1. [046:001] | Ha-meem
| ØÙ… |
|---|
| Tahir ul Qadri | ØÙ… ØØ§ØŒ میم (ØÙ‚یقی معنی اﷲ اور رسول صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… ÛÛŒ Ø¨ÛØªØ± جانتے Ûیں) |
| Yousuf Ali | Ha-Mim.
 |
| | |ØÙ… - null| |
2. [046:002] | Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeemi
| تَنْزÙÙŠÙ„Ù Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù Ù…ÙÙ†ÙŽ اللَّه٠الْعَزÙيز٠الْØÙŽÙƒÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | تنزيل الكتاب من الله العزيز الØÙƒÙŠÙ… اس کتاب کا نازل کیا جانا Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ جانب سے ÛÛ’ جو غالب ØÚ©Ù…ت والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | The Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
 |
| | |تنزيل - descent | الكتاب - the book| من - of| الله - God| العزيز - null| الØÙƒÙŠÙ… - the wise/the judicious (agreeing and speaking the truth/the philosophy/the justice/the knowledge/the patience) (God's name) | |
3. [046:003] | Ma khalaqna alssamawatiwaal-arda wama baynahuma illabialhaqqi waajalin musamman waallatheenakafaroo AAamma onthiroo muAAridoona
| مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَات٠وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهÙمَا Ø¥Ùلَّا Ø¨ÙØ§Ù„Ù’ØÙŽÙ‚ÙÙ‘ ÙˆÙŽØ£ÙŽØ¬ÙŽÙ„Ù Ù…Ù‘ÙØ³ÙŽÙ…ًّى وَالَّذÙينَ ÙƒÙŽÙَرÙوا عَمَّا Ø£ÙÙ†Ø°ÙØ±Ùوا Ù…ÙØ¹Ù’Ø±ÙØ¶Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ما خلقنا السماوات والارض وما بينهما الا بالØÙ‚ واجل مسمي والذين ÙƒÙØ±ÙˆØ§ عما انذروا معرضون اور ÛÙ… Ù†Û’ آسمانوں Ú©Ùˆ اور زمین Ú©Ùˆ اور اس (مخلوقات) Ú©Ùˆ جو ان Ú©Û’ درمیان ÛÛ’ پیدا Ù†Ûیں کیا مگر ØÚ©Ù…ت اور Ù…Ù‚Ø±Ø±Û Ù…Ø¯Ù‘Øª (Ú©Û’ تعیّن) Ú©Û’ ساتھ، اور جنÛÙˆÚº Ù†Û’ Ú©ÙØ± کیا ÛÛ’ انÛیں جس چیز سے ڈرایا گیا اسی سے رÙوگردانی کرنے والے Ûیں |
| Yousuf Ali | We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned.
 |
| | |ما - what| خلقنا - behind us | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| وما - null| بينهما - between them (b) | الا - blessings | بالØÙ‚ - with the correct/with the truth/with the real/with the deserved/with the duty/with the fact/with the right/ with the certain/with the definite/ with the just/with the imminent/with the share | واجل - null| مسمي - null| والذين - and those| ÙƒÙØ±ÙˆØ§ - null| عما - null| انذروا - they were warned/they had been warned/they were given notice/ they had been given notice | معرضون - null| |
4. [046:004] | Qul araaytum ma tadAAoona min dooniAllahi aroonee matha khalaqoo mina al-ardiam lahum shirkun fee alssamawati eetooneebikitabin min qabli hatha aw atharatin minAAilmin in kuntum sadiqeena
| Ù‚Ùلْ أَرَأَيْتÙÙ… مَّا تَدْعÙونَ Ù…ÙÙ† دÙون٠اللَّه٠أَرÙونÙÙŠ مَاذَا خَلَقÙوا Ù…ÙÙ†ÙŽ الْأَرْض٠أَمْ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ Ø´ÙØ±Ù’ÙƒÙŒ ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÙ…ÙŽØ§ÙˆÙŽØ§ØªÙ Ø§ÙØ¦Ù’تÙونÙÙŠ بÙÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù Ù…Ùّن قَبْل٠هَذَا أَوْ أَثَارَة٠مÙّنْ عÙلْم٠إÙÙ† ÙƒÙنتÙمْ صَادÙÙ‚Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قل ارايتم ما تدعون من دون الله اروني ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك ÙÙŠ السماوات ايتوني بكتاب من قبل هذا او اثارة من علم ان كنتم صادقين آپ ÙØ±Ù…ا دیں Ú©Û Ù…Ø¬Ú¾Û’ بتاؤ تو Ú©Û Ø¬Ù† (بتوں) Ú©ÛŒ تم Ø§Ù„Ù„Û Ú©Û’ سوا عبادت کرتے ÛÙˆ مجھے دکھاؤ Ú©Û Ø§Ù†ÛÙˆÚº Ù†Û’ زمین میں کیا چیز تخلیق Ú©ÛŒ ÛÛ’ یا (ÛŒÛ Ø¯Ú©Ú¾Ø§ دو Ú©Û) آسمانوں (Ú©ÛŒ تخلیق) میں ان Ú©ÛŒ کوئی شراکت ÛÛ’Û” تم میرے پاس اس (قرآن) سے Ù¾ÛÙ„Û’ Ú©ÛŒ کوئی کتاب یا (اگلوں Ú©Û’) علم کا کوئی Ø¨Ù‚ÛŒÛ ØØµÛ (جو منقول چلا Ø¢Ø±ÛØ§ ÛÙˆ ثبوت Ú©Û’ طور پر) پیش کرو اگر تم سچے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth!
 |
| | |قل - he said/said | ارايتم - did you (p) see/did you understand | ما - what| تدعون - you (p) are being called/are being called | من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| اروني - you (p) show me/you make me understand/show me/make me understand (p) | ماذا - what | خلقوا - remained behind/left behind (p) | من - of| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | ام - mother/origin | لهم - for them/to them | شرك - null| ÙÙŠ - in| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | ايتوني - null| بكتاب - null| من - of| قبل - towards/facing/power | هذا - |B} what to that (what is the matter) | او - is/are/do/did | اثارة - null| من - of| علم - all knower | ان - that| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | صادقين - (p) | |
5. [046:005] | Waman adallu mimman yadAAoo min dooniAllahi man la yastajeebu lahu ila yawmialqiyamati wahum AAan duAAa-ihim ghafiloona
| وَمَنْ أَضَلّ٠مÙمَّن يَدْعÙواْ Ù…ÙÙ† دÙون٠اللَّه٠مَن لَّا يَسْتَجÙيب٠لَه٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ يَوم٠الْقÙيَامَة٠وَهÙمْ عَن Ø¯ÙØ¹ÙŽØ§Ø¦ÙÙ‡Ùمْ غَاÙÙÙ„Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ومن اضل ممن يدعو من دون الله من لا يستجيب له الي يوم القيامة وهم عن دعائهم غاÙلون اور اس شخص سے بڑھ کر Ú¯Ù…Ø±Ø§Û Ú©ÙˆÙ† Ûوسکتا ÛÛ’ جو Ø§Ù„Ù„Û Ú©Û’ سوا ایسے (بتوں) Ú©ÛŒ عبادت کرتا ÛÛ’ جو قیامت Ú©Û’ دن تک اسے (سوال کا) جواب Ù†Û Ø¯Û’ سکیں اور ÙˆÛ (بت) ان Ú©ÛŒ دعاء Ùˆ عبادت سے (ÛÛŒ) بے خبر Ûیں |
| Yousuf Ali | And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)?
 |
| | |ومن - then| اضل - more misguided | ممن - from whom/from what/from who/than whom/than what/than who | يدعو - he calls/he -- calling/calls/he -- call | من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| من - of| لا - no| يستجيب - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| وهم - null| عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | دعائهم - null| غاÙلون - ignoring/neglecting/disregarding (p) | |
6. [046:006] | Wa-itha hushira alnnasukanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihimkafireena
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ ØÙØ´ÙØ±ÙŽ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙŽØ§Ø³Ù ÙƒÙŽØ§Ù†Ùوا Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ أَعْدَاءً وَكَانÙوا Ø¨ÙØ¹ÙبَادَتÙÙ‡Ùمْ كَاÙÙØ±Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا ØØ´Ø± الناس كانوا لهم اعداء وكانوا بعبادتهم ÙƒØ§ÙØ±ÙŠÙ† اور جب لوگ (قیامت Ú©Û’ دن) جمع کئے جائیں Ú¯Û’ تو ÙˆÛ (معبودان٠باطلÛ) ان Ú©Û’ دشمن ÛÙˆÚº Ú¯Û’ اور (اپنی برات Ú©ÛŒ خاطر) ان Ú©ÛŒ عبادت سے ÛÛŒ منکر ÛÙˆ جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
 |
| | |واذا - null| ØØ´Ø± - null| الناس - the people | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | لهم - for them/to them | اعداء - null| وكانوا - null| بعبادتهم - null| ÙƒØ§ÙØ±ÙŠÙ† - disbelieving/disbelievers (p) | |
7. [046:007] | Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqilamma jaahum hatha sihrun mubeenun
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ ØªÙØªÙ’Ù„ÙŽÙ‰ عَلَيْهÙمْ آيَاتÙنَا بَيÙّنَات٠قَالَ الَّذÙينَ ÙƒÙŽÙَرÙوا Ù„ÙلْØÙŽÙ‚ÙÙ‘ لَمَّا جَاءَهÙمْ هَذَا Ø³ÙØÙ’Ø±ÙŒ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùينٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا تتلي عليهم اياتنا بينات قال الذين ÙƒÙØ±ÙˆØ§ للØÙ‚ لما جاءهم هذا Ø³ØØ± مبين اور جب ان پر Ûماری ÙˆØ§Ø¶Ø Ø¢ÛŒØªÛŒÚº Ù¾Ú‘Ú¾ÛŒ جاتی Ûیں (تو) جو لوگ Ú©ÙØ± کر رÛÛ’ Ûیں ØÙ‚ (یعنی قرآن) Ú©Û’ بارے میں، Ø¬Ø¨Ú©Û ÙˆÛ Ø§Ù† Ú©Û’ پاس آچکا، Ú©ÛØªÛ’ Ûیں: ÛŒÛ Ú©Ú¾Ù„Ø§ جادو ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
 |
| | |واذا - null| تتلي - are read/are recited/is read/is recited/read/recited/being read/ being recited | عليهم - on them| اياتنا - our signs/our verses/our evidences | بينات - evidences | قال - he said/said | الذين - those| ÙƒÙØ±ÙˆØ§ - null| للØÙ‚ - the correct/the true/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/ the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/became correct/became true/became real/became truth/became deserved/became duty/became fact/ became right/became cert| لما - null| جاءهم - null| هذا - |B} what to that (what is the matter) | Ø³ØØ± - a magician/a sorceror | مبين - clear/evident/shown/explained | |
8. [046:008] | Am yaqooloona iftarahu qul iniiftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shay-anhuwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihishaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru alrraheemu
| أَمْ ÙŠÙŽÙ‚ÙولÙونَ اÙْتَرَاه٠قÙلْ Ø¥Ùن٠اÙْتَرَيْتÙÙ‡Ù Ùَلَا تَمْلÙÙƒÙونَ Ù„ÙÙŠ Ù…ÙÙ†ÙŽ اللَّه٠شَيْئًا Ù‡ÙÙˆÙŽ أَعْلَم٠بÙمَا تÙÙÙيضÙونَ ÙÙيه٠كَÙÙŽÙ‰ بÙÙ‡Ù Ø´ÙŽÙ‡Ùيدًا بَيْنÙÙŠ وَبَيْنَكÙمْ ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ الْغَÙÙور٠الرَّØÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ام يقولون Ø§ÙØªØ±Ø§Ù‡ قل ان Ø§ÙØªØ±ÙŠØªÙ‡ Ùلا تملكون لي من الله شيئا هو اعلم بما تÙيضون Ùيه ÙƒÙÙŠ به شهيدا بيني وبينكم وهو الغÙور الرØÙŠÙ… کیا ÙˆÛ Ù„ÙˆÚ¯ (ÛŒÛ) Ú©ÛØªÛ’ Ûیں Ú©Û Ø§Ø³ (قرآن) Ú©Ùˆ (پیغمبر Ù†Û’) Ú¯Ú¾Ú‘ لیا ÛÛ’Û” آپ ÙØ±Ù…ا دیں: اگر اسے میں Ù†Û’ گھڑا ÛÛ’ تو تم مجھے Ø§Ù„Ù„Û (Ú©Û’ عذاب) سے (بچانے کا) Ú©Ú†Ú¾ بھی اختیار Ù†Ûیں رکھتے، اور ÙˆÛ Ø§Ù† (باتوں) Ú©Ùˆ خوب جانتا ÛÛ’ جو تم اس (قرآن) Ú©Û’ بارے میں Ø·Ø¹Ù†Û Ø²Ù†ÛŒ Ú©Û’ طور پر کر رÛÛ’ ÛÙˆÛ” ÙˆÛÛŒ (اللÛ) میرے اور ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ درمیان Ú¯ÙˆØ§Û Ú©Ø§ÙÛŒ ÛÛ’ØŒ اور ÙˆÛ Ø¨Ú‘Ø§ بخشنے والا Ø¨ÛØª رØÙ… ÙØ±Ù…انے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful."
 |
| | |ام - mother/origin | يقولون - null| Ø§ÙØªØ±Ø§Ù‡ - he fabricated it/he cut and split it | قل - he said/said | ان - that| Ø§ÙØªØ±ÙŠØªÙ‡ - I fabricated it/I cut and split it | Ùلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تملكون - you (p) own/you possess | لي - for me | من - of| الله - God| شيئا - null| هو - he/him/it/he is/it is | اعلم - null| بما - with | تÙيضون - null| Ùيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | ÙƒÙÙŠ - null| به - with him/with it | شهيدا - null| بيني - null| وبينكم - null| وهو - null| الغÙور - null| الرØÙŠÙ… - the most merciful| |
9. [046:009] | Qul ma kuntu bidAAan mina alrrusuliwama adree ma yufAAalu bee wala bikum inattabiAAu illa ma yooha ilayya wamaana illa natheerun mubeenun
| Ù‚Ùلْ مَا ÙƒÙÙ†ØªÙ Ø¨ÙØ¯Ù’عًا Ù…Ùّنَ Ø§Ù„Ø±Ù‘ÙØ³Ùل٠وَمَا أَدْرÙÙŠ مَا ÙŠÙÙْعَل٠بÙÙŠ وَلَا بÙÙƒÙمْ Ø¥Ùنْ Ø£ÙŽØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ù Ø¥Ùلَّا مَا ÙŠÙÙˆØÙŽÙ‰ Ø¥Ùلَيَّ وَمَا أَنَا Ø¥Ùلَّا نَذÙيرٌ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùينٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قل ما كنت بدعا من الرسل وما ادري ما ÙŠÙØ¹Ù„ بي ولا بكم ان اتبع الا ما يوØÙŠ Ø§Ù„ÙŠ وما انا الا نذير مبين آپ ÙØ±Ù…ا دیں Ú©Û Ù…ÛŒÚº (انسانوں Ú©ÛŒ طرÙ) کوئی Ù¾Ûلا رسول Ù†Ûیں آیا (Ú©Û Ù…Ø¬Ú¾ سے قبل رسالت Ú©ÛŒ کوئی مثال ÛÛŒ Ù†Û ÛÙˆ) اور میں اَزخود (یعنی Ù…ØØ¶ اپنی عقل Ùˆ درایت سے) Ù†Ûیں جانتا Ú©Û Ù…ÛŒØ±Û’ ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور Ù†Û ÙˆÛ Ø¬Ùˆ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ساتھ کیا جائے گا، (میرا علم تو ÛŒÛ ÛÛ’ Ú©Û) میں صر٠اس ÙˆØÛŒ Ú©ÛŒ پیروی کرتا ÛÙˆÚº جو میری طر٠بھیجی جاتی ÛÛ’ (ÙˆÛÛŒ مجھے ÛØ± Ø´Û’ کا علم عطا کرتی ÛÛ’) اور میں تو صر٠(اس علم بالوØÛŒ Ú©ÛŒ بنا پر) ÙˆØ§Ø¶Ø ÚˆØ± سنانے والا ÛÙˆÚº |
| Yousuf Ali | Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
 |
| | |قل - he said/said | ما - what| كنت - I was/I am | بدعا - with a call/with a request/with a prayer | من - of| الرسل - the messengers | وما - null| ادري - I know | ما - what| ÙŠÙØ¹Ù„ - null| بي - L}cK make -- rejoice at my misfortune of | ولا - But not| بكم - with you (p)/on you/by you/to you/from you/at you | ان - that| اتبع - follow | الا - blessings | ما - what| يوØÙŠ - is inspired/is transmitted/is revealed/is signalled/is being inspired/is being transmitted/is being signalled | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | وما - null| انا - hours | الا - blessings | نذير - my warning/my notice | مبين - clear/evident/shown/explained | |
10. [046:010] | Qul araaytum in kana min AAindi Allahiwakafartum bihi washahida shahidun min banee isra-eelaAAala mithlihi faamana waistakbartum innaAllaha la yahdee alqawma alththalimeena
| Ù‚Ùلْ أَرَأَيْتÙمْ Ø¥ÙÙ† كَانَ Ù…Ùنْ عÙند٠اللَّه٠وَكَÙَرْتÙÙ… بÙÙ‡Ù ÙˆÙŽØ´ÙŽÙ‡ÙØ¯ÙŽ Ø´ÙŽØ§Ù‡ÙØ¯ÙŒ Ù…Ùّن بَنÙÙŠ Ø¥ÙØ³Ù’رَائÙيلَ عَلَى Ù…ÙØ«Ù’Ù„ÙÙ‡Ù Ùَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتÙمْ Ø¥Ùنَّ اللَّهَ لَا يَهْدÙÙŠ الْقَوْمَ الظَّالÙÙ…Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قل ارايتم ان كان من عند الله ÙˆÙƒÙØ±ØªÙ… به وشهد شاهد من بني اسرائيل علي مثله ÙØ§Ù…Ù† واستكبرتم ان الله لا يهدي القوم الظالمين ÙØ±Ù…ا دیجئے: ذرا بتاؤ تو اگر ÛŒÛ (قرآن) Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ طر٠سے ÛÙˆ اور تم Ù†Û’ اس کا انکار کر دیا ÛÙˆ اور بنی اسرائیل میں سے ایک Ú¯ÙˆØ§Û (بھی Ù¾ÛÙ„ÛŒ آسمانی کتابوں سے) اس جیسی کتاب (Ú©Û’ اترنے Ú©Û’ ذکر) پر گواÛÛŒ دے پھر ÙˆÛ (اس پر) ایمان (بھی) لایا ÛÙˆ اور تم (اس Ú©Û’ باوجود) غرور کرتے رÛÛ’ (تو ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ انجام کیا Ûوگا؟)ØŒ بیشک Ø§Ù„Ù„Û Ø¸Ø§Ù„Ù… قوم Ú©Ùˆ ÛØ¯Ø§ÛŒØª Ù†Ûیں ÙØ±Ù…اتا |
| Yousuf Ali | Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust."
 |
| | |قل - he said/said | ارايتم - did you (p) see/did you understand | ان - that| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | من - of| عند - at (prep. of place) | الله - God| ÙˆÙƒÙØ±ØªÙ… - null| به - with him/with it | وشهد - null| شاهد - null| من - of| بني - B¦ - §ÊÄIĦ you sons and daughters | اسرائيل - null| علي - are| مثله - similar to him/equal to him/alike to him/similar to it/equal to it/alike to it | ÙØ§Ù…Ù† - so believed | واستكبرتم - null| ان - that| الله - God| لا - no| يهدي - he guides/he guide | القوم - null| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) | |
11. [046:011] | Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo law kana khayran masabaqoona ilayhi wa-ith lam yahtadoo bihifasayaqooloona hatha ifkun qadeemun
| وَقَالَ الَّذÙينَ ÙƒÙŽÙَرÙوا Ù„ÙلَّذÙينَ آمَنÙوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقÙونَا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù ÙˆÙŽØ¥ÙØ°Ù’ لَمْ يَهْتَدÙوا بÙÙ‡Ù ÙَسَيَقÙولÙونَ هَذَا Ø¥ÙÙْكٌ قَدÙيْمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وقال الذين ÙƒÙØ±ÙˆØ§ للذين امنوا لو كان خيرا ما سبقونا اليه واذ لم يهتدوا به ÙØ³ÙŠÙ‚ولون هذا اÙÙƒ قديم اور Ú©Ø§ÙØ±ÙˆÚº Ù†Û’ مومنوں سے Ú©ÛØ§: اگر ÛŒÛ (دین٠مØÙ…دی صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù…) Ø¨ÛØªØ± Ûوتا تو ÛŒÛ Ù„ÙˆÚ¯ اس Ú©ÛŒ طر٠ÛÙ… سے Ù¾ÛÙ„Û’ Ù†Û Ø¨Ú‘Ú¾ØªÛ’ (ÛÙ… خود ÛÛŒ سب سے Ù¾ÛÙ„Û’ اسے قبول کر لیتے)ØŒ اور جب ان (Ú©ÙØ§Ø±) Ù†Û’ (خود) اس سے ÛØ¯Ø§ÛŒØª Ù†Û Ù¾Ø§Ø¦ÛŒ تو اب Ú©ÛØªÛ’ Ûیں Ú©Û ÛŒÛ ØªÙˆ پرانا جھوٹ (اور Ø¨ÛØªØ§Ù†) ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
 |
| | |وقال - null| الذين - those| ÙƒÙØ±ÙˆØ§ - null| للذين - to who/to those/to which/to those (p) | امنوا - believed (p) | لو - if/even if/if only/if that/except | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | خيرا - good/goodness/generous/ generosity/honour/wealth/best/ better | ما - what| سبقونا - null| اليه - to him/to it | واذ - recall| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يهتدوا - they be guided | به - with him/with it | ÙØ³ÙŠÙ‚ولون - null| هذا - |B} what to that (what is the matter) | اÙÙƒ - was lied to/was turned away | قديم - old/old time | |
12. [046:012] | Wamin qablihi kitabu moosa imamanwarahmatan wahatha kitabun musaddiqunlisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoowabushra lilmuhsineena
| ÙˆÙŽÙ…ÙÙ† قَبْلÙÙ‡Ù ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù Ù…Ùوسَى Ø¥Ùمَامًا وَرَØÙ’مَةً وَهَذَا ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŒ Ù…Ù‘ÙØµÙŽØ¯Ùّقٌ Ù„Ùّسَانًا عَرَبÙيًّا Ù„ÙّيÙÙ†Ø°ÙØ±ÙŽ Ø§Ù„Ù‘ÙŽØ°Ùينَ ظَلَمÙوا ÙˆÙŽØ¨ÙØ´Ù’رَى Ù„ÙÙ„Ù’Ù…ÙØÙ’Ø³ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ومن قبله كتاب موسي اماما ورØÙ…Ø© وهذا كتاب مصدق لسانا عربيا لينذر الذين ظلموا وبشري Ù„Ù„Ù…ØØ³Ù†ÙŠÙ† اور اس سے Ù¾ÛÙ„Û’ موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©ÛŒ کتاب (تورات) پیشوا اور رØÙ…ت تھی، اور ÛŒÛ Ú©ØªØ§Ø¨ (اس Ú©ÛŒ) تصدیق کرنے والی ÛÛ’ØŒ عربی زبان میں ÛÛ’ ØªØ§Ú©Û Ø§Ù† لوگوں Ú©Ùˆ ڈرائے جنÛÙˆÚº Ù†Û’ ظلم کیا ÛÛ’ اور نیکوکاروں Ú©Û’ لئے خوشخبری ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right.
 |
| | |ومن - then| قبله - its direction/its front | كتاب - null| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | اماما - a leader/a clear road/an example | ورØÙ…Ø© - null| وهذا - null| كتاب - null| مصدق - confirming | لسانا - tongue/a tongue/speech | عربيا - an Arabic | لينذر - to warn/to give notice | الذين - those| ظلموا - they were caused injustice to/they were oppressed | وبشري - null| Ù„Ù„Ù…ØØ³Ù†ÙŠÙ† - to the good doers (p) | |
13. [046:013] | Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoona
| Ø¥Ùنَّ الَّذÙينَ قَالÙوا رَبّÙنَا اللَّه٠ثÙمَّ اسْتَقَامÙوا Ùَلَا خَوْÙÙŒ عَلَيْهÙمْ وَلَا Ù‡Ùمْ ÙŠÙŽØÙ’زَنÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا Ùلا خو٠عليهم ولا هم ÙŠØØ²Ù†ÙˆÙ† بیشک جن لوگوں Ù†Û’ Ú©ÛØ§ Ú©Û Ûمارا رب Ø§Ù„Ù„Û ÛÛ’ پھر انÛÙˆÚº Ù†Û’ استقامت اختیار Ú©ÛŒ تو ان پر Ù†Û Ú©ÙˆØ¦ÛŒ خو٠ÛÛ’ اور Ù†Û ÙˆÛ ØºÙ…Ú¯ÛŒÙ† ÛÙˆÚº Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
 |
| | |ان - that| الذين - those| قالوا - they said | ربنا - our lord | الله - God| ثم - null| استقاموا - null| Ùلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | خو٠- fear/fight | عليهم - on them| ولا - But not| هم - they/them/they are/those are | ÙŠØØ²Ù†ÙˆÙ† - they be sad/they be grieving | |
14. [046:014] | Ola-ika as-habualjannati khalideena feeha jazaan bimakanoo yaAAmaloona
| Ø£ÙوْلَئÙÙƒÙŽ أَصْØÙŽØ§Ø¨Ù Ø§Ù„Ù’Ø¬ÙŽÙ†Ù‘ÙŽØ©Ù Ø®ÙŽØ§Ù„ÙØ¯Ùينَ ÙÙيهَا جَزَاءً بÙمَا كَانÙوا يَعْمَلÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اولئك Ø§ØµØØ§Ø¨ الجنة خالدين Ùيها جزاء بما كانوا يعملون ÛŒÛÛŒ لوگ اÛل٠جنت Ûیں جو اس میں ÛÙ…ÛŒØ´Û Ø±ÛÙ†Û’ والے Ûیں۔ ÛŒÛ Ø§Ù† اعمال Ú©ÛŒ جزا ÛÛ’ جو ÙˆÛ Ú©ÛŒØ§ کرتے تھے |
| Yousuf Ali | Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
 |
| | |اولئك - null| Ø§ØµØØ§Ø¨ - null| الجنة - null| خالدين - immortally/eternally/ everlastingly/immortal/ eternal/everlasting (p) | Ùيها - in it/in her | جزاء - null| بما - with | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يعملون - null| |
15. [046:015] | Wawassayna al-insanabiwalidayhi ihsanan hamalat-hu ommuhukurhan wawadaAAat-hu kurhan wahamluhu wafisaluhuthalathoona shahran hatta ithabalagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbiawziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAalawalidayya waan aAAmala salihan tardahuwaaslih lee fee thurriyyatee innee tubtuilayka wa-innee mina almuslimeena
| وَوَصَّيْنَا الْإÙنسَانَ بÙÙˆÙŽØ§Ù„ÙØ¯ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù Ø¥ÙØÙ’Ø³ÙŽØ§Ù†Ù‹Ø§ ØÙŽÙ…َلَتْه٠أÙمّÙÙ‡Ù ÙƒÙØ±Ù’هًا ÙˆÙŽÙˆÙŽØ¶ÙŽØ¹ÙŽØªÙ’Ù‡Ù ÙƒÙØ±Ù’هًا ÙˆÙŽØÙŽÙ…ْلÙÙ‡Ù ÙˆÙŽÙÙØµÙŽØ§Ù„Ùه٠ثَلَاثÙونَ شَهْرًا ØÙŽØªÙ‘ÙŽÙ‰ Ø¥ÙØ°ÙŽØ§ بَلَغَ Ø£ÙŽØ´ÙØ¯Ù‘َه٠وَبَلَغَ أَرْبَعÙينَ سَنَةً قَالَ رَبÙÙ‘ Ø£ÙŽÙˆÙ’Ø²ÙØ¹Ù’Ù†ÙÙŠ أَنْ Ø£ÙŽØ´Ù’ÙƒÙØ±ÙŽ Ù†ÙØ¹Ù’مَتَكَ الَّتÙÙŠ أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى ÙˆÙŽØ§Ù„ÙØ¯ÙŽÙŠÙ‘ÙŽ وَأَنْ أَعْمَلَ ØµÙŽØ§Ù„ÙØÙ‹Ø§ ØªÙŽØ±Ù’Ø¶ÙŽØ§Ù‡Ù ÙˆÙŽØ£ÙŽØµÙ’Ù„ÙØÙ’ Ù„ÙÙŠ ÙÙÙŠ Ø°ÙØ±ÙّيَّتÙÙŠ Ø¥ÙÙ†Ùّي ØªÙØ¨Ù’ت٠إÙلَيْكَ ÙˆÙŽØ¥ÙÙ†Ùّي Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ³Ù’Ù„ÙÙ…Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ووصينا الانسان بوالديه Ø§ØØ³Ø§Ù†Ø§ ØÙ…لته امه كرها ووضعته كرها ÙˆØÙ…له ÙˆÙØµØ§Ù„Ù‡ ثلاثون شهرا ØØªÙŠ Ø§Ø°Ø§ بلغ اشده وبلغ اربعين سنة قال رب اوزعني ان اشكر نعمتك التي انعمت علي وعلي والدي وان اعمل ØµØ§Ù„ØØ§ ترضاه ÙˆØ§ØµÙ„Ø Ù„ÙŠ ÙÙŠ ذريتي اني تبت اليك واني من المسلمين اور ÛÙ… Ù†Û’ انسان Ú©Ùˆ اپنے والدین Ú©Û’ ساتھ نیک سلوک کرنے کاØÚ©Ù… ÙØ±Ù…ایا۔ اس Ú©ÛŒ ماں Ù†Û’ اس Ú©Ùˆ تکلی٠سے (پیٹ میں) اٹھائے رکھا اور اسے تکلی٠کے ساتھ جنا، اور اس کا (پیٹ میں) اٹھانا اور اس کا دودھ چھڑانا (یعنی زمانÛÙ” ØÙ…Ù„ Ùˆ رضاعت) تیس Ù…Ø§Û (پر مشتمل) ÛÛ’Û” ÛŒÛØ§Úº تک Ú©Û ÙˆÛ Ø§Ù¾Ù†ÛŒ جوانی Ú©Ùˆ Ù¾ÛÙ†Ú† جاتا ÛÛ’ اور (پھر) چالیس سال (Ú©ÛŒ Ù¾Ø®ØªÛ Ø¹Ù…Ø±) Ú©Ùˆ Ù¾Ûنچتا ÛÛ’ØŒ تو Ú©ÛØªØ§ ÛÛ’: اے میرے رب: مجھے توÙیق دے Ú©Û Ù…ÛŒÚº تیرے اس Ø§ØØ³Ø§Ù† کا شکر ادا کروں جو تو Ù†Û’ مجھ پر اور میرے والدین پر ÙØ±Ù…ایا ÛÛ’ اور ÛŒÛ Ú©Û Ù…ÛŒÚº ایسے نیک اعمال کروں جن سے تو راضی ÛÙˆ اور میرے لئے میری اولاد میں نیکی اور خیر رکھ دے۔ بیشک میں تیری طر٠رجوع کرتا ÛÙˆÚº اور میں یقیناً ÙØ±Ù…انبرداروں میں سے ÛÙˆÚº |
| Yousuf Ali | We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
 |
| | |ووصينا - null| الانسان - the human/the mankind | بوالديه - with his parents | Ø§ØØ³Ø§Ù†Ø§ - a goodness | ØÙ…لته - null| امه - his mother | كرها - compellingly/forcefully/ involuntarily | ووضعته - null| كرها - compellingly/forcefully/ involuntarily | ÙˆØÙ…له - null| ÙˆÙØµØ§Ù„Ù‡ - null| ثلاثون - thirty | شهرا - null| ØØªÙŠ - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | اذا - then/therefore | بلغ - null| اشده - null| وبلغ - null| اربعين - null| سنة - null| قال - he said/said | رب - lord| اوزعني - inspire me/influence me/attract me | ان - that| اشكر - null| نعمتك - null| التي - who/those/which/those who (p/f) | انعمت - you blessed| علي - are| وعلي - null| والدي - my parents | وان - although/even if | اعمل - makings/doings/works/deeds | ØµØ§Ù„ØØ§ - Saleh/messenger of Thamud | ترضاه - you (s/m) accept it/you approve it | ÙˆØ§ØµÙ„Ø - null| لي - for me | ÙÙŠ - in| ذريتي - my descendants | اني - I/that I | تبت - I repented | اليك - to you (s/m) | واني - null| من - of| المسلمين - the submitters/the surrenderers/the Moslems | |
16. [046:016] | Ola-ika allatheena nataqabbaluAAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAansayyi-atihim fee as-habi aljannati waAAda alssidqiallathee kanoo yooAAadoona
| Ø£ÙوْلَئÙÙƒÙŽ الَّذÙينَ نَتَقَبَّل٠عَنْهÙمْ Ø£ÙŽØÙ’سَنَ مَا عَمÙÙ„Ùوا وَنَتَجَاوَز٠عَن سَيÙّئَاتÙÙ‡Ùمْ ÙÙÙŠ أَصْØÙŽØ§Ø¨Ù الْجَنَّة٠وَعْدَ الصÙّدْق٠الَّذÙÙŠ كَانÙوا ÙŠÙوعَدÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اولئك الذين نتقبل عنهم Ø§ØØ³Ù† ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم ÙÙŠ Ø§ØµØØ§Ø¨ الجنة وعد الصدق الذي كانوا يوعدون ÛŒÛÛŒ ÙˆÛ Ù„ÙˆÚ¯ Ûیں ÛÙ… جن Ú©Û’ نیک اعمال قبول کرتے Ûیں اوران Ú©ÛŒ کوتاÛیوں سے درگزر ÙØ±Ù…اتے Ûیں، (ÛŒÛÛŒ) اÛل٠جنت Ûیں۔ ÛŒÛ Ø³Ú†Ø§ ÙˆØ¹Ø¯Û ÛÛ’ جو ان سے کیا جا Ø±ÛØ§ ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life).
 |
| | |اولئك - null| الذين - those| نتقبل - null| عنهم - from them/of them/on them/about them | Ø§ØØ³Ù† - do good deeds (give charity)/do good/do best/do better | ما - what| عملوا - they made/they did/they worked | ونتجاوز - null| عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | سيئاتهم - null| ÙÙŠ - in| Ø§ØµØØ§Ø¨ - null| الجنة - null| وعد - was promised/were promised | الصدق - the truth | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يوعدون - they are being promised/being promised (p) | |
17. [046:017] | Waallathee qala liwalidayhioffin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalatialquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allahawaylaka amin inna waAAda Allahi haqqunfayaqoolu ma hatha illa asateerual-awwaleena
| وَالَّذÙÙŠ قَالَ Ù„ÙÙˆÙŽØ§Ù„ÙØ¯ÙŽÙŠÙ’ه٠أÙÙÙÙ‘ لَّكÙمَا Ø£ÙŽØªÙŽØ¹ÙØ¯ÙŽØ§Ù†ÙÙ†ÙÙŠ أَنْ Ø£ÙØ®Ù’رَجَ وَقَدْ Ø®ÙŽÙ„ÙŽØªÙ Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙØ±Ùون٠مÙÙ† قَبْلÙÙŠ ÙˆÙŽÙ‡Ùمَا يَسْتَغÙيثَان٠اللَّهَ وَيْلَكَ آمÙنْ Ø¥Ùنَّ وَعْدَ اللَّه٠ØÙŽÙ‚Ù‘ÙŒ ÙÙŽÙŠÙŽÙ‚Ùول٠مَا هَذَا Ø¥Ùلَّا أَسَاطÙير٠الْأَوَّلÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والذي قال لوالديه ا٠لكما اتعدانني ان اخرج وقد خلت القرون من قبلي وهما يستغيثان الله ويلك امن ان وعد الله ØÙ‚ Ùيقول ما هذا الا اساطير الاولين اور جس Ù†Û’ اپنے والدین سے Ú©ÛØ§: تم سے بیزاری ÛÛ’ØŒ تم مجھے (ÛŒÛ) ÙˆØ¹Ø¯Û Ø¯ÛŒØªÛ’ ÛÙˆ Ú©Û Ù…ÛŒÚº (قبر سے Ø¯ÙˆØ¨Ø§Ø±Û Ø²Ù†Ø¯Û Ú©Ø± Ú©Û’) نکالا جاؤں گا ØØ§Ù„Ø§Ù†Ú©Û Ù…Ø¬Ú¾ سے Ù¾ÛÙ„Û’ Ø¨ÛØª سی امتیں گزر چکیں۔ اب ÙˆÛ Ø¯ÙˆÙ†ÙˆÚº (ماں باپ) Ø§Ù„Ù„Û Ø³Û’ ÙØ±ÛŒØ§Ø¯ کرنے Ù„Ú¯Û’ (اور Ù„Ú‘Ú©Û’ سے Ú©ÛØ§:) تو Ûلاک Ûوگا۔ (اے Ù„Ú‘Ú©Û’!) ایمان Ù„Û’ آ، بیشک Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ ÙˆØ¹Ø¯Û ØÙ‚ ÛÛ’Û” تو ÙˆÛ (جواب میں) Ú©ÛØªØ§ ÛÛ’: ÛŒÛ (باتیں) اگلے لوگوں Ú©Û’ جھوٹے Ø§ÙØ³Ø§Ù†ÙˆÚº Ú©Û’ سوا (Ú©Ú†Ú¾) Ù†Ûیں Ûیں |
| Yousuf Ali | But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients!"
 |
| | |والذي - null| قال - he said/said | لوالديه - to his parents | ا٠- ugh/expression of resentment and hate | لكما - to you (b) | اتعدانني - null| ان - that| اخرج - I will be brought out | وقد - null| خلت - past/left/expired | القرون - null| من - of| قبلي - before me | وهما - null| يستغيثان - null| الله - God| ويلك - your (s/m) calamity/your scandal/ your grief/your distress/your misfortune/your woe/your Hell/ your torture (expression of upcoming punishment) | امن - believed | ان - that| وعد - was promised/were promised | الله - God| ØÙ‚ - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | Ùيقول - null| ما - what| هذا - |B} what to that (what is the matter) | الا - blessings | اساطير - myths/mythology/baseless stories | الاولين - the first two | |
18. [046:018] | Ola-ika allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim minaaljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
| Ø£ÙوْلَئÙÙƒÙŽ الَّذÙينَ ØÙŽÙ‚Ù‘ÙŽ عَلَيْهÙم٠الْقَوْل٠ÙÙÙŠ Ø£Ùمَم٠قَدْ خَلَتْ Ù…ÙÙ† قَبْلÙÙ‡ÙÙ… Ù…Ùّنَ الْجÙÙ†ÙÙ‘ وَالْإÙنس٠إÙنَّهÙمْ كَانÙوا Ø®ÙŽØ§Ø³ÙØ±Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اولئك الذين ØÙ‚ عليهم القول ÙÙŠ امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خاسرين ÛŒÛÛŒ ÙˆÛ Ù„ÙˆÚ¯ Ûیں جن Ú©Û’ بارے میں ÙØ±Ù…ان٠(عذاب) ثابت ÛÙˆ چکا ÛÛ’ Ø¨ÛØª سی امتوں میں جو ان سے Ù¾ÛÙ„Û’ گزر Ú†Ú©ÛŒ Ûیں جنّات Ú©ÛŒ (بھی) اور انسانوں Ú©ÛŒ (بھی)ØŒ بیشک ÙˆÛ (سب) نقصان اٹھانے والے تھے |
| Yousuf Ali | Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
 |
| | |اولئك - null| الذين - those| ØÙ‚ - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | عليهم - on them| القول - null| ÙÙŠ - in| امم - nations | قد - null| خلت - past/left/expired | من - of| قبلهم - before them | من - of| الجن - the Jinns/the intelligent free willing creature created before man | والانس - null| انهم - that they are/that they | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | خاسرين - losers/misguided and perishing/losing/misguiding and perishing (p) | |
19. [046:019] | Walikullin darajatun mimmaAAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona
| ÙˆÙŽÙ„ÙÙƒÙÙ„ÙÙ‘ دَرَجَاتٌ Ù…Ùّمَّا عَمÙÙ„Ùوا ÙˆÙŽÙ„ÙÙŠÙÙˆÙŽÙÙّيَهÙمْ أَعْمَالَهÙمْ ÙˆÙŽÙ‡Ùمْ لَا ÙŠÙØ¸Ù’Ù„ÙŽÙ…Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولكل درجات مما عملوا وليوÙهم اعمالهم وهم لا يظلمون اور سب Ú©Û’ لئے ان (نیک Ùˆ بد) اعمال Ú©ÛŒ ÙˆØ¬Û Ø³Û’ جو انÛÙˆÚº Ù†Û’ کئے (جنت Ùˆ دوزخ میں الگ الگ) درجات مقرر Ûیں ØªØ§Ú©Û (اﷲ) ان Ú©Ùˆ ان Ú©Û’ اعمال کا پورا پورا Ø¨Ø¯Ù„Û Ø¯Û’ اور ان پر کوئی ظلم Ù†Ûیں کیا جائے گا |
| Yousuf Ali | And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them.
 |
| | |ولكل - null| درجات - steps/stages/degrees | مما - from what/than what | عملوا - they made/they did/they worked | وليوÙهم - null| اعمالهم - their makings/their doings/ their works/their deeds | وهم - null| لا - no| يظلمون - they cause injustice/they cause oppression/causing injustice/ causing oppression | |
20. [046:020] | Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikumfee hayatikumu alddunya waistamtaAAtumbiha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bimakuntum tastakbiroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwabima kuntum tafsuqoona
| وَيَوْمَ ÙŠÙØ¹Ù’رَض٠الَّذÙينَ ÙƒÙŽÙَرÙوا عَلَى النَّار٠أَذْهَبْتÙمْ Ø·ÙŽÙŠÙّبَاتÙÙƒÙمْ ÙÙÙŠ ØÙŽÙŠÙŽØ§ØªÙÙƒÙم٠الدّÙنْيَا وَاسْتَمْتَعْتÙÙ… بÙهَا Ùَالْيَوْمَ ØªÙØ¬Ù’زَوْنَ عَذَابَ الْهÙون٠بÙمَا ÙƒÙنتÙمْ ØªÙŽØ³Ù’ØªÙŽÙƒÙ’Ø¨ÙØ±Ùونَ ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ø£ÙŽØ±Ù’Ø¶Ù Ø¨ÙØºÙŽÙŠÙ’ر٠الْØÙŽÙ‚ÙÙ‘ وَبÙمَا ÙƒÙنتÙمْ تَÙْسÙÙ‚Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ويوم يعرض الذين ÙƒÙØ±ÙˆØ§ علي النار اذهبتم طيباتكم ÙÙŠ ØÙŠØ§ØªÙƒÙ… الدنيا واستمتعتم بها ÙØ§Ù„يوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون ÙÙŠ الارض بغير الØÙ‚ وبما كنتم ØªÙØ³Ù‚ون اور جس دن Ú©Ø§ÙØ± لوگ آتش٠دوزخ Ú©Û’ سامنے پیش کئے جائیں Ú¯Û’ (تو ان سے Ú©ÛØ§ جائے گا:) تم اپنی لذیذ Ùˆ مرغوب چیزیں اپنی دنیوی زندگی میں ÛÛŒ ØØ§ØµÙ„ کر Ú†Ú©Û’ اور ان سے (خوب) Ù†ÙØ¹ اندوز بھی ÛÙˆ Ú†Ú©Û’Û” پس آج Ú©Û’ دن تمÛیں ذلت Ú©Û’ عذاب Ú©ÛŒ سزا دی جائے Ú¯ÛŒ اس ÙˆØ¬Û Ø³Û’ Ú©Û ØªÙ… زمین میں ناØÙ‚ تکبر کیا کرتے تھے اور اس ÙˆØ¬Û Ø³Û’ (بھی) Ú©Û ØªÙ… Ù†Ø§ÙØ±Ù…انی کیا کرتے تھے |
| Yousuf Ali | And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed."
 |
| | |ويوم - null| يعرض - null| الذين - those| ÙƒÙØ±ÙˆØ§ - null| علي - are| النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | اذهبتم - you (p) took away/you eliminated/you wiped off/you made -- go/you made -- go away | طيباتكم - your (p) good/your beautiful/your pure/your enjoyable/your allowed/ your permitted | ÙÙŠ - in| ØÙŠØ§ØªÙƒÙ… - your (p) life | الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | واستمتعتم - null| بها - with her/by her/with it/by it | ÙØ§Ù„يوم - so the day/so today | تجزون - you (p) are being rewarded/you (p) are being reimbursed/you (p) are being subtituted/you (p) are being | عذاب - null| الهون - the humilliation/the disgrace/the | بما - with | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تستكبرون - you (p) are being arrogant/being arrogant (p) | ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | بغير - null| الØÙ‚ - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | وبما - null| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | ØªÙØ³Ù‚ون - null| |
21. [046:021] | Waothkur akha AAadinith anthara qawmahu bial-ahqafiwaqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi waminkhalfihi alla taAAbudoo illa Allaha inneeakhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
| ÙˆÙŽØ§Ø°Ù’ÙƒÙØ±Ù’ أَخَا Ø¹ÙŽØ§Ø¯Ù Ø¥ÙØ°Ù’ أَنذَرَ Ù‚ÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽÙ‡Ù Ø¨ÙØ§Ù„ْأَØÙ’قَاÙ٠وَقَدْ Ø®ÙŽÙ„ÙŽØªÙ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙØ°Ùر٠مÙÙ† بَيْن٠يَدَيْه٠وَمÙنْ خَلْÙÙه٠أَلَّا ØªÙŽØ¹Ù’Ø¨ÙØ¯Ùوا Ø¥Ùلَّا اللَّهَ Ø¥ÙÙ†Ùّي أَخَاÙ٠عَلَيْكÙمْ عَذَابَ يَوْم٠عَظÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | واذكر اخا عاد اذ انذر قومه بالاØÙ‚ا٠وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلÙÙ‡ الا تعبدوا الا الله اني اخا٠عليكم عذاب يوم عظيم اور (اے ØØ¨ÛŒØ¨!) آپ قوم٠عاد Ú©Û’ بھائی (Ûود Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) کا ذکر کیجئے، جب انÛÙˆÚº Ù†Û’ (عÙمان اور Ù…ÙŽÛØ±Û Ú©Û’ درمیان یمن Ú©ÛŒ ایک وادی) اَØÙ‚ا٠میں اپنی قوم Ú©Ùˆ (اَعمال٠بد Ú©Û’ نتائج سے) ڈرایا ØØ§Ù„Ø§Ù†Ú©Û Ø§Ø³ سے Ù¾ÛÙ„Û’ اور اس Ú©Û’ بعد (بھی کئی) ڈرانے والے (پیغمبر) گزر Ú†Ú©Û’ تھے Ú©Û ØªÙ… اﷲ Ú©Û’ سوا کسی اور Ú©ÛŒ پرستش Ù†Û Ú©Ø±Ù†Ø§ØŒ مجھے ڈر ÛÛ’ Ú©Û Ú©Ûیں تم پر بڑے (Ûولناک) دن کا عذاب (Ù†Û) آجائے |
| Yousuf Ali | Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."
 |
| | |واذكر - null| اخا - null| عاد - Aad/an ancient tribe that could have been in Hegaz | اذ - when/where/if | انذر - warned/gave notice/given notice | قومه - his nation | بالاØÙ‚ا٠- null| وقد - null| خلت - past/left/expired | النذر - the warners/the givers of notice/the warnings/the notices (p) | من - of| بين - null| يديه - his hands/its hands | ومن - then| خلÙÙ‡ - null| الا - blessings | تعبدوا - null| الا - blessings | الله - God| اني - I/that I | اخا٠- I fear | عليكم - on you (p) | عذاب - null| يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | عظيم - great | |
22. [046:022] | Qaloo aji/tana lita/fikanaAAan alihatina fa/tina bima taAAidunain kunta mina alssadiqeena
| قَالÙوا Ø£ÙŽØ¬ÙØ¦Ù’تَنَا Ù„ÙØªÙŽØ£Ù’ÙÙكَنَا عَنْ آلÙهَتÙنَا ÙَأْتÙنَا بÙمَا ØªÙŽØ¹ÙØ¯Ùنَا Ø¥ÙÙ† ÙƒÙنتَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الصَّادÙÙ‚Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قالوا اجئتنا لتاÙكنا عن الهتنا ÙØ§ØªÙ†Ø§ بما تعدنا ان كنت من الصادقين ÙˆÛ Ú©ÛÙ†Û’ Ù„Ú¯Û’ Ú©Û Ú©ÛŒØ§ آپ Ûمارے پاس اس لئے آئے Ûیں Ú©Û Ûمیں Ûمارے معبودوں سے Ø¨Ø±Ú¯Ø´ØªÛ Ú©Ø± دیں، پس ÙˆÛ (عذاب) Ù„Û’ آئیں جس سے Ûمیں ڈرا رÛÛ’ Ûیں اگر آپ سچوں میں سے Ûیں |
| Yousuf Ali | They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
 |
| | |قالوا - they said | اجئتنا - null| لتاÙكنا - to turn us away | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | الهتنا - our gods | ÙØ§ØªÙ†Ø§ - null| بما - with | تعدنا - null| ان - that| كنت - I was/I am | من - of| الصادقين - the truthful (p) | |
23. [046:023] | Qala innama alAAilmu AAindaAllahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinneearakum qawman tajhaloona
| قَالَ Ø¥Ùنَّمَا الْعÙلْم٠عÙندَ Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙˆÙŽØ£ÙØ¨ÙŽÙ„ÙّغÙÙƒÙÙ… مَّا Ø£ÙØ±Ù’سÙلْت٠بÙÙ‡Ù ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙƒÙÙ†Ùّي أَرَاكÙمْ قَوْمًا تَجْهَلÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال انما العلم عند الله وابلغكم ما ارسلت به ولكني اراكم قوما تجهلون انÛÙˆÚº Ù†Û’ Ú©ÛØ§ Ú©Û (اس عذاب Ú©Û’ وقت کا) علم تو اﷲ ÛÛŒ Ú©Û’ پاس ÛÛ’ اور میں تمÛیں ÙˆÛÛŒ اØÚ©Ø§Ù… Ù¾Ûنچا Ø±ÛØ§ ÛÙˆÚº جو میں دے کر بھیجا گیا ÛÙˆÚº لیکن میں تمÛیں دیکھ Ø±ÛØ§ ÛÙˆÚº Ú©Û ØªÙ… جاÛÙ„ لوگ ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
 |
| | |قال - he said/said | انما - that/that what | العلم - null| عند - at (prep. of place) | الله - God| وابلغكم - null| ما - what| ارسلت - I was sent | به - with him/with it | ولكني - null| اراكم - I see you/I understand you | قوما - a nation | تجهلون - you (p) are being lowly/you are being ignorant/you are ignoring/ you are being rough/you are being foolish/being lowly/being ignorant/ignoring/being rough/being foolish (p) | |
24. [046:024] | Falamma raawhu AAaridanmustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridunmumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehunfeeha AAathabun aleemun
| Ùَلَمَّا Ø±ÙŽØ£ÙŽÙˆÙ’Ù‡Ù Ø¹ÙŽØ§Ø±ÙØ¶Ù‹Ø§ Ù…Ù‘ÙØ³Ù’تَقْبÙÙ„ÙŽ أَوْدÙيَتÙÙ‡Ùمْ قَالÙوا هَذَا Ø¹ÙŽØ§Ø±ÙØ¶ÙŒ مّÙÙ…Ù’Ø·ÙØ±Ùنَا بَلْ Ù‡ÙÙˆÙŽ مَا اسْتَعْجَلْتÙÙ… بÙه٠رÙÙŠØÙŒ ÙÙيهَا عَذَابٌ Ø£ÙŽÙ„Ùيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùلما راوه عارضا مستقبل اوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما استعجلتم به Ø±ÙŠØ Ùيها عذاب اليم پھر جب انÛÙˆÚº Ù†Û’ اس (عذاب) Ú©Ùˆ بادل Ú©ÛŒ Ø·Ø±Ø Ø§Ù¾Ù†ÛŒ وادیوں Ú©Û’ سامنے آتا Ûوا دیکھا تو Ú©ÛÙ†Û’ Ù„Ú¯Û’: ÛŒÛ (تو) بادل ÛÛ’ جو ÛÙ… پر برسنے والا ÛÛ’ØŒ (ایسا Ù†Ûیں) ÙˆÛ (بادل) تو ÙˆÛ (عذاب) ÛÛ’ جس Ú©ÛŒ تم Ù†Û’ جلدی مچا رکھی تھی۔ (ÛŒÛ) آندھی ÛÛ’ جس میں دردناک عذاب (Ø¢Ø±ÛØ§) ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
 |
| | |Ùلما - null| راوه - they saw him/they understood him/ they saw it/they understood it | عارضا - an obstructing cloud | مستقبل - null| اوديتهم - their vallies | قالوا - they said | هذا - |B} what to that (what is the matter) | عارض - obstructing cloud | ممطرنا - raining on us | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | هو - he/him/it/he is/it is | ما - what| استعجلتم - null| به - with him/with it | Ø±ÙŠØ - null| Ùيها - in it/in her | عذاب - null| اليم - painful | |
25. [046:025] | Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbihafaasbahoo la yura illa masakinuhumkathalika najzee alqawma almujrimeena
| ØªÙØ¯ÙŽÙ…Ùّر٠كÙلَّ Ø´ÙŽÙŠÙ’Ø¡Ù Ø¨ÙØ£ÙŽÙ…ْر٠رَبÙّهَا ÙَأَصْبَØÙوا لَا ÙŠÙØ±ÙŽÙ‰ Ø¥Ùلَّا مَسَاكÙÙ†ÙÙ‡Ùمْ كَذَلÙÙƒÙŽ نَجْزÙÙŠ الْقَوْمَ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¬Ù’رÙÙ…Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | تدمر كل شئ بامر ربها ÙØ§ØµØ¨ØÙˆØ§ لا يري الا مساكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين (جو) اپنے پروردگار Ú©Û’ ØÚ©Ù… سے ÛØ± Ø´Û’ Ú©Ùˆ ØªØ¨Ø§Û Ùˆ برباد کر دے Ú¯ÛŒ پس ÙˆÛ Ø§ÛŒØ³Û’ (تباÛ) ÛÙˆ گئے Ú©Û Ø§Ù† Ú©Û’ (Ù…ÙØ³Ù…ار) گھروں Ú©Û’ سوا Ú©Ú†Ú¾ نظر ÛÛŒ Ù†Ûیں آتا تھا۔ ÛÙ… مجرم لوگوں Ú©Ùˆ Ø§ÙØ³ Ø·Ø±Ø Ø³Ø²Ø§ دیا کرتے Ûیں |
| Yousuf Ali | "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!
 |
| | |تدمر - it destroys | كل - all/every/each | شئ - null| بامر - with --'s order/with --'s command | ربها - her lord/its lord | ÙØ§ØµØ¨ØÙˆØ§ - so they became/so they became in the morning | لا - no| يري - be seen | الا - blessings | مساكنهم - their residences | كذلك - as that/like that/that is it/that is how/thus | نجزي - we reward (good or bad)/we reimburse/we substitute/we replace/we compensate | القوم - null| المجرمين - the ciminals/the sinners/the committing crimes/the committing sins (p) | |
26. [046:026] | Walaqad makkannahum feema inmakkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaranwaaf-idatan fama aghna AAanhum samAAuhum walaabsaruhum wala af-idatuhum min shay-in ith kanooyajhadoona bi-ayati Allahi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
| وَلَقَدْ مَكَّنَّاهÙمْ ÙÙيمَا Ø¥ÙÙ† مَّكَّنَّاكÙمْ ÙÙيه٠وَجَعَلْنَا Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا ÙˆÙŽØ£ÙŽÙÙ’Ø¦ÙØ¯ÙŽØ©Ù‹ Ùَمَا أَغْنَى عَنْهÙمْ سَمْعÙÙ‡Ùمْ وَلَا أَبْصَارÙÙ‡Ùمْ وَلَا Ø£ÙŽÙÙ’Ø¦ÙØ¯ÙŽØªÙÙ‡ÙÙ… Ù…Ùّن Ø´ÙŽÙŠÙ’Ø¡Ù Ø¥ÙØ°Ù’ كَانÙوا يَجْØÙŽØ¯Ùونَ Ø¨ÙØ¢ÙŠÙŽØ§ØªÙ اللَّه٠وَØÙŽØ§Ù‚ÙŽ بÙÙ‡ÙÙ… مَّا كَانÙوا بÙÙ‡Ù ÙŠÙŽØ³Ù’ØªÙŽÙ‡Ù’Ø²ÙØ¤Ùون |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد مكناهم Ùيما ان مكناكم Ùيه وجعلنا لهم سمعا وابصارا ÙˆØ§ÙØ¦Ø¯Ø© Ùما اغني عنهم سمعهم ولا ابصارهم ولا Ø§ÙØ¦Ø¯ØªÙ‡Ù… من شي اذ كانوا ÙŠØ¬ØØ¯ÙˆÙ† بايات الله ÙˆØØ§Ù‚ بهم ما كانوا به يستهزؤون (اے اÛÙ„Ù Ù…Ú©ÛÙ‘!) درØÙ‚یقت ÛÙ… Ù†Û’ ان Ú©Ùˆ ان امور میں طاقت Ùˆ قدرت دے رکھی تھی جن میں ÛÙ… Ù†Û’ تم Ú©Ùˆ قدرت Ù†Ûیں دی اور ÛÙ… Ù†Û’ انÛیں سماعت اور بصارت اور دل Ùˆ دماغ (Ú©ÛŒ بے Ø¨ÛØ§ صلاØÛŒØªÙˆÚº) سے نوازا تھا مگر Ù†Û ØªÙˆ ان Ú©Û’ کان ÛÛŒ ان Ú©Û’ Ú©Ú†Ú¾ کام آسکے اور Ù†Û Ø§Ù† Ú©ÛŒ آنکھیں اور Ù†Û (ÛÛŒ) ان Ú©Û’ دل Ùˆ دماغ Ø¬Ø¨Ú©Û ÙˆÛ Ø§ï·² Ú©ÛŒ نشانیوں کا انکار ÛÛŒ کرتے رÛÛ’ اور (بالآخر) اس (عذاب) Ù†Û’ انÛیں آگھیرا جس کا ÙˆÛ Ù…Ø°Ø§Ù‚ اڑایا کرتے تھے |
| Yousuf Ali | And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at!
 |
| | |ولقد - null| مكناهم - we highly positioned them/ we strengthened them/we secured them/we affirmed them/we mastered them/we empowered them/we established them | Ùيما - null| ان - that| مكناكم - we highly positioned you (p)/ we strengthened you/we secured you/we affirmed you/we mastered you/we empowered you/we established you | Ùيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | وجعلنا - null| لهم - for them/to them | سمعا - null| وابصارا - null| ÙˆØ§ÙØ¦Ø¯Ø© - null| Ùما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | اغني - I enrich/I satisfy/I suffice | عنهم - from them/of them/on them/about them | سمعهم - null| ولا - But not| ابصارهم - their eye sights/their understanding | ولا - But not| Ø§ÙØ¦Ø¯ØªÙ‡Ù… - null| من - of| شي - null| اذ - when/where/if | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | ÙŠØ¬ØØ¯ÙˆÙ† - they disbelieve and deny/they deny truth even with knowledge of it/ disbelieving and denying/denying truth even with knowledge of if/ disbelieve and deny/deny truth even with knowledge of it (p) | بايات - with signs/with verses/with evidences | الله - God| ÙˆØØ§Ù‚ - null| بهم - with them/because of them | ما - what| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | به - with him/with it | يستهزؤون - null| |
27. [046:027] | Walaqad ahlakna ma hawlakummina alqura wasarrafna al-ayatilaAAallahum yarjiAAoona
| وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا ØÙŽÙˆÙ’Ù„ÙŽÙƒÙÙ… Ù…Ùّنَ Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙØ±ÙŽÙ‰ وَصَرَّÙْنَا الْآيَات٠لَعَلَّهÙمْ ÙŠÙŽØ±Ù’Ø¬ÙØ¹Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد اهلكنا ما ØÙˆÙ„كم من القري وصرÙنا الايات لعلهم يرجعون اور (اے اÛÙ„Ù Ù…Ú©ÛÙ‘!) بیشک ÛÙ… Ù†Û’ کتنی ÛÛŒ بستیوں Ú©Ùˆ Ûلاک کر ڈالا جو ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ اردگرد تھیں اور ÛÙ… Ù†Û’ اپنی نشانیاں بار بار Ø¸Ø§ÛØ± کیں ØªØ§Ú©Û ÙˆÛ (Ú©ÙØ± سے) رجوع کر لیں |
| Yousuf Ali | We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).
 |
| | |ولقد - null| اهلكنا - we perished/we made die/we destroyed/we did perish/we did make die/we did destroy | ما - what| ØÙˆÙ„كم - around you (p)/surrounding you | من - of| القري - null| وصرÙنا - null| الايات - null| لعلهم - null| يرجعون - null| |
28. [046:028] | Falawla nasarahumu allatheenaittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatanbal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanooyaftaroona
| Ùَلَوْلَا نَصَرَهÙم٠الَّذÙينَ اتَّخَذÙوا Ù…ÙÙ† دÙÙˆÙ†Ù Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù Ù‚ÙØ±Ù’بَانًا آلÙهَةً بَلْ ضَلّÙوا عَنْهÙمْ وَذَلÙÙƒÙŽ Ø¥ÙÙْكÙÙ‡Ùمْ وَمَا كَانÙوا ÙŠÙŽÙْتَرÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا الهة بل ضلوا عنهم وذلك اÙكهم وما كانوا ÙŠÙØªØ±ÙˆÙ† پھر ان (بتوں) Ù†Û’ ان Ú©ÛŒ مدد کیوں Ù†Û Ú©ÛŒ جن Ú©Ùˆ انÛÙˆÚº Ù†Û’ تقرّب٠(الٰÛÛŒ) Ú©Û’ لئے اﷲ Ú©Û’ سوا معبود بنا رکھا تھا، Ø¨Ù„Ú©Û ÙˆÛ (معبودان٠باطلÛ) ان سے Ú¯Ù… ÛÙˆ گئے، اور ÛŒÛ (بتوں Ú©Ùˆ معبود بنانا) ان کا جھوٹ تھا اور ÛŒÛÛŒ ÙˆÛ Ø¨ÛØªØ§Ù† (تھا) جو ÙˆÛ Ø¨Ø§Ù†Ø¯Ú¾Ø§ کرتے تھے |
| Yousuf Ali | Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention.
 |
| | |Ùلولا - so if only/so where it not for/so had it not been for/so except for/so but for/so unless (prep.) | نصرهم - null| الذين - those| اتخذوا - they took/took (p) | من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| قربانا - an approachment to God/(action/ offering) | الهة - null| بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | ضلوا - they were misguided/misguided (p) | عنهم - from them/of them/on them/about them | وذلك - null| اÙكهم - their lies/their falsehood | وما - null| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | ÙŠÙØªØ±ÙˆÙ† - they buy/they volunteer (themselves) | |
29. [046:029] | Wa-ith sarafna ilaykanafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur-ana falammahadaroohu qaloo ansitoo falammaqudiya wallaw ila qawmihim munthireena
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°Ù’ صَرَÙْنَا Ø¥Ùلَيْكَ Ù†ÙŽÙَرًا Ù…Ùّنَ الْجÙÙ†ÙÙ‘ ÙŠÙŽØ³Ù’ØªÙŽÙ…ÙØ¹Ùونَ Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙØ±Ù’آنَ Ùَلَمَّا ØÙŽØ¶ÙŽØ±Ùوه٠قَالÙوا Ø£ÙŽÙ†ØµÙØªÙوا Ùَلَمَّا Ù‚ÙØ¶ÙÙŠÙŽ وَلَّوْا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ قَوْمÙÙ‡ÙÙ… مّÙÙ†Ø°ÙØ±Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذ صرÙنا اليك Ù†ÙØ±Ø§ من الجن يستمعون القران Ùلما ØØ¶Ø±ÙˆÙ‡ قالوا انصتوا Ùلما قضي ولوا الي قومهم منذرين اور (اے ØØ¨ÛŒØ¨!) جب ÛÙ… Ù†Û’ جنّات Ú©ÛŒ ایک جماعت Ú©Ùˆ آپ Ú©ÛŒ Ø·Ø±Ù Ù…ØªÙˆØ¬Û Ú©ÛŒØ§ جو قرآن غور سے سنتے تھے۔ پھر جب ÙˆÛ ÙˆÛØ§Úº (یعنی بارگاÛ٠نبوت میں) ØØ§Ø¶Ø± Ûوئے تو انÛÙˆÚº Ù†Û’ (آپس میں) Ú©ÛØ§: خاموش رÛو، پھر جب (پڑھنا) ختم ÛÙˆ گیا تو ÙˆÛ Ø§Ù¾Ù†ÛŒ قوم Ú©ÛŒ طر٠ڈر سنانے والے (یعنی داعی الی الØÙ‚) بن کر واپس گئے |
| Yousuf Ali | Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins).
 |
| | |واذ - recall| صرÙنا - we sent away/we diverted/we returned/we misuguided/we spent/we pushed | اليك - to you (s/m) | Ù†ÙØ±Ø§ - spreading/spreading out/extending | من - of| الجن - the Jinns/the intelligent free willing creature created before man | يستمعون - null| القران - null| Ùلما - null| ØØ¶Ø±ÙˆÙ‡ - they attended it/they came to it/theyattended him/they came to him | قالوا - they said | انصتوا - listen quietly (p) | Ùلما - null| قضي - was passed judgment/was ordered/ was executed/was carried out/was accomplished/was destroyed/was ended | ولوا - they turned away | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | قومهم - their nation | منذرين - warners/givers of notice/warning/ giving notice | |
30. [046:030] | Qaloo ya qawmana innasamiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqanlima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi wa-ilatareeqin mustaqeemin
| قَالÙوا يَا قَوْمَنَا Ø¥Ùنَّا Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹Ù’نَا ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù‹Ø§ Ø£ÙنزÙÙ„ÙŽ Ù…ÙÙ† بَعْد٠مÙوسَى Ù…ÙØµÙŽØ¯Ùّقًا Ù„Ùّمَا بَيْنَ يَدَيْه٠يَهْدÙÙŠ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الْØÙŽÙ‚ÙÙ‘ ÙˆÙŽØ¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ طَرÙÙŠÙ‚Ù Ù…Ù‘ÙØ³Ù’تَقÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | قالوا يا قومنا انا سمعنا كتابا انزل من بعد موسي مصدقا لما بين يديه يهدي الي الØÙ‚ والي طريق مستقيم انÛÙˆÚº Ù†Û’ Ú©ÛØ§: اے Ûماری قوم (یعنی اے قوم٠جنّات)! بیشک ÛÙ… Ù†Û’ ایک (ایسی) کتاب سنی ÛÛ’ جو موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù… Ú©ÛŒ تورات) Ú©Û’ بعد اتاری گئی ÛÛ’ (جو) اپنے سے Ù¾ÛÙ„Û’ (Ú©ÛŒ کتابوں) Ú©ÛŒ تصدیق کرنے والی ÛÛ’ (ÙˆÛ) سچّے (دین) اور سیدھے راستے Ú©ÛŒ Ø·Ø±Ù ÛØ¯Ø§ÛŒØª کرتی ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path.
 |
| | |قالوا - they said | يا - oh| قومنا - B¦ - B}Â¥w¦ you our nation | انا - hours | سمعنا - null| كتابا - a book/a holy book/a holy scripture/a written literature/a letter/a message/a decree/a rite/a destiny/a fate/a term/a judgment | انزل - is -- descended | من - of| بعد - null| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | مصدقا - confirming/confirmingly | لما - null| بين - null| يديه - his hands/its hands | يهدي - he guides/he guide | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الØÙ‚ - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | والي - null| طريق - a way/a path/a method/a religious approach/a habit/a creed (p) | مستقيم - null| |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 46 - Al-Ahqaf | Showing verses 1 to 30 of 35 in chapter 46 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |