Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[046:001]
Ha-meem حم
Tahir ul Qadri

 Ø­Ù…
حا، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)

Yousuf AliHa-Mim.
 |حم - null|
2.
[046:002]
Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeemi تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
Tahir ul Qadri

 ØªÙ†Ø²ÙŠÙ„ الكتاب من الله العزيز الحكيم
اس کتاب کا نازل کیا جانا اللہ کی جانب سے ہے جو غالب حکمت والا ہے

Yousuf AliThe Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
 |تنزيل - descent | الكتاب - the book| من - of| الله - God| العزيز - null| الحكيم - the wise/the judicious (agreeing and speaking the truth/the philosophy/the justice/the knowledge/the patience) (God's name) |
3.
[046:003]
Ma khalaqna alssamawatiwaal-arda wama baynahuma illabialhaqqi waajalin musamman waallatheenakafaroo AAamma onthiroo muAAridoona مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù…ا خلقنا السماوات والارض وما بينهما الا بالحق واجل مسمي والذين كفروا عما انذروا معرضون
اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور اس (مخلوقات) کو جو ان کے درمیان ہے پیدا نہیں کیا مگر حکمت اور مقررہ مدّت (کے تعیّن) کے ساتھ، اور جنہوں نے کفر کیا ہے انہیں جس چیز سے ڈرایا گیا اسی سے رُوگردانی کرنے والے ہیں

Yousuf AliWe created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned.
 |ما - what| خلقنا - behind us | السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| وما - null| بينهما - between them (b) | الا - blessings | بالحق - with the correct/with the truth/with the real/with the deserved/with the duty/with the fact/with the right/ with the certain/with the definite/ with the just/with the imminent/with the share | واجل - null| مسمي - null| والذين - and those| كفروا - null| عما - null| انذروا - they were warned/they had been warned/they were given notice/ they had been given notice | معرضون - null|
4.
[046:004]
Qul araaytum ma tadAAoona min dooniAllahi aroonee matha khalaqoo mina al-ardiam lahum shirkun fee alssamawati eetooneebikitabin min qabli hatha aw atharatin minAAilmin in kuntum sadiqeena قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ اِئْتُونِي بِكِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚Ù„ ارايتم ما تدعون من دون الله اروني ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك في السماوات ايتوني بكتاب من قبل هذا او اثارة من علم ان كنتم صادقين
آپ فرما دیں کہ مجھے بتاؤ تو کہ جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کیا چیز تخلیق کی ہے یا (یہ دکھا دو کہ) آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے۔ تم میرے پاس اس (قرآن) سے پہلے کی کوئی کتاب یا (اگلوں کے) علم کا کوئی بقیہ حصہ (جو منقول چلا آرہا ہو ثبوت کے طور پر) پیش کرو اگر تم سچے ہو

Yousuf AliSay: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth!
 |قل - he said/said | ارايتم - did you (p) see/did you understand | ما - what| تدعون - you (p) are being called/are being called | من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| اروني - you (p) show me/you make me understand/show me/make me understand (p) | ماذا - what | خلقوا - remained behind/left behind (p) | من - of| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | ام - mother/origin | لهم - for them/to them | شرك - null| في - in| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | ايتوني - null| بكتاب - null| من - of| قبل - towards/facing/power | هذا - |B} what to that (what is the matter) | او - is/are/do/did | اثارة - null| من - of| علم - all knower | ان - that| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | صادقين - (p) |
5.
[046:005]
Waman adallu mimman yadAAoo min dooniAllahi man la yastajeebu lahu ila yawmialqiyamati wahum AAan duAAa-ihim ghafiloona وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُواْ مِن دُونِ اللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَومِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…Ù† اضل ممن يدعو من دون الله من لا يستجيب له الي يوم القيامة وهم عن دعائهم غافلون
اور اس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کے سوا ایسے (بتوں) کی عبادت کرتا ہے جو قیامت کے دن تک اسے (سوال کا) جواب نہ دے سکیں اور وہ (بت) ان کی دعاء و عبادت سے (ہی) بے خبر ہیں

Yousuf AliAnd who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)?
 |ومن - then| اضل - more misguided | ممن - from whom/from what/from who/than whom/than what/than who | يدعو - he calls/he -- calling/calls/he -- call | من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| من - of| لا - no| يستجيب - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| وهم - null| عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | دعائهم - null| غافلون - ignoring/neglecting/disregarding (p) |
6.
[046:006]
Wa-itha hushira alnnasukanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihimkafireena وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø°Ø§ حشر الناس كانوا لهم اعداء وكانوا بعبادتهم كافرين
اور جب لوگ (قیامت کے دن) جمع کئے جائیں گے تو وہ (معبودانِ باطلہ) ان کے دشمن ہوں گے اور (اپنی برات کی خاطر) ان کی عبادت سے ہی منکر ہو جائیں گے

Yousuf AliAnd when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
 |واذا - null| حشر - null| الناس - the people | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | لهم - for them/to them | اعداء - null| وكانوا - null| بعبادتهم - null| كافرين - disbelieving/disbelievers (p) |
7.
[046:007]
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqilamma jaahum hatha sihrun mubeenun وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø°Ø§ تتلي عليهم اياتنا بينات قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين
اور جب ان پر ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) جو لوگ کفر کر رہے ہیں حق (یعنی قرآن) کے بارے میں، جبکہ وہ ان کے پاس آچکا، کہتے ہیں: یہ کھلا جادو ہے

Yousuf AliWhen Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
 |واذا - null| تتلي - are read/are recited/is read/is recited/read/recited/being read/ being recited | عليهم - on them| اياتنا - our signs/our verses/our evidences | بينات - evidences | قال - he said/said | الذين - those| كفروا - null| للحق - the correct/the true/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/ the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/became correct/became true/became real/became truth/became deserved/became duty/became fact/ became right/became cert| لما - null| جاءهم - null| هذا - |B} what to that (what is the matter) | سحر - a magician/a sorceror | مبين - clear/evident/shown/explained |
8.
[046:008]
Am yaqooloona iftarahu qul iniiftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shay-anhuwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihishaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru alrraheemu أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَى بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù… يقولون افتراه قل ان افتريته فلا تملكون لي من الله شيئا هو اعلم بما تفيضون فيه كفي به شهيدا بيني وبينكم وهو الغفور الرحيم
کیا وہ لوگ (یہ) کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کو (پیغمبر نے) گھڑ لیا ہے۔ آپ فرما دیں: اگر اسے میں نے گھڑا ہے تو تم مجھے اللہ (کے عذاب) سے (بچانے کا) کچھ بھی اختیار نہیں رکھتے، اور وہ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جو تم اس (قرآن) کے بارے میں طعنہ زنی کے طور پر کر رہے ہو۔ وہی (اللہ) میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے

Yousuf AliOr do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful."
 |ام - mother/origin | يقولون - null| افتراه - he fabricated it/he cut and split it | قل - he said/said | ان - that| افتريته - I fabricated it/I cut and split it | فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تملكون - you (p) own/you possess | لي - for me | من - of| الله - God| شيئا - null| هو - he/him/it/he is/it is | اعلم - null| بما - with | تفيضون - null| فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | كفي - null| به - with him/with it | شهيدا - null| بيني - null| وبينكم - null| وهو - null| الغفور - null| الرحيم - the most merciful|
9.
[046:009]
Qul ma kuntu bidAAan mina alrrusuliwama adree ma yufAAalu bee wala bikum inattabiAAu illa ma yooha ilayya wamaana illa natheerun mubeenun قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

 Ù‚Ù„ ما كنت بدعا من الرسل وما ادري ما يفعل بي ولا بكم ان اتبع الا ما يوحي الي وما انا الا نذير مبين
آپ فرما دیں کہ میں (انسانوں کی طرف) کوئی پہلا رسول نہیں آیا (کہ مجھ سے قبل رسالت کی کوئی مثال ہی نہ ہو) اور میں اَزخود (یعنی محض اپنی عقل و درایت سے) نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور نہ وہ جو تمہارے ساتھ کیا جائے گا، (میرا علم تو یہ ہے کہ) میں صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف بھیجی جاتی ہے (وہی مجھے ہر شے کا علم عطا کرتی ہے) اور میں تو صرف (اس علم بالوحی کی بنا پر) واضح ڈر سنانے والا ہوں

Yousuf AliSay: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
 |قل - he said/said | ما - what| كنت - I was/I am | بدعا - with a call/with a request/with a prayer | من - of| الرسل - the messengers | وما - null| ادري - I know | ما - what| يفعل - null| بي - L}cK make -- rejoice at my misfortune of | ولا - But not| بكم - with you (p)/on you/by you/to you/from you/at you | ان - that| اتبع - follow | الا - blessings | ما - what| يوحي - is inspired/is transmitted/is revealed/is signalled/is being inspired/is being transmitted/is being signalled | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | وما - null| انا - hours | الا - blessings | نذير - my warning/my notice | مبين - clear/evident/shown/explained |
10.
[046:010]
Qul araaytum in kana min AAindi Allahiwakafartum bihi washahida shahidun min banee isra-eelaAAala mithlihi faamana waistakbartum innaAllaha la yahdee alqawma alththalimeena قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚Ù„ ارايتم ان كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من بني اسرائيل علي مثله فامن واستكبرتم ان الله لا يهدي القوم الظالمين
فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہو اور تم نے اس کا انکار کر دیا ہو اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ (بھی پہلی آسمانی کتابوں سے) اس جیسی کتاب (کے اترنے کے ذکر) پر گواہی دے پھر وہ (اس پر) ایمان (بھی) لایا ہو اور تم (اس کے باوجود) غرور کرتے رہے (تو تمہارا انجام کیا ہوگا؟)، بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا

Yousuf AliSay: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust."
 |قل - he said/said | ارايتم - did you (p) see/did you understand | ان - that| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | من - of| عند - at (prep. of place) | الله - God| وكفرتم - null| به - with him/with it | وشهد - null| شاهد - null| من - of| بني - B¦ - §ÊÄIĦ you sons and daughters | اسرائيل - null| علي - are| مثله - similar to him/equal to him/alike to him/similar to it/equal to it/alike to it | فامن - so believed | واستكبرتم - null| ان - that| الله - God| لا - no| يهدي - he guides/he guide | القوم - null| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) |
11.
[046:011]
Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo law kana khayran masabaqoona ilayhi wa-ith lam yahtadoo bihifasayaqooloona hatha ifkun qadeemun وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَذَا إِفْكٌ قَدِيْمٌ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚ال الذين كفروا للذين امنوا لو كان خيرا ما سبقونا اليه واذ لم يهتدوا به فسيقولون هذا افك قديم
اور کافروں نے مومنوں سے کہا: اگر یہ (دینِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ بڑھتے (ہم خود ہی سب سے پہلے اسے قبول کر لیتے)، اور جب ان (کفار) نے (خود) اس سے ہدایت نہ پائی تو اب کہتے ہیں کہ یہ تو پرانا جھوٹ (اور بہتان) ہے

Yousuf AliThe Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
 |وقال - null| الذين - those| كفروا - null| للذين - to who/to those/to which/to those (p) | امنوا - believed (p) | لو - if/even if/if only/if that/except | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | خيرا - good/goodness/generous/ generosity/honour/wealth/best/ better | ما - what| سبقونا - null| اليه - to him/to it | واذ - recall| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | يهتدوا - they be guided | به - with him/with it | فسيقولون - null| هذا - |B} what to that (what is the matter) | افك - was lied to/was turned away | قديم - old/old time |
12.
[046:012]
Wamin qablihi kitabu moosa imamanwarahmatan wahatha kitabun musaddiqunlisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoowabushra lilmuhsineena وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَذَا كِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَى لِلْمُحْسِنِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…Ù† قبله كتاب موسي اماما ورحمة وهذا كتاب مصدق لسانا عربيا لينذر الذين ظلموا وبشري للمحسنين
اور اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) پیشوا اور رحمت تھی، اور یہ کتاب (اس کی) تصدیق کرنے والی ہے، عربی زبان میں ہے تاکہ ان لوگوں کو ڈرائے جنہوں نے ظلم کیا ہے اور نیکوکاروں کے لئے خوشخبری ہو

Yousuf AliAnd before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right.
 |ومن - then| قبله - its direction/its front | كتاب - null| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | اماما - a leader/a clear road/an example | ورحمة - null| وهذا - null| كتاب - null| مصدق - confirming | لسانا - tongue/a tongue/speech | عربيا - an Arabic | لينذر - to warn/to give notice | الذين - those| ظلموا - they were caused injustice to/they were oppressed | وبشري - null| للمحسنين - to the good doers (p) |
13.
[046:013]
Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoona إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
بیشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا رب اللہ ہے پھر انہوں نے استقامت اختیار کی تو ان پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Yousuf AliVerily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
 |ان - that| الذين - those| قالوا - they said | ربنا - our lord | الله - God| ثم - null| استقاموا - null| فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | خوف - fear/fight | عليهم - on them| ولا - But not| هم - they/them/they are/those are | يحزنون - they be sad/they be grieving |
14.
[046:014]
Ola-ika as-habualjannati khalideena feeha jazaan bimakanoo yaAAmaloona أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§ÙˆÙ„ئك اصحاب الجنة خالدين فيها جزاء بما كانوا يعملون
یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے

Yousuf AliSuch shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
 |اولئك - null| اصحاب - null| الجنة - null| خالدين - immortally/eternally/ everlastingly/immortal/ eternal/everlasting (p) | فيها - in it/in her | جزاء - null| بما - with | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يعملون - null|
15.
[046:015]
Wawassayna al-insanabiwalidayhi ihsanan hamalat-hu ommuhukurhan wawadaAAat-hu kurhan wahamluhu wafisaluhuthalathoona shahran hatta ithabalagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbiawziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAalawalidayya waan aAAmala salihan tardahuwaaslih lee fee thurriyyatee innee tubtuilayka wa-innee mina almuslimeena وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙˆØµÙŠÙ†Ø§ الانسان بوالديه احسانا حملته امه كرها ووضعته كرها وحمله وفصاله ثلاثون شهرا حتي اذا بلغ اشده وبلغ اربعين سنة قال رب اوزعني ان اشكر نعمتك التي انعمت علي وعلي والدي وان اعمل صالحا ترضاه واصلح لي في ذريتي اني تبت اليك واني من المسلمين
اور ہم نے انسان کو اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرنے کاحکم فرمایا۔ اس کی ماں نے اس کو تکلیف سے (پیٹ میں) اٹھائے رکھا اور اسے تکلیف کے ساتھ جنا، اور اس کا (پیٹ میں) اٹھانا اور اس کا دودھ چھڑانا (یعنی زمانۂ حمل و رضاعت) تیس ماہ (پر مشتمل) ہے۔ یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جاتا ہے اور (پھر) چالیس سال (کی پختہ عمر) کو پہنچتا ہے، تو کہتا ہے: اے میرے رب: مجھے توفیق دے کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر فرمایا ہے اور یہ کہ میں ایسے نیک اعمال کروں جن سے تو راضی ہو اور میرے لئے میری اولاد میں نیکی اور خیر رکھ دے۔ بیشک میں تیری طرف رجوع کرتا ہوں اور میں یقیناً فرمانبرداروں میں سے ہوں

Yousuf AliWe have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
 |ووصينا - null| الانسان - the human/the mankind | بوالديه - with his parents | احسانا - a goodness | حملته - null| امه - his mother | كرها - compellingly/forcefully/ involuntarily | ووضعته - null| كرها - compellingly/forcefully/ involuntarily | وحمله - null| وفصاله - null| ثلاثون - thirty | شهرا - null| حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | اذا - then/therefore | بلغ - null| اشده - null| وبلغ - null| اربعين - null| سنة - null| قال - he said/said | رب - lord| اوزعني - inspire me/influence me/attract me | ان - that| اشكر - null| نعمتك - null| التي - who/those/which/those who (p/f) | انعمت - you blessed| علي - are| وعلي - null| والدي - my parents | وان - although/even if | اعمل - makings/doings/works/deeds | صالحا - Saleh/messenger of Thamud | ترضاه - you (s/m) accept it/you approve it | واصلح - null| لي - for me | في - in| ذريتي - my descendants | اني - I/that I | تبت - I repented | اليك - to you (s/m) | واني - null| من - of| المسلمين - the submitters/the surrenderers/the Moslems |
16.
[046:016]
Ola-ika allatheena nataqabbaluAAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAansayyi-atihim fee as-habi aljannati waAAda alssidqiallathee kanoo yooAAadoona أُوْلَئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§ÙˆÙ„ئك الذين نتقبل عنهم احسن ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في اصحاب الجنة وعد الصدق الذي كانوا يوعدون
یہی وہ لوگ ہیں ہم جن کے نیک اعمال قبول کرتے ہیں اوران کی کوتاہیوں سے درگزر فرماتے ہیں، (یہی) اہلِ جنت ہیں۔ یہ سچا وعدہ ہے جو ان سے کیا جا رہا ہے

Yousuf AliSuch are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life).
 |اولئك - null| الذين - those| نتقبل - null| عنهم - from them/of them/on them/about them | احسن - do good deeds (give charity)/do good/do best/do better | ما - what| عملوا - they made/they did/they worked | ونتجاوز - null| عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | سيئاتهم - null| في - in| اصحاب - null| الجنة - null| وعد - was promised/were promised | الصدق - the truth | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يوعدون - they are being promised/being promised (p) |
17.
[046:017]
Waallathee qala liwalidayhioffin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalatialquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allahawaylaka amin inna waAAda Allahi haqqunfayaqoolu ma hatha illa asateerual-awwaleena وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِن قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذي قال لوالديه اف لكما اتعدانني ان اخرج وقد خلت القرون من قبلي وهما يستغيثان الله ويلك امن ان وعد الله حق فيقول ما هذا الا اساطير الاولين
اور جس نے اپنے والدین سے کہا: تم سے بیزاری ہے، تم مجھے (یہ) وعدہ دیتے ہو کہ میں (قبر سے دوبارہ زندہ کر کے) نکالا جاؤں گا حالانکہ مجھ سے پہلے بہت سی امتیں گزر چکیں۔ اب وہ دونوں (ماں باپ) اللہ سے فریاد کرنے لگے (اور لڑکے سے کہا:) تو ہلاک ہوگا۔ (اے لڑکے!) ایمان لے آ، بیشک اللہ کا وعدہ حق ہے۔ تو وہ (جواب میں) کہتا ہے: یہ (باتیں) اگلے لوگوں کے جھوٹے افسانوں کے سوا (کچھ) نہیں ہیں

Yousuf AliBut (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients!"
 |والذي - null| قال - he said/said | لوالديه - to his parents | اف - ugh/expression of resentment and hate | لكما - to you (b) | اتعدانني - null| ان - that| اخرج - I will be brought out | وقد - null| خلت - past/left/expired | القرون - null| من - of| قبلي - before me | وهما - null| يستغيثان - null| الله - God| ويلك - your (s/m) calamity/your scandal/ your grief/your distress/your misfortune/your woe/your Hell/ your torture (expression of upcoming punishment) | امن - believed | ان - that| وعد - was promised/were promised | الله - God| حق - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | فيقول - null| ما - what| هذا - |B} what to that (what is the matter) | الا - blessings | اساطير - myths/mythology/baseless stories | الاولين - the first two |
18.
[046:018]
Ola-ika allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim minaaljinni waal-insi innahum kanoo khasireena أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
Tahir ul Qadri

 Ø§ÙˆÙ„ئك الذين حق عليهم القول في امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خاسرين
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں فرمانِ (عذاب) ثابت ہو چکا ہے بہت سی امتوں میں جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں جنّات کی (بھی) اور انسانوں کی (بھی)، بیشک وہ (سب) نقصان اٹھانے والے تھے

Yousuf AliSuch are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
 |اولئك - null| الذين - those| حق - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | عليهم - on them| القول - null| في - in| امم - nations | قد - null| خلت - past/left/expired | من - of| قبلهم - before them | من - of| الجن - the Jinns/the intelligent free willing creature created before man | والانس - null| انهم - that they are/that they | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | خاسرين - losers/misguided and perishing/losing/misguiding and perishing (p) |
19.
[046:019]
Walikullin darajatun mimmaAAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„كل درجات مما عملوا وليوفهم اعمالهم وهم لا يظلمون
اور سب کے لئے ان (نیک و بد) اعمال کی وجہ سے جو انہوں نے کئے (جنت و دوزخ میں الگ الگ) درجات مقرر ہیں تاکہ (اﷲ) ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا

Yousuf AliAnd to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them.
 |ولكل - null| درجات - steps/stages/degrees | مما - from what/than what | عملوا - they made/they did/they worked | وليوفهم - null| اعمالهم - their makings/their doings/ their works/their deeds | وهم - null| لا - no| يظلمون - they cause injustice/they cause oppression/causing injustice/ causing oppression |
20.
[046:020]
Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikumfee hayatikumu alddunya waistamtaAAtumbiha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bimakuntum tastakbiroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwabima kuntum tafsuqoona وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙŠÙˆÙ… يعرض الذين كفروا علي النار اذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون في الارض بغير الحق وبما كنتم تفسقون
اور جس دن کافر لوگ آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) تم اپنی لذیذ و مرغوب چیزیں اپنی دنیوی زندگی میں ہی حاصل کر چکے اور ان سے (خوب) نفع اندوز بھی ہو چکے۔ پس آج کے دن تمہیں ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی اس وجہ سے کہ تم زمین میں ناحق تکبر کیا کرتے تھے اور اس وجہ سے (بھی) کہ تم نافرمانی کیا کرتے تھے

Yousuf AliAnd on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed."
 |ويوم - null| يعرض - null| الذين - those| كفروا - null| علي - are| النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | اذهبتم - you (p) took away/you eliminated/you wiped off/you made -- go/you made -- go away | طيباتكم - your (p) good/your beautiful/your pure/your enjoyable/your allowed/ your permitted | في - in| حياتكم - your (p) life | الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | واستمتعتم - null| بها - with her/by her/with it/by it | فاليوم - so the day/so today | تجزون - you (p) are being rewarded/you (p) are being reimbursed/you (p) are being subtituted/you (p) are being | عذاب - null| الهون - the humilliation/the disgrace/the | بما - with | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تستكبرون - you (p) are being arrogant/being arrogant (p) | في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | بغير - null| الحق - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | وبما - null| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تفسقون - null|
21.
[046:021]
Waothkur akha AAadinith anthara qawmahu bial-ahqafiwaqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi waminkhalfihi alla taAAbudoo illa Allaha inneeakhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø°ÙƒØ± اخا عاد اذ انذر قومه بالاحقاف وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلفه الا تعبدوا الا الله اني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم
اور (اے حبیب!) آپ قومِ عاد کے بھائی (ہود علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، جب انہوں نے (عُمان اور مَہرہ کے درمیان یمن کی ایک وادی) اَحقاف میں اپنی قوم کو (اَعمالِ بد کے نتائج سے) ڈرایا حالانکہ اس سے پہلے اور اس کے بعد (بھی کئی) ڈرانے والے (پیغمبر) گزر چکے تھے کہ تم اﷲ کے سوا کسی اور کی پرستش نہ کرنا، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر بڑے (ہولناک) دن کا عذاب (نہ) آجائے

Yousuf AliMention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."
 |واذكر - null| اخا - null| عاد - Aad/an ancient tribe that could have been in Hegaz | اذ - when/where/if | انذر - warned/gave notice/given notice | قومه - his nation | بالاحقاف - null| وقد - null| خلت - past/left/expired | النذر - the warners/the givers of notice/the warnings/the notices (p) | من - of| بين - null| يديه - his hands/its hands | ومن - then| خلفه - null| الا - blessings | تعبدوا - null| الا - blessings | الله - God| اني - I/that I | اخاف - I fear | عليكم - on you (p) | عذاب - null| يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | عظيم - great |
22.
[046:022]
Qaloo aji/tana lita/fikanaAAan alihatina fa/tina bima taAAidunain kunta mina alssadiqeena قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚الوا اجئتنا لتافكنا عن الهتنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصادقين
وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دیں، پس وہ (عذاب) لے آئیں جس سے ہمیں ڈرا رہے ہیں اگر آپ سچوں میں سے ہیں

Yousuf AliThey said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
 |قالوا - they said | اجئتنا - null| لتافكنا - to turn us away | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | الهتنا - our gods | فاتنا - null| بما - with | تعدنا - null| ان - that| كنت - I was/I am | من - of| الصادقين - the truthful (p) |
23.
[046:023]
Qala innama alAAilmu AAindaAllahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinneearakum qawman tajhaloona قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال انما العلم عند الله وابلغكم ما ارسلت به ولكني اراكم قوما تجهلون
انہوں نے کہا کہ (اس عذاب کے وقت کا) علم تو اﷲ ہی کے پاس ہے اور میں تمہیں وہی احکام پہنچا رہا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل لوگ ہو

Yousuf AliHe said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
 |قال - he said/said | انما - that/that what | العلم - null| عند - at (prep. of place) | الله - God| وابلغكم - null| ما - what| ارسلت - I was sent | به - with him/with it | ولكني - null| اراكم - I see you/I understand you | قوما - a nation | تجهلون - you (p) are being lowly/you are being ignorant/you are ignoring/ you are being rough/you are being foolish/being lowly/being ignorant/ignoring/being rough/being foolish (p) |
24.
[046:024]
Falamma raawhu AAaridanmustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridunmumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehunfeeha AAathabun aleemun فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ„ما راوه عارضا مستقبل اوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما استعجلتم به ريح فيها عذاب اليم
پھر جب انہوں نے اس (عذاب) کو بادل کی طرح اپنی وادیوں کے سامنے آتا ہوا دیکھا تو کہنے لگے: یہ (تو) بادل ہے جو ہم پر برسنے والا ہے، (ایسا نہیں) وہ (بادل) تو وہ (عذاب) ہے جس کی تم نے جلدی مچا رکھی تھی۔ (یہ) آندھی ہے جس میں دردناک عذاب (آرہا) ہے

Yousuf AliThen, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
 |فلما - null| راوه - they saw him/they understood him/ they saw it/they understood it | عارضا - an obstructing cloud | مستقبل - null| اوديتهم - their vallies | قالوا - they said | هذا - |B} what to that (what is the matter) | عارض - obstructing cloud | ممطرنا - raining on us | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | هو - he/him/it/he is/it is | ما - what| استعجلتم - null| به - with him/with it | ريح - null| فيها - in it/in her | عذاب - null| اليم - painful |
25.
[046:025]
Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbihafaasbahoo la yura illa masakinuhumkathalika najzee alqawma almujrimeena تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَى إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
Tahir ul Qadri

 ØªØ¯Ù…ر كل شئ بامر ربها فاصبحوا لا يري الا مساكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين
(جو) اپنے پروردگار کے حکم سے ہر شے کو تباہ و برباد کر دے گی پس وہ ایسے (تباہ) ہو گئے کہ ان کے (مِسمار) گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ ہم مجرم لوگوں کو اِس طرح سزا دیا کرتے ہیں

Yousuf Ali"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!
 |تدمر - it destroys | كل - all/every/each | شئ - null| بامر - with --'s order/with --'s command | ربها - her lord/its lord | فاصبحوا - so they became/so they became in the morning | لا - no| يري - be seen | الا - blessings | مساكنهم - their residences | كذلك - as that/like that/that is it/that is how/thus | نجزي - we reward (good or bad)/we reimburse/we substitute/we replace/we compensate | القوم - null| المجرمين - the ciminals/the sinners/the committing crimes/the committing sins (p) |
26.
[046:026]
Walaqad makkannahum feema inmakkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaranwaaf-idatan fama aghna AAanhum samAAuhum walaabsaruhum wala af-idatuhum min shay-in ith kanooyajhadoona bi-ayati Allahi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oona وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُم مِّن شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد مكناهم فيما ان مكناكم فيه وجعلنا لهم سمعا وابصارا وافئدة فما اغني عنهم سمعهم ولا ابصارهم ولا افئدتهم من شي اذ كانوا يجحدون بايات الله وحاق بهم ما كانوا به يستهزؤون
(اے اہلِ مکہّ!) درحقیقت ہم نے ان کو ان امور میں طاقت و قدرت دے رکھی تھی جن میں ہم نے تم کو قدرت نہیں دی اور ہم نے انہیں سماعت اور بصارت اور دل و دماغ (کی بے بہا صلاحیتوں) سے نوازا تھا مگر نہ تو ان کے کان ہی ان کے کچھ کام آسکے اور نہ ان کی آنکھیں اور نہ (ہی) ان کے دل و دماغ جبکہ وہ اﷲ کی نشانیوں کا انکار ہی کرتے رہے اور (بالآخر) اس (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے

Yousuf AliAnd We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at!
 |ولقد - null| مكناهم - we highly positioned them/ we strengthened them/we secured them/we affirmed them/we mastered them/we empowered them/we established them | فيما - null| ان - that| مكناكم - we highly positioned you (p)/ we strengthened you/we secured you/we affirmed you/we mastered you/we empowered you/we established you | فيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | وجعلنا - null| لهم - for them/to them | سمعا - null| وابصارا - null| وافئدة - null| فما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | اغني - I enrich/I satisfy/I suffice | عنهم - from them/of them/on them/about them | سمعهم - null| ولا - But not| ابصارهم - their eye sights/their understanding | ولا - But not| افئدتهم - null| من - of| شي - null| اذ - when/where/if | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يجحدون - they disbelieve and deny/they deny truth even with knowledge of it/ disbelieving and denying/denying truth even with knowledge of if/ disbelieve and deny/deny truth even with knowledge of it (p) | بايات - with signs/with verses/with evidences | الله - God| وحاق - null| بهم - with them/because of them | ما - what| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | به - with him/with it | يستهزؤون - null|
27.
[046:027]
Walaqad ahlakna ma hawlakummina alqura wasarrafna al-ayatilaAAallahum yarjiAAoona وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ الْقُرَى وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد اهلكنا ما حولكم من القري وصرفنا الايات لعلهم يرجعون
اور (اے اہلِ مکہّ!) بیشک ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو تمہارے اردگرد تھیں اور ہم نے اپنی نشانیاں بار بار ظاہر کیں تاکہ وہ (کفر سے) رجوع کر لیں

Yousuf AliWe destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).
 |ولقد - null| اهلكنا - we perished/we made die/we destroyed/we did perish/we did make die/we did destroy | ما - what| حولكم - around you (p)/surrounding you | من - of| القري - null| وصرفنا - null| الايات - null| لعلهم - null| يرجعون - null|
28.
[046:028]
Falawla nasarahumu allatheenaittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatanbal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanooyaftaroona فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ وَذَلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ„ولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا الهة بل ضلوا عنهم وذلك افكهم وما كانوا يفترون
پھر ان (بتوں) نے ان کی مدد کیوں نہ کی جن کو انہوں نے تقرّبِ (الٰہی) کے لئے اﷲ کے سوا معبود بنا رکھا تھا، بلکہ وہ (معبودانِ باطلہ) ان سے گم ہو گئے، اور یہ (بتوں کو معبود بنانا) ان کا جھوٹ تھا اور یہی وہ بہتان (تھا) جو وہ باندھا کرتے تھے

Yousuf AliWhy then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention.
 |فلولا - so if only/so where it not for/so had it not been for/so except for/so but for/so unless (prep.) | نصرهم - null| الذين - those| اتخذوا - they took/took (p) | من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| قربانا - an approachment to God/(action/ offering) | الهة - null| بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | ضلوا - they were misguided/misguided (p) | عنهم - from them/of them/on them/about them | وذلك - null| افكهم - their lies/their falsehood | وما - null| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يفترون - they buy/they volunteer (themselves) |
29.
[046:029]
Wa-ith sarafna ilaykanafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur-ana falammahadaroohu qaloo ansitoo falammaqudiya wallaw ila qawmihim munthireena وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنصِتُوا فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَى قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø° صرفنا اليك نفرا من الجن يستمعون القران فلما حضروه قالوا انصتوا فلما قضي ولوا الي قومهم منذرين
اور (اے حبیب!) جب ہم نے جنّات کی ایک جماعت کو آپ کی طرف متوجہ کیا جو قرآن غور سے سنتے تھے۔ پھر جب وہ وہاں (یعنی بارگاہِ نبوت میں) حاضر ہوئے تو انہوں نے (آپس میں) کہا: خاموش رہو، پھر جب (پڑھنا) ختم ہو گیا تو وہ اپنی قوم کی طرف ڈر سنانے والے (یعنی داعی الی الحق) بن کر واپس گئے

Yousuf AliBehold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins).
 |واذ - recall| صرفنا - we sent away/we diverted/we returned/we misuguided/we spent/we pushed | اليك - to you (s/m) | نفرا - spreading/spreading out/extending | من - of| الجن - the Jinns/the intelligent free willing creature created before man | يستمعون - null| القران - null| فلما - null| حضروه - they attended it/they came to it/theyattended him/they came to him | قالوا - they said | انصتوا - listen quietly (p) | فلما - null| قضي - was passed judgment/was ordered/ was executed/was carried out/was accomplished/was destroyed/was ended | ولوا - they turned away | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | قومهم - their nation | منذرين - warners/givers of notice/warning/ giving notice |
30.
[046:030]
Qaloo ya qawmana innasamiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqanlima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi wa-ilatareeqin mustaqeemin قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَى طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
Tahir ul Qadri

 Ù‚الوا يا قومنا انا سمعنا كتابا انزل من بعد موسي مصدقا لما بين يديه يهدي الي الحق والي طريق مستقيم
انہوں نے کہا: اے ہماری قوم (یعنی اے قومِ جنّات)! بیشک ہم نے ایک (ایسی) کتاب سنی ہے جو موسٰی (علیہ السلام کی تورات) کے بعد اتاری گئی ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے (وہ) سچّے (دین) اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتی ہے

Yousuf AliThey said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path.
 |قالوا - they said | يا - oh| قومنا - B¦ - B}Â¥w¦ you our nation | انا - hours | سمعنا - null| كتابا - a book/a holy book/a holy scripture/a written literature/a letter/a message/a decree/a rite/a destiny/a fate/a term/a judgment | انزل - is -- descended | من - of| بعد - null| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | مصدقا - confirming/confirmingly | لما - null| بين - null| يديه - his hands/its hands | يهدي - he guides/he guide | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الحق - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | والي - null| طريق - a way/a path/a method/a religious approach/a habit/a creed (p) | مستقيم - null|
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.