| وكذبوا - null| باياتنا - with our signs/with our verses/ with our evidences/with our sign/with our verse/with our evidence | اولئك - null| Ø§ØµØØ§Ø¨ - null| الجØÙŠÙ… - the place of intense heat/the roaring fire/the hell (word is of Hebrew origin) | |
11. [005:011] | Ya ayyuha allatheena amanooothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hammaqawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahumAAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoona
| يَا أَيّÙهَا الَّذÙينَ آمَنÙواْ Ø§Ø°Ù’ÙƒÙØ±Ùواْ Ù†ÙØ¹Ù’مَتَ اللّه٠عَلَيْكÙمْ Ø¥ÙØ°Ù’ هَمَّ قَوْمٌ Ø£ÙŽÙ† ÙŠÙŽØ¨Ù’Ø³ÙØ·Ùواْ Ø¥ÙلَيْكÙمْ أَيْدÙÙŠÙŽÙ‡Ùمْ ÙÙŽÙƒÙŽÙÙ‘ÙŽ أَيْدÙÙŠÙŽÙ‡Ùمْ عَنكÙمْ وَاتَّقÙواْ اللّهَ وَعَلَى اللّه٠ÙÙŽÙ„Ù’ÙŠÙŽØªÙŽÙˆÙŽÙƒÙ‘ÙŽÙ„Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يأيها الذين امنوا اذكروا نعمة الله عليكم اذ هم قوم ان يبسطوا اليكم ايديهم Ùك٠ايديهم عنكم واتقوا الله وعلي الله Ùليتوكل المؤمنون اے ایمان والو! تم اﷲ Ú©Û’ (Ø§ÙØ³) انعام Ú©Ùˆ یاد کرو (جو) تم پر Ûوا جب قوم (Ú©Ùّار) Ù†Û’ ÛŒÛ Ø§Ø±Ø§Ø¯Û Ú©ÛŒØ§ Ú©Û Ø§Ù¾Ù†Û’ ÛØ§ØªÚ¾ (قتل Ùˆ Ûلاکت Ú©Û’ لئے) ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ طر٠دراز کریں تو اﷲ Ù†Û’ ان Ú©Û’ ÛØ§ØªÚ¾ تم سے روک دیئے، اور اﷲ سے ڈرتے رÛو، اور ایمان والوں Ú©Ùˆ اﷲ ÛÛŒ پر Ø¨Ú¾Ø±ÙˆØ³Û Ø±Ú©Ú¾Ù†Ø§ Ú†Ø§ÛØ¦Û’ |
| Yousuf Ali | O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
 |
| | |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | اذكروا - mention/remember/recite/ praise/glorify (p) | نعمة - null| الله - God| عليكم - on you (p) | اذ - when/where/if | هم - they/them/they are/those are | قوم - my nation | ان - that| يبسطوا - they spread/they extend/they widen/they open | اليكم - to you (p) | ايديهم - their (p) hands | ÙÙƒÙ - so he prevented/so he stopped | ايديهم - their (p) hands | عنكم - from you (p)/at you | واتقوا - null| الله - God| وعلي - null| الله - God| Ùليتوكل - so should rely/so should depend/so should trust in/so should surrender to/so should -- rely/so should -- depend/so should -- trust in/so should -- surrender to | المؤمنون - null| |
12. [005:012] | Walaqad akhatha Allahu meethaqabanee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAasharanaqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-inaqamtumu alssalata waataytumu alzzakatawaamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumuAllaha qardan hasanan laokaffiranna AAankumsayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree mintahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalikaminkum faqad dalla sawaa alssabeeli
| وَلَقَدْ أَخَذَ اللّه٠مÙيثَاقَ بَنÙÙŠ Ø¥ÙØ³Ù’رَآئÙيلَ وَبَعَثْنَا Ù…ÙنهÙم٠اثْنَيْ عَشَرَ Ù†ÙŽÙ‚Ùيبًا وَقَالَ اللّه٠إÙÙ†Ùّي مَعَكÙمْ لَئÙنْ أَقَمْتÙم٠الصَّلاَةَ وَآتَيْتÙم٠الزَّكَاةَ وَآمَنتÙÙ… Ø¨ÙØ±ÙسÙÙ„ÙÙŠ وَعَزَّرْتÙÙ…ÙوهÙمْ وَأَقْرَضْتÙم٠اللّهَ قَرْضًا ØÙŽØ³ÙŽÙ†Ù‹Ø§ لَّأÙÙƒÙŽÙÙّرَنَّ عَنكÙمْ سَيÙّئَاتÙÙƒÙمْ ÙˆÙŽÙ„ÙŽØ£ÙØ¯Ù’Ø®ÙلَنَّكÙمْ جَنَّات٠تَجْرÙÙŠ Ù…ÙÙ† تَØÙ’تÙهَا الْأَنْهَار٠ÙÙŽÙ…ÙŽÙ† ÙƒÙŽÙَرَ بَعْدَ ذَلÙÙƒÙŽ Ù…ÙنكÙمْ Ùَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبÙيل٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد اخذ الله ميثاق بني اسرائيل وبعثنا منهم اثني عشر نقيبا وقال الله اني معكم لئن اقمتم الصلاة واتيتم الزكاة وامنتم برسلي وعزرتموهم واقرضتم الله قرضا ØØ³Ù†Ø§ Ù„Ø§ÙƒÙØ±Ù† عنكم سيئاتكم ولادخلنكم جنات تجري من ØªØØªÙ‡Ø§ الانهار Ùمن ÙƒÙØ± بعد ذلك منكم Ùقد ضل سواء السبيل اور بیشک اﷲ Ù†Û’ بنی اسرائیل سے Ù¾Ø®ØªÛ Ø¹ÛØ¯ لیا اور (اس Ú©ÛŒ تعمیل، تنÙیذ اور Ù†Ú¯ÛØ¨Ø§Ù†ÛŒ Ú©Û’ لئے) ÛÙ… Ù†Û’ ان میں Ø¨Ø§Ø±Û Ø³Ø±Ø¯Ø§Ø± مقرر کئے، اور اﷲ Ù†Û’ (بنی اسرائیل سے) ÙØ±Ù…ایا Ú©Û Ù…ÛŒÚº ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ساتھ ÛÙˆÚº (یعنی میری خصوصی مدد Ùˆ نصرت ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ساتھ رÛÛ’ Ú¯ÛŒ)ØŒ اگر تم Ù†Û’ نماز قائم رکھی اور تم زکوٰۃ دیتے رÛÛ’ اور میرے رسولوں پر (ÛمیشÛ) ایمان لاتے رÛÛ’ اور ان (Ú©Û’ Ù¾ÛŒØºÙ…Ø¨Ø±Ø§Ù†Û Ù…Ø´Ù†) Ú©ÛŒ مدد کرتے رÛÛ’ اور اﷲ Ú©Ùˆ (اس Ú©Û’ دین Ú©ÛŒ ØÙ…ایت Ùˆ نصرت میں مال خرچ کرکے) Ù‚Ø±Ø¶Ù ØØ³Ù† دیتے رÛÛ’ تو میں تم سے ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ گناÛÙˆÚº Ú©Ùˆ ضرور مٹا دوں گا اور تمÛیں یقیناً ایسی جنتوں میں داخل کر دوں گا جن Ú©Û’ نیچے Ù†ÛØ±ÛŒÚº جاری Ûیں۔ پھر اس Ú©Û’ بعد تم میں سے جس Ù†Û’ (بھی) Ú©ÙØ± (یعنی Ø¹ÛØ¯ سے Ø§Ù†ØØ±Ø§Ù) کیا تو بیشک ÙˆÛ Ø³ÛŒØ¯Ú¾ÛŒ Ø±Ø§Û Ø³Û’ بھٹک گیا |
| Yousuf Ali | Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
 |
| | |ولقد - null| اخذ - taking (s/m) | الله - God| ميثاق - promise/covenant/a promise/a covenant | بني - B¦ - §ÊÄIĦ you sons and daughters | اسرائيل - null| وبعثنا - null| منهم - than them/from them | اثني - null| عشر - null| نقيبا - null| وقال - null| الله - God| اني - I/that I | معكم - null| لئن - null| اقمتم - you (p) started/you kept up/you stood/you called for/you took care of (p) | الصلاة - the contact prayers| واتيتم - null| الزكاة - the obligatory charity| وامنتم - null| برسلي - with my messengers | وعزرتموهم - null| واقرضتم - null| الله - God| قرضا - a loan/an advance | ØØ³Ù†Ø§ - good/beautiful/goodness/beauty | Ù„Ø§ÙƒÙØ±Ù† - null| عنكم - from you (p)/at you | سيئاتكم - null| ولادخلنكم - null| جنات - treed gardens/paradises | تجري - it flows/it runs/it passes/it orbits/she flows/she runs/she passes/she orbits/flow/run/pass/ orbit (p) | من - of| ØªØØªÙ‡Ø§ - below it/beneath it/under it/below her/beneath her/under her | الانهار - the rivers/the water ways | Ùمن - null| ÙƒÙØ± - null| بعد - null| ذلك - that | منكم - from you (p)/than you | Ùقد - null| ضل - null| سواء - null| السبيل - the way/the road/the path/the sake | |
13. [005:013] | Fabima naqdihim meethaqahumlaAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatanyuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththanmimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAuAAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhumfaoAAfu AAanhum waisfah inna Allahayuhibbu almuhsineena
| ÙَبÙمَا نَقْضÙÙ‡ÙÙ… Ù…ÙّيثَاقَهÙمْ لَعَنَّاهÙمْ وَجَعَلْنَا Ù‚ÙÙ„ÙوبَهÙمْ قَاسÙيَةً ÙŠÙØÙŽØ±ÙÙ‘ÙÙونَ الْكَلÙÙ…ÙŽ عَن Ù…Ù‘ÙŽÙˆÙŽØ§Ø¶ÙØ¹Ùه٠وَنَسÙواْ ØÙŽØ¸Ù‘ًا Ù…Ùّمَّا ذÙÙƒÙّرÙواْ بÙه٠وَلاَ ØªÙŽØ²ÙŽØ§Ù„Ù ØªÙŽØ·Ù‘ÙŽÙ„ÙØ¹Ù عَلَى خَآئÙنَة٠مÙّنْهÙمْ Ø¥Ùلاَّ Ù‚ÙŽÙ„Ùيلاً Ù…ÙّنْهÙمْ ÙَاعْÙ٠عَنْهÙمْ وَاصْÙÙŽØÙ’ Ø¥Ùنَّ اللّهَ ÙŠÙØÙØ¨Ù‘Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØÙ’Ø³ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ¨Ù…ا نقضهم ميثاقهم لعناهم وجعلنا قلوبهم قاسية ÙŠØØ±Ùون الكلم عن مواضعه ونسوا ØØ¸Ø§ مما ذكروا به ولا تزال تطلع علي خائنة منهم الا قليلا منهم ÙØ§Ø¹Ù عنهم ÙˆØ§ØµÙØ ان الله ÙŠØØ¨ Ø§Ù„Ù…ØØ³Ù†ÙŠÙ† پھر ان Ú©ÛŒ اپنی Ø¹ÛØ¯ Ø´Ú©Ù†ÛŒ Ú©ÛŒ ÙˆØ¬Û Ø³Û’ ÛÙ… Ù†Û’ ان پر لعنت Ú©ÛŒ (یعنی ÙˆÛ Ûماری رØÙ…ت سے Ù…ØØ±ÙˆÙ… Ûوگئے)ØŒ اور ÛÙ… Ù†Û’ ان Ú©Û’ دلوں Ú©Ùˆ سخت کر دیا (یعنی ÙˆÛ ÛØ¯Ø§ÛŒØª اور اثر پذیری سے Ù…ØØ±ÙˆÙ… Ûوگئے، چنانچÛ) ÙˆÛ Ù„ÙˆÚ¯ (کتاب٠الٰÛÛŒ Ú©Û’) کلمات Ú©Ùˆ ان Ú©Û’ (صØÛŒØ) مقامات سے بدل دیتے Ûیں اور اس (رÛنمائی) کا ایک (بڑا) ØØµÛ بھول گئے Ûیں جس Ú©ÛŒ انÛیں Ù†ØµÛŒØØª Ú©ÛŒ گئی تھی، اور آپ ÛÙ…ÛŒØ´Û Ø§Ù† Ú©ÛŒ کسی Ù†Û Ú©Ø³ÛŒ خیانت پر مطلع Ûوتے رÛیں Ú¯Û’ سوائے ان میں سے چند ایک Ú©Û’ (جو ایمان لا Ú†Ú©Û’ Ûیں) سو آپ انÛیں Ù…Ø¹Ø§Ù ÙØ±Ù…ا دیجئے اور درگزر ÙØ±Ù…ائیے، بیشک اﷲ Ø§ØØ³Ø§Ù† کرنے والوں Ú©Ùˆ پسند ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
 |
| | |ÙØ¨Ù…ا - so with what/so because (of) | نقضهم - null| ميثاقهم - their promise/their covenant | لعناهم - null| وجعلنا - null| قلوبهم - their hearts/their minds/their centres/their cores | قاسية - null| ÙŠØØ±Ùون - they alter/they distort/they change/ they swerve/they falsify/they twist/they dislocate | الكلم - the words/the expressions | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | مواضعه - null| ونسوا - null| ØØ¸Ø§ - a luck/a fortune/(a share) | مما - from what/than what | ذكروا - they were reminded | به - with him/with it | ولا - But not| تزال - you (s/m) still/you continue/you remain | تطلع - null| علي - are| خائنة - null| منهم - than them/from them | الا - blessings | قليلا - a small/a little/a few | منهم - than them/from them | ÙØ§Ø¹Ù - so forgive/so pardon (s/m) | عنهم - from them/of them/on them/about them | ÙˆØ§ØµÙØ - null| ان - that| الله - God| ÙŠØØ¨ - null| Ø§Ù„Ù…ØØ³Ù†ÙŠÙ† - the good doers | |
14. [005:014] | Wamina allatheena qaloo innanasara akhathna meethaqahumfanasoo haththan mimma thukkiroobihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaaila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahubima kanoo yasnaAAoona
| ÙˆÙŽÙ…ÙÙ†ÙŽ الَّذÙينَ قَالÙواْ Ø¥Ùنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا Ù…ÙيثَاقَهÙمْ ÙَنَسÙواْ ØÙŽØ¸Ù‘ًا Ù…Ùّمَّا ذÙÙƒÙّرÙواْ بÙÙ‡Ù Ùَأَغْرَيْنَا بَيْنَهÙم٠الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ يَوْم٠الْقÙيَامَة٠وَسَوْÙÙŽ ÙŠÙنَبÙّئÙÙ‡Ùم٠اللّه٠بÙمَا كَانÙواْ يَصْنَعÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ومن الذين قالوا انا نصاري اخذنا ميثاقهم Ùنسوا ØØ¸Ø§ مما ذكروا به ÙØ§ØºØ±ÙŠÙ†Ø§ بينهم العداوة والبغضاء الي يوم القيامة وسو٠ينبئهم الله بما كانوا يصنعون اور ÛÙ… Ù†Û’ ان لوگوں سے (بھی اسی قسم کا) Ø¹ÛØ¯ لیا تھا جو Ú©ÛØªÛ’ Ûیں: ÛÙ… نصاریٰ Ûیں، پھر ÙˆÛ (بھی) اس (رÛنمائی) کا ایک (بڑا) ØØµÛ ÙØ±Ø§Ù…وش کر بیٹھے جس Ú©ÛŒ انÛیں Ù†ØµÛŒØØª Ú©ÛŒ گئی تھی۔ سو (اس Ø¨Ø¯Ø¹ÛØ¯ÛŒ Ú©Û’ باعث) ÛÙ… Ù†Û’ ان Ú©Û’ درمیان دشمنی اور Ú©ÛŒÙ†Û Ø±ÙˆØ²Ù Ù‚ÛŒØ§Ù…Øª تک ڈال دیا، اور عنقریب اﷲ انÛیں ان (اعمال Ú©ÛŒ ØÙ‚یقت) سے Ø¢Ú¯Ø§Û ÙØ±Ù…ا دے گا جو ÙˆÛ Ú©Ø±ØªÛ’ Ø±ÛØªÛ’ تھے |
| Yousuf Ali | From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
 |
| | |ومن - then| الذين - those| قالوا - they said | انا - hours | نصاري - Christians/followers of Christ | اخذنا - we took/we received/we punished | ميثاقهم - their promise/their covenant | Ùنسوا - so they forgot | ØØ¸Ø§ - a luck/a fortune/(a share) | مما - from what/than what | ذكروا - they were reminded | به - with him/with it | ÙØ§ØºØ±ÙŠÙ†Ø§ - so we urged/so we attracted/so we excited to stir up | بينهم - between them | العداوة - null| والبغضاء - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| وسو٠- null| ينبئهم - null| الله - God| بما - with | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يصنعون - null| |
15. [005:015] | Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntumtukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakummina Allahi noorun wakitabun mubeenun
| يَا أَهْلَ Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù قَدْ جَاءَكÙمْ رَسÙولÙنَا ÙŠÙØ¨ÙŽÙŠÙّن٠لَكÙمْ ÙƒÙŽØ«Ùيرًا Ù…Ùّمَّا ÙƒÙنْتÙمْ ØªÙØ®Ù’ÙÙونَ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù وَيَعْÙÙواْ عَن ÙƒÙŽØ«Ùير٠قَدْ جَاءَكÙÙ… Ù…Ùّنَ اللّه٠نÙورٌ ÙˆÙŽÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŒ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùينٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يا اهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم كثيرا مما كنتم تخÙون من الكتاب ويعÙÙˆ عن كثير قد جاءكم من الله نور وكتاب مبين اے اÛل٠کتاب! بیشک ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ پاس Ûمارے (ÛŒÛ) رسول تشری٠لائے Ûیں جو ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے Ø¨ÛØª سی ایسی باتیں (ÙˆØ§Ø¶Ø Ø·ÙˆØ± پر) Ø¸Ø§ÛØ± ÙØ±Ù…اتے Ûیں جو تم کتاب میں سے چھپائے رکھتے تھے اور (ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ) Ø¨ÛØª سی باتوں سے درگزر (بھی) ÙØ±Ù…اتے Ûیں۔ بیشک ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ پاس اﷲ Ú©ÛŒ طر٠سے ایک نور (یعنی ØØ¶Ø±Øª Ù…ØÙ…د صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) آگیا ÛÛ’ اور ایک روشن کتاب (یعنی قرآن مجید) |
| Yousuf Ali | O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
 |
| | |يا - oh| اهل - B¦ - |¡D¦ you relations/you tribe/you people/you family | الكتاب - the book| قد - null| جاءكم - null| رسولنا - our messenger | يبين - he clarifies/he shows/he explains/ clarify/show/explain | لكم - for you (p)/to you | كثيرا - much/plenty | مما - from what/than what | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تخÙون - you (p) fear | من - of| الكتاب - the book| ويعÙÙˆ - null| عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | كثير - much/plenty | قد - null| جاءكم - null| من - of| الله - God| نور - light | وكتاب - null| مبين - clear/evident/shown/explained | |
16. [005:016] | Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahusubula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumatiila alnnoori bi-ithnihi wayahdeehim ilasiratin mustaqeemin
| يَهْدÙÙŠ بÙه٠اللّه٠مَن٠اتَّبَعَ Ø±ÙØ¶Ù’ÙˆÙŽØ§Ù†ÙŽÙ‡Ù Ø³ÙØ¨ÙÙ„ÙŽ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÙ„Ø§ÙŽÙ…Ù ÙˆÙŽÙŠÙØ®Ù’Ø±ÙØ¬ÙÙ‡ÙÙ… Ù…Ùّن٠الظّÙÙ„Ùمَات٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ النّÙÙˆØ±Ù Ø¨ÙØ¥ÙذْنÙه٠وَيَهْدÙيهÙمْ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ ØµÙØ±ÙŽØ§Ø·Ù Ù…Ù‘ÙØ³Ù’تَقÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | يهدي به الله من اتبع رضوانه سبل السلام ويخرجهم من الظلمات الي النور باذنه ويهديهم الي صراط مستقيم اﷲ اس Ú©Û’ ذریعے ان لوگوں Ú©Ùˆ جو اس Ú©ÛŒ رضا Ú©Û’ پیرو Ûیں، سلامتی Ú©ÛŒ راÛÙˆÚº Ú©ÛŒ ÛØ¯Ø§ÛŒØª ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ اور انÛیں اپنے ØÚ©Ù… سے (Ú©ÙØ± Ùˆ Ø¬ÛØ§Ù„ت Ú©ÛŒ) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان Ùˆ ÛØ¯Ø§ÛŒØª Ú©ÛŒ) روشنی Ú©ÛŒ طر٠لے جاتا ÛÛ’ اور انÛیں سیدھی Ø±Ø§Û Ú©ÛŒ سمت ÛØ¯Ø§ÛŒØª ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.
 |
| | |يهدي - he guides/he guide | به - with him/with it | الله - God| من - of| اتبع - follow | رضوانه - his acceptance/his approval/his satisfaction | سبل - ways/roads/paths/means/methods | السلام - the greeting/the safety/the security/the peace/the submission/the surrender (God's name) | ويخرجهم - null| من - of| الظلمات - the darknesses | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | النور - the light | باذنه - with his permission/with his pardon | ويهديهم - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | صراط - the path| مستقيم - null| |
17. [005:017] | Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul famanyamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlikaalmaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardijameeAAan walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wama baynahuma yakhluqu mayashao waAllahu AAala kulli shay-inqadeerun
| لَّقَدْ ÙƒÙŽÙَرَ الَّذÙينَ قَآلÙواْ Ø¥Ùنَّ اللّهَ Ù‡ÙÙˆÙŽ الْمَسÙÙŠØÙ ابْن٠مَرْيَمَ Ù‚Ùلْ ÙÙŽÙ…ÙŽÙ† يَمْلÙÙƒÙ Ù…ÙÙ†ÙŽ اللّه٠شَيْئًا Ø¥Ùنْ أَرَادَ Ø£ÙŽÙ† ÙŠÙهْلÙÙƒÙŽ الْمَسÙÙŠØÙŽ Ø§Ø¨Ù’Ù†ÙŽ مَرْيَمَ ÙˆÙŽØ£Ùمَّه٠وَمَن ÙÙÙŠ الْأَرْض٠جَمÙيعًا ÙˆÙŽÙ„Ùلّه٠مÙلْك٠السَّمَاوَات٠وَالْأَرْض٠وَمَا بَيْنَهÙمَا يَخْلÙق٠مَا يَشَاء٠وَاللّه٠عَلَى ÙƒÙÙ„ÙÙ‘ شَيْء٠قَدÙيرٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | لقد ÙƒÙØ± الذين قالوا ان الله هو Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† مريم قل Ùمن يملك من الله شيئا ان اراد ان يهلك Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ Ø§Ø¨Ù† مريم وامه ومن ÙÙŠ الارض جميعا ولله ملك السماوات والارض وما بينهما يخلق ما يشاء والله علي كل شئ قدير بیشک ان لوگوں Ù†Û’ Ú©ÙØ± کیا جو Ú©ÛØªÛ’ Ûیں Ú©Û ÛŒÙ‚ÛŒÙ†Ø§Ù‹ اﷲ Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø¨Ù† مریم ÛÛŒ (تو) ÛÛ’ØŒ آپ ÙØ±Ù…ا دیں: پھر کون (ایسا شخص) ÛÛ’ جو اﷲ (Ú©ÛŒ مشیت میں) سے کسی Ø´Û’ کا مالک Ûو؟ اگر ÙˆÛ Ø§Ø³ بات کا Ø§Ø±Ø§Ø¯Û ÙØ±Ù…الے Ú©Û Ù…Ø³ÛŒØ Ø§Ø¨Ù† مریم اور اس Ú©ÛŒ ماں اور سب زمین والوں Ú©Ùˆ Ûلاک ÙØ±Ù…ا دے گا (تو اس Ú©Û’ Ùیصلے Ú©Û’ خلا٠انÛیں کون بچا سکتا ÛÛ’ØŸ) اور آسمانوں اور زمین اور جو (کائنات) ان دونوں Ú©Û’ درمیان ÛÛ’ (سب) Ú©ÛŒ بادشاÛÛŒ اﷲ ÛÛŒ Ú©Û’ لئے ÛÛ’ØŒ ÙˆÛ Ø¬Ùˆ Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’ پیدا ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ØŒ اور اﷲ ÛØ± چیز پر بڑا قادر ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
 |
| | |لقد - null| ÙƒÙØ± - null| الذين - those| قالوا - they said | ان - that| الله - God| هو - he/him/it/he is/it is | Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ - null| ابن - build/construct | مريم - B¦ - ~¦Z}¦ you Mary (Jesus's mother and daughter to Amran, she is one of the righteous women) | قل - he said/said | Ùمن - null| يملك - he owns/he possesses/it owns/it possesses/own/possess | من - of| الله - God| شيئا - null| ان - that| اراد - it wanted/it willed/it intended/he wanted/he willed/he intended | ان - that| يهلك - he perishes/he makes die/he destroys | Ø§Ù„Ù…Ø³ÙŠØ - null| ابن - build/construct | مريم - B¦ - ~¦Z}¦ you Mary (Jesus's mother and daughter to Amran, she is one of the righteous women) | وامه - null| ومن - then| ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | جميعا - null| ولله - null| ملك - owner/possessor | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| وما - null| بينهما - between them (b) | يخلق - he creates/creates/create | ما - what| يشاء - null| والله - and Allah| علي - are| كل - all/every/each | شئ - null| قدير - capable/able/overpowering/ powerful | |
18. [005:018] | Waqalati alyahoodu waalnnasaranahnu abnao Allahi waahibbaohuqul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antumbasharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibuman yashao walillahi mulku alssamawatiwaal-ardi wama baynahuma wa-ilayhialmaseeru
| وَقَالَت٠الْيَهÙود٠وَالنَّصَارَى Ù†ÙŽØÙ’ن٠أَبْنَاء٠اللّه٠وَأَØÙبَّاؤÙÙ‡Ù Ù‚Ùلْ ÙÙŽÙ„ÙÙ…ÙŽ ÙŠÙØ¹ÙŽØ°ÙّبÙÙƒÙÙ… Ø¨ÙØ°ÙÙ†ÙوبÙÙƒÙÙ… بَلْ أَنتÙÙ… بَشَرٌ Ù…Ùّمَّنْ خَلَقَ يَغْÙÙØ±Ù Ù„ÙÙ…ÙŽÙ† ÙŠÙŽØ´ÙŽØ§Ø¡Ù ÙˆÙŽÙŠÙØ¹ÙŽØ°Ùّب٠مَن يَشَاء٠وَلÙلّه٠مÙلْك٠السَّمَاوَات٠وَالْأَرْض٠وَمَا بَيْنَهÙمَا ÙˆÙŽØ¥Ùلَيْه٠الْمَصÙير٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | وقالت اليهود والنصاري Ù†ØÙ† ابناء الله ÙˆØ§ØØ¨Ø§Ø¤Ù‡ قل Ùلم يعذبكم بذنوبكم بل انتم بشر ممن خلق ÙŠØºÙØ± لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السماوات والارض وما بينهما واليه المصير اور ÛŒÛود اور نصارٰی Ù†Û’ Ú©ÛØ§: ÛÙ… اﷲ Ú©Û’ بیٹے اور اس Ú©Û’ Ù…ØØ¨ÙˆØ¨ Ûیں۔ آپ ÙØ±Ù…ا دیجئے: (اگر ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ بات درست ÛÛ’) تو ÙˆÛ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ گناÛÙˆÚº پر تمÛیں عذاب کیوں دیتا ÛÛ’ØŸ Ø¨Ù„Ú©Û (ØÙ‚یقت ÛŒÛ ÛÛ’ Ú©Û) جن (مخلوقات) Ú©Ùˆ اﷲ Ù†Û’ پیدا کیا ÛÛ’ تم (بھی) ان (ÛÛŒ) میں سے بشر ÛÙˆ (یعنی دیگر طبقات٠انسانی ÛÛŒ Ú©ÛŒ مانند ÛÙˆ)ØŒ ÙˆÛ Ø¬Ø³Û’ چاÛÛ’ بخشش سے نوازتا ÛÛ’ اور جسے چاÛÛ’ عذاب سے دوچار کرتا ÛÛ’ØŒ اور آسمانوں اور زمین اور ÙˆÛ (کائنات) جو دونوں Ú©Û’ درمیان ÛÛ’ (سب) Ú©ÛŒ بادشاÛÛŒ اﷲ ÛÛŒ Ú©Û’ لئے ÛÛ’ اور (ÛØ± ایک Ú©Ùˆ) اسی Ú©ÛŒ طر٠پلٹ کر جانا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | (Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
 |
| | |وقالت - null| اليهود - the Jews (followers of Moses and the Torah) | والنصاري - null| Ù†ØÙ† - we/we are | ابناء - null| الله - God| ÙˆØ§ØØ¨Ø§Ø¤Ù‡ - null| قل - he said/said | Ùلم - so why/so -- did not | يعذبكم - null| بذنوبكم - with your (p) crimes/because of your crimes | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | انتم - are you (p)/did you/do you | بشر - null| ممن - from whom/from what/from who/than whom/than what/than who | خلق - share of blessing/good luck/fortune | ÙŠØºÙØ± - Forgive| لمن - to whom/to who | يشاء - null| ويعذب - null| من - of| يشاء - null| ولله - null| ملك - owner/possessor | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| وما - null| بينهما - between them (b) | واليه - null| المصير - the end/the destination | |
19. [005:019] | Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusulian taqooloo ma jaana min basheerin walanatheerin faqad jaakum basheerun wanatheerunwaAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
| يَا أَهْلَ Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù قَدْ جَاءَكÙمْ رَسÙولÙنَا ÙŠÙØ¨ÙŽÙŠÙّن٠لَكÙمْ عَلَى Ùَتْرَة٠مÙّنَ Ø§Ù„Ø±Ù‘ÙØ³Ùل٠أَن تَقÙولÙواْ مَا جَاءَنَا Ù…ÙÙ† بَشÙير٠وَلاَ نَذÙير٠Ùَقَدْ جَاءَكÙÙ… بَشÙيرٌ وَنَذÙيرٌ وَاللّه٠عَلَى ÙƒÙÙ„ÙÙ‘ شَيْء٠قَدÙيرٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يا اهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم علي ÙØªØ±Ø© من الرسل ان تقولوا ما جاءنا من بشير ولا نذير Ùقد جاءكم بشير ونذير والله علي كل شئ قدير اے اÛل٠کتاب! بیشک ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ پاس Ûمارے (ÛŒÛ Ø¢Ø®Ø± الزمان) رسول (صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) پیغمبروں Ú©ÛŒ آمد (Ú©Û’ سلسلے) Ú©Û’ منقطع Ûونے (Ú©Û’ موقع) پر تشری٠لائے Ûیں، جو ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے (Ûمارے اØÚ©Ø§Ù…) خوب ÙˆØ§Ø¶Ø Ú©Ø±ØªÛ’ Ûیں، (اس لئے) Ú©Û ØªÙ… (عذر کرتے Ûوئے ÛŒÛ) Ú©ÛÛ Ø¯ÙˆÚ¯Û’ Ú©Û Ûمارے پاس Ù†Û (تو) کوئی خوشخبری سنانے والا آیا ÛÛ’ اور Ù†Û ÚˆØ± سنانے والا۔ (اب ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ ÛŒÛ Ø¹Ø°Ø± بھی ختم ÛÙˆ چکا ÛÛ’ کیونکÛ) Ø¨Ù„Ø§Ø´Ø¨Û ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ پاس (آخری) خوشخبری سنانے اور ڈر سنانے والا (بھی) آگیا ÛÛ’ØŒ اور اﷲ ÛØ± چیز پر بڑا قادر ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.
 |
| | |يا - oh| اهل - B¦ - |¡D¦ you relations/you tribe/you people/you family | الكتاب - the book| قد - null| جاءكم - null| رسولنا - our messenger | يبين - he clarifies/he shows/he explains/ clarify/show/explain | لكم - for you (p)/to you | علي - are| ÙØªØ±Ø© - null| من - of| الرسل - the messengers | ان - that| تقولوا - null| ما - what| جاءنا - null| من - of| بشير - null| ولا - But not| نذير - my warning/my notice | Ùقد - null| جاءكم - null| بشير - null| ونذير - null| والله - and Allah| علي - are| كل - all/every/each | شئ - null| قدير - capable/able/overpowering/ powerful | |
20. [005:020] | Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata AllahiAAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakummulookan waatakum ma lam yu/ti ahadanmina alAAalameena
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°Ù’ قَالَ Ù…Ùوسَى Ù„ÙقَوْمÙه٠يَا Ù‚ÙŽÙˆÙ’Ù…Ù Ø§Ø°Ù’ÙƒÙØ±Ùواْ Ù†ÙØ¹Ù’مَةَ اللّه٠عَلَيْكÙمْ Ø¥ÙØ°Ù’ جَعَلَ ÙÙيكÙمْ أَنبÙيَاءَ وَجَعَلَكÙÙ… مّÙÙ„Ùوكًا وَآتَاكÙÙ… مَّا لَمْ ÙŠÙØ¤Ù’ت٠أَØÙŽØ¯Ù‹Ø§ Ù…Ùّنَ الْعَالَمÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذ قال موسي لقومه يا قوم اذكروا نعمة الله عليكم اذ جعل Ùيكم انبياء وجعلكم ملوكا واتاكم ما لم يؤت Ø§ØØ¯Ø§ من العالمين اور (ÙˆÛ ÙˆÙ‚Øª بھی یاد کریں) جب موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ù†Û’ اپنی قوم سے Ú©ÛØ§: اے میری قوم! تم اپنے اوپر (کیا گیا) اﷲ کا ÙˆÛ Ø§Ù†Ø¹Ø§Ù… یاد کرو جب اس Ù†Û’ تم میں انبیاء پیدا ÙØ±Ù…ائے اور تمÛیں Ø¨Ø§Ø¯Ø´Ø§Û Ø¨Ù†Ø§ÛŒØ§ اور تمÛیں ÙˆÛ (Ú©Ú†Ú¾) عطا ÙØ±Ù…ایا جو (ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ زمانے میں) تمام Ø¬ÛØ§Ù†ÙˆÚº میں سے کسی Ú©Ùˆ Ù†Ûیں دیا تھا |
| Yousuf Ali | Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.
 |
| | |واذ - recall| قال - he said/said | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | لقومه - null| يا - oh| قوم - my nation | اذكروا - mention/remember/recite/ praise/glorify (p) | نعمة - null| الله - God| عليكم - on you (p) | اذ - when/where/if | جعل - null| Ùيكم - in you (p)/in between you | انبياء - null| وجعلكم - null| ملوكا - kings | واتاكم - null| ما - what| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يؤت - null| Ø§ØØ¯Ø§ - anyone (anybody)/any | من - of| العالمين - null| |
21. [005:021] | Ya qawmi odkhuloo al-ardaalmuqaddasata allatee kataba Allahu lakum walatartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena
| يَا قَوْم٠ادْخÙÙ„Ùوا الْأَرْضَ الْمÙقَدَّسَةَ الَّتÙÙŠ كَتَبَ اللّه٠لَكÙمْ وَلاَ تَرْتَدّÙوا عَلَى أَدْبَارÙÙƒÙمْ ÙÙŽØªÙŽÙ†Ù’Ù‚ÙŽÙ„ÙØ¨Ùوا Ø®ÙŽØ§Ø³ÙØ±Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يا قوم ادخلوا الارض المقدسة التي كتب الله لكم ولا ترتدوا علي ادباركم ÙØªÙ†Ù‚لبوا خاسرين اے میری قوم! (ملک٠شام یا بیت المقدس Ú©ÛŒ) اس مقدس سرزمین میں داخل ÛÙˆ جاؤ جو اﷲ Ù†Û’ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے Ù„Ú©Ú¾ دی ÛÛ’ اور اپنی پشت پر (پیچھے) Ù†Û Ù¾Ù„Ù¹Ù†Ø§ ÙˆØ±Ù†Û ØªÙ… نقصان اٹھانے والے بن کر پلٹو Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
 |
| | |يا - oh| قوم - my nation | ادخلوا - enter (p) | الارض - the earth/the Planet Earth/the land | المقدسة - null| التي - who/those/which/those who (p/f) | كتب - null| الله - God| لكم - for you (p)/to you | ولا - But not| ترتدوا - null| علي - are| ادباركم - your (p) backs/your ends | ÙØªÙ†Ù‚لبوا - null| خاسرين - losers/misguided and perishing/losing/misguiding and perishing (p) | |
22. [005:022] | Qaloo ya moosa innafeeha qawman jabbareena wa-inna lannadkhulaha hatta yakhrujoo minhafa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona
| قَالÙوا يَا Ù…Ùوسَى Ø¥Ùنَّ ÙÙيهَا قَوْمًا جَبَّارÙينَ ÙˆÙŽØ¥Ùنَّا Ù„ÙŽÙ† نَّدْخÙلَهَا ØÙŽØªÙ‘ÙŽÙ‰ ÙŠÙŽØ®Ù’Ø±ÙØ¬Ùواْ Ù…Ùنْهَا ÙÙŽØ¥ÙÙ† ÙŠÙŽØ®Ù’Ø±ÙØ¬Ùواْ Ù…Ùنْهَا ÙÙŽØ¥Ùنَّا دَاخÙÙ„Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قالوا يا موسي ان Ùيها قوما جبارين وانا لن ندخلها ØØªÙŠ ÙŠØ®Ø±Ø¬ÙˆØ§ منها ÙØ§Ù† يخرجوا منها ÙØ§Ù†Ø§ داخلون انÛÙˆÚº Ù†Û’ (جوابًا) Ú©ÛØ§: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (Ø±ÛØªÛ’) Ûیں اور ÛÙ… اس میں ÛØ±Ú¯Ø² داخل Ù†Ûیں ÛÙˆÚº Ú¯Û’ ÛŒÛØ§Úº تک Ú©Û ÙˆÛ Ø§Ø³ (زمین) سے Ù†Ú©Ù„ جائیں، پس اگر ÙˆÛ ÛŒÛØ§Úº سے Ù†Ú©Ù„ جائیں تو ÛÙ… ضرور داخل ÛÙˆ جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
 |
| | |قالوا - they said | يا - oh| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | ان - that| Ùيها - in it/in her | قوما - a nation | جبارين - tyrants/rebels/oppressors/arrogants/ | وانا - null| لن - if (e) | ندخلها - we enter it/entering it (p) | ØØªÙŠ - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | يخرجوا - they get out/they appear/they emerge | منها - than her/than it/from her/from it | ÙØ§Ù† - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | يخرجوا - they get out/they appear/they emerge | منها - than her/than it/from her/from it | ÙØ§Ù†Ø§ - so we are/so we | داخلون - entering (p) | |
23. [005:023] | Qala rajulani mina allatheenayakhafoona anAAama Allahu AAalayhimaodkhuloo AAalayhimu albaba fa-itha dakhaltumoohufa-innakum ghaliboona waAAala Allahifatawakkaloo in kuntum mu/mineena
| قَالَ رَجÙلاَن٠مÙÙ†ÙŽ الَّذÙينَ يَخَاÙÙونَ أَنْعَمَ اللّه٠عَلَيْهÙمَا ادْخÙÙ„Ùواْ عَلَيْهÙم٠الْبَابَ ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ دَخَلْتÙÙ…Ùوه٠ÙÙŽØ¥ÙنَّكÙمْ ØºÙŽØ§Ù„ÙØ¨Ùونَ وَعَلَى اللّه٠ÙَتَوَكَّلÙواْ Ø¥ÙÙ† ÙƒÙنتÙÙ… Ù…Ù‘ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال رجلان من الذين يخاÙون انعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب ÙØ§Ø°Ø§ دخلتموه ÙØ§Ù†ÙƒÙ… غالبون وعلي الله ÙØªÙˆÙƒÙ„وا ان كنتم مؤمنين ان (چند) لوگوں میں سے جو (اﷲ سے) ڈرتے تھے دو (ایسے) شخص بول اٹھے جن پر اﷲ Ù†Û’ انعام ÙØ±Ù…ایا تھا (اپنی قوم سے Ú©ÛÙ†Û’ Ù„Ú¯Û’:) تم ان لوگوں پر (بلا خو٠ØÙ…Ù„Û Ú©Ø±ØªÛ’ Ûوئے Ø´ÛØ± Ú©Û’) دروازے سے داخل ÛÙˆ جاؤ، سو جب تم اس (دروازے) میں داخل ÛÙˆ جاؤ Ú¯Û’ تو یقیناً تم غالب ÛÙˆ جاؤ Ú¯Û’ØŒ اور اﷲ ÛÛŒ پر توکل کرو Ø¨Ø´Ø±Ø·ÛŒÚ©Û ØªÙ… ایمان والے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
 |
| | |قال - he said/said | رجلان - two men | من - of| الذين - those| يخاÙون - they fear/fear (p) | انعم - null| الله - God| عليهما - on them (b) | ادخلوا - enter (p) | عليهم - on them| الباب - null| ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | دخلتموه - you (p) entered it | ÙØ§Ù†ÙƒÙ… - so that you (p) are/so you truly are | غالبون - defeating/conquering (p) | وعلي - null| الله - God| ÙØªÙˆÙƒÙ„وا - so you (p) rely/so you depend/so you trust in/so you surrender to | ان - that| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | مؤمنين - null| |
24. [005:024] | Qaloo ya moosa innalan nadkhulaha abadan ma damoo feehafa-ithhab anta warabbuka faqatila innahahuna qaAAidoona
| قَالÙواْ يَا Ù…Ùوسَى Ø¥Ùنَّا Ù„ÙŽÙ† نَّدْخÙلَهَا أَبَدًا مَّا دَامÙواْ ÙÙيهَا Ùَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبّÙÙƒÙŽ ÙَقَاتÙلاَ Ø¥Ùنَّا هَاهÙنَا Ù‚ÙŽØ§Ø¹ÙØ¯Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قالوا يا موسي انا لن ندخلها ابدا ما داموا Ùيها ÙØ§Ø°Ù‡Ø¨ انت وربك Ùقاتلا انا هاهنا قاعدون انÛÙˆÚº Ù†Û’ Ú©ÛØ§: اے موسٰی! جب تک ÙˆÛ Ù„ÙˆÚ¯ اس (سرزمین) میں Ûیں ÛÙ… ÛØ±Ú¯Ø² کبھی بھی ÙˆÛØ§Úº داخل Ù†Ûیں ÛÙˆÚº Ú¯Û’ØŒ پس تم جاؤ اور ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ رب (ساتھ جائے) سو تم دونوں (ÛÛŒ ان سے) جنگ کرو، ÛÙ… تو ÛŒÛیں بیٹھے Ûیں |
| Yousuf Ali | They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
 |
| | |قالوا - they said | يا - oh| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | انا - hours | لن - if (e) | ندخلها - we enter it/entering it (p) | ابدا - eternally/forever | ما - what| داموا - they continued/they lasted | Ùيها - in it/in her | ÙØ§Ø°Ù‡Ø¨ - null| انت - did you (s/m/f) | وربك - null| Ùقاتلا - null| انا - hours | هاهنا - here here | قاعدون - sitting/remaining (p) | |
25. [005:025] | Qala rabbi innee la amliku illanafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
| قَالَ رَبÙÙ‘ Ø¥ÙÙ†Ùّي لاَ أَمْلÙك٠إÙلاَّ Ù†ÙŽÙْسÙÙŠ ÙˆÙŽØ£ÙŽØ®ÙÙŠ ÙَاÙْرÙقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْم٠الْÙَاسÙÙ‚Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال رب اني لا املك الا Ù†ÙØ³ÙŠ ÙˆØ§Ø®ÙŠ ÙØ§Ùرق بيننا وبين القوم Ø§Ù„ÙØ§Ø³Ù‚ين (موسٰی Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù… Ù†Û’) عرض کیا: اے میرے رب! میں اپنی ذات اور اپنے بھائی (ÛØ§Ø±ÙˆÙ† Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©Û’ سوا (کسی پر) اختیار Ù†Ûیں رکھتا پس تو Ûمارے اور (اس) Ù†Ø§ÙØ±Ù…ان قوم Ú©Û’ درمیان (اپنے ØÚ©Ù… سے) جدائی ÙØ±Ù…ا دے |
| Yousuf Ali | He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
 |
| | |قال - he said/said | رب - lord| اني - I/that I | لا - no| املك - I own/I possess | الا - blessings | Ù†ÙØ³ÙŠ - null| واخي - null| ÙØ§Ùرق - so separate | بيننا - between us | وبين - null| القوم - null| Ø§Ù„ÙØ§Ø³Ù‚ين - null| |
26. [005:026] | Qala fa-innaha muharramatunAAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi falata/sa AAala alqawmi alfasiqeena
| قَالَ ÙÙŽØ¥Ùنَّهَا Ù…ÙØÙŽØ±Ù‘ÙŽÙ…ÙŽØ©ÙŒ عَلَيْهÙمْ أَرْبَعÙينَ سَنَةً يَتÙيهÙونَ ÙÙÙŠ الْأَرْض٠Ùَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْم٠الْÙَاسÙÙ‚Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال ÙØ§Ù†Ù‡Ø§ Ù…ØØ±Ù…Ø© عليهم اربعين سنة يتيهون ÙÙŠ الارض Ùلا تاس علي القوم Ø§Ù„ÙØ§Ø³Ù‚ين (ربّ Ù†Û’) ÙØ±Ù…ایا: پس ÛŒÛ (سرزمین) ان (Ù†Ø§ÙØ±Ù…ان) لوگوں پر چالیس سال تک ØØ±Ø§Ù… کر دی گئی ÛÛ’ØŒ ÛŒÛ Ù„ÙˆÚ¯ زمین میں (پریشان ØØ§Ù„) سرگرداں پھرتے رÛیں Ú¯Û’ØŒ سو (اے موسٰی! اب) اس Ù†Ø§ÙØ±Ù…ان قوم (Ú©Û’ عبرت ناک ØØ§Ù„) پر Ø§ÙØ³ÙˆØ³ Ù†Û Ú©Ø±Ù†Ø§ |
| Yousuf Ali | Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people.
 |
| | |قال - he said/said | ÙØ§Ù†Ù‡Ø§ - so that it truly is/so that she truly is/so that it truly/so that she truly | Ù…ØØ±Ù…Ø© - null| عليهم - on them| اربعين - null| سنة - null| يتيهون - they stray/they wander/they be lost | ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | Ùلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تاس - you (s/m) grieve/you sadden for/you sorrow for | علي - are| القوم - null| Ø§Ù„ÙØ§Ø³Ù‚ين - null| |
27. [005:027] | Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adamabialhaqqi ith qarraba qurbananfatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhariqala laaqtulannaka qala innama yataqabbaluAllahu mina almuttaqeena
| وَاتْل٠عَلَيْهÙمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ Ø¨ÙØ§Ù„Ù’ØÙŽÙ‚ÙÙ‘ Ø¥ÙØ°Ù’ قَرَّبَا Ù‚ÙØ±Ù’بَانًا ÙَتÙÙ‚ÙØ¨Ùّلَ Ù…ÙÙ† Ø£ÙŽØÙŽØ¯ÙÙ‡Ùمَا وَلَمْ ÙŠÙØªÙŽÙ‚َبَّلْ Ù…ÙÙ†ÙŽ الْآخَر٠قَالَ لَأَقْتÙلَنَّكَ قَالَ Ø¥Ùنَّمَا يَتَقَبَّل٠اللّه٠مÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØªÙ‘ÙŽÙ‚Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واتل عليهم نبا ابني ادم بالØÙ‚ اذ قربا قربانا ÙØªÙ‚بل من Ø§ØØ¯Ù‡Ù…ا ولم يتقبل من الاخر قال لاقتلنك قال انما يتقبل الله من المتقين (اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں Ú©Ùˆ آدم (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©Û’ دو بیٹوں (ÛØ§Ø¨ÛŒÙ„ Ùˆ قابیل) Ú©ÛŒ خبر سنائیں جو بالکل سچی ÛÛ’Û” جب دونوں Ù†Û’ (اﷲ Ú©Û’ ØØ¶ÙˆØ± ایک ایک) قربانی پیش Ú©ÛŒ سو ان میں سے ایک (ÛØ§Ø¨ÛŒÙ„) Ú©ÛŒ قبول کر Ù„ÛŒ گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول Ù†Û Ú©ÛŒ گئی تو اس (قابیل) Ù†Û’ (ÛØ§Ø¨ÛŒÙ„ سے ØØ³Ø¯Ø§Ù‹ Ùˆ انتقاماً) Ú©ÛØ§: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ÛØ§Ø¨ÛŒÙ„) Ù†Û’ (جواباً) Ú©ÛØ§: بیشک اﷲ پرÛیزگاروں سے ÛÛŒ (نیاز) قبول ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
 |
| | |واتل - null| عليهم - on them| نبا - piercing/penetration/making a hole | ابني - build/construct | ادم - B¦ - ~XB®¦ you Adam | بالØÙ‚ - with the correct/with the truth/with the real/with the deserved/with the duty/with the fact/with the right/ with the certain/with the definite/ with the just/with the imminent/with the share | اذ - when/where/if | قربا - they (b) approached/they neared | قربانا - an approachment to God/(action/ offering) | ÙØªÙ‚بل - null| من - of| Ø§ØØ¯Ù‡Ù…ا - one (f) of them (b) | ولم - null| يتقبل - null| من - of| الاخر - ~¥¦{A - ZUÀA ~¥¦{A the day the last/Resurrection Day | قال - he said/said | لاقتلنك - null| قال - he said/said | انما - that/that what | يتقبل - null| الله - God| من - of| المتقين - null| |
28. [005:028] | La-in basatta ilayya yadakalitaqtulanee ma ana bibasitin yadiyailayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
| لَئÙÙ† بَسَطتَ Ø¥Ùلَيَّ يَدَكَ Ù„ÙØªÙŽÙ‚ْتÙÙ„ÙŽÙ†ÙÙŠ مَا أَنَاْ Ø¨ÙØ¨ÙŽØ§Ø³Ùط٠يَدÙÙŠÙŽ Ø¥Ùلَيْكَ Ù„ÙØ£ÙŽÙ‚ْتÙÙ„ÙŽÙƒÙŽ Ø¥ÙÙ†Ùّي أَخَاÙ٠اللّهَ رَبَّ الْعَالَمÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | لئن بسطت الي يدك لتقتلني ما انا بباسط يدي اليك لاقتلك اني اخا٠الله رب العالمين اگر تو اپنا ÛØ§ØªÚ¾ مجھے قتل کرنے Ú©Û’ لئے میری طر٠بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ÛØ§ØªÚ¾ تجھے قتل کرنے Ú©Û’ لئے تیری طر٠نÛیں بڑھاؤں گا Ú©ÛŒÙˆÙ†Ú©Û Ù…ÛŒÚº اﷲ سے ڈرتا ÛÙˆÚº جو تمام Ø¬ÛØ§Ù†ÙˆÚº کا پروردگار ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
 |
| | |لئن - null| بسطت - you (s/m) spread/you extended/you widened/you opened | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | يدك - your (s/m) hand | لتقتلني - null| ما - what| انا - hours | بباسط - with spreading/with extending/with widening/with opening | يدي - hand/my hands/my hand | اليك - to you (s/m) | لاقتلك - to kill you (s/m) | اني - I/that I | اخا٠- I fear | الله - God| رب - lord| العالمين - null| |
29. [005:029] | Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmikafatakoona min as-habi alnnari wathalikajazao alththalimeena
| Ø¥ÙÙ†Ùّي Ø£ÙØ±Ùيد٠أَن تَبÙوءَ Ø¨ÙØ¥ÙثْمÙÙŠ ÙˆÙŽØ¥ÙØ«Ù’Ù…ÙÙƒÙŽ ÙَتَكÙونَ Ù…Ùنْ أَصْØÙŽØ§Ø¨Ù النَّار٠وَذَلÙÙƒÙŽ جَزَاء٠الظَّالÙÙ…Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اني اريد ان تبوء باثمي واثمك ÙØªÙƒÙˆÙ† من Ø§ØµØØ§Ø¨ النار وذلك جزاء الظالمين میں Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÙˆÚº (Ú©Û Ù…Ø¬Ú¾ سے کوئی زیادتی Ù†Û ÛÙˆ اور) میرا Ú¯Ù†Ø§Û Ù (قتل) اور تیرا اپنا (سابقÛ) Ú¯Ù†Ø§Û (جس Ú©Û’ باعث تیری قربانی نامنظور Ûوئی سب) توÛÛŒ ØØ§ØµÙ„ کرلے پھر تو اÛل٠جÛنم میں سے ÛÙˆ جائے گا، اور ÛŒÛÛŒ ظالموں Ú©ÛŒ سزا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
 |
| | |اني - I/that I | اريد - wanted/willed/intended | ان - that| تبوء - null| باثمي - with my sin/with my crime | واثمك - null| ÙØªÙƒÙˆÙ† - so you (s/m) be/so you will be/so it be/so it will be | من - of| Ø§ØµØØ§Ø¨ - null| النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | وذلك - null| جزاء - null| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) | |
30. [005:030] | FatawwaAAat lahu nafsuhu qatlaakheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena
| Ùَطَوَّعَتْ Ù„ÙŽÙ‡Ù Ù†ÙŽÙْسÙه٠قَتْلَ Ø£ÙŽØ®Ùيه٠Ùَقَتَلَه٠ÙَأَصْبَØÙŽ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ø®ÙŽØ§Ø³ÙØ±Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ·ÙˆØ¹Øª له Ù†ÙØ³Ù‡ قتل اخيه Ùقتله ÙØ§ØµØ¨Ø من الخاسرين پھر اس (قابیل) Ú©Û’ Ù†ÙØ³ Ù†Û’ اس Ú©Û’ لئے اپنے بھائی (ÛØ§Ø¨ÛŒÙ„) کا قتل آسان (اور مرغوب) کر دکھایا، سو اس Ù†Û’ اس Ú©Ùˆ قتل کردیا، پس ÙˆÛ Ù†Ù‚ØµØ§Ù† اٹھانے والوں میں سے Ûوگیا |
| Yousuf Ali | The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
 |
| | |ÙØ·ÙˆØ¹Øª - so -- volunteered/so -- consented | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | Ù†ÙØ³Ù‡ - null| قتل - fought/killed | اخيه - his brother | Ùقتله - null| ÙØ§ØµØ¨Ø - null| من - of| الخاسرين - the losers/the misguided and perished/the losing/the misguiding and perishing (p) | |
| Verse(s): 1 31 61 91 | Surah : 5 - Al-Maidah | Showing verses 1 to 30 of 120 in chapter 5 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |