Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[037:001]
Waalssaffati saffan وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„صافات صفا
قسم ہے قطار در قطار صف بستہ جماعتوں کی

Yousuf AliBy those who range themselves in ranks,
 |والصافات - null| صفا - null|
2.
[037:002]
Faalzzajirati zajran فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ù„زاجرات زجرا
پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی

Yousuf AliAnd so are strong in repelling (evil),
 |فالزاجرات - so the preventing/so the deterring/so the driving away/so the ousting (p/f) | زجرا - preventing/deterring/driving away/ousting |
3.
[037:003]
Faalttaliyati thikran فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ù„تاليات ذكرا
پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی

Yousuf AliAnd thus proclaim the Message (of Allah)!
 |فالتاليات - so the reading/so the reciting/so the following (p/f) | ذكرا - mentioning/remembering/ reminder/a reminder/a remembrance |
4.
[037:004]
Inna ilahakum lawahidun إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† الهكم لواحد
بے شک تمہارا معبود ایک ہی ہے

Yousuf AliVerily, verily, your Allah is one!-
 |ان - that| الهكم - distracted you (p)/ preoccupied you/made you forget/ diverted you | لواحد - one (e) |
5.
[037:005]
Rabbu alssamawati waal-ardiwama baynahuma warabbu almashariqi رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Tahir ul Qadri

 Ø±Ø¨ السماوات والارض وما بينهما ورب المشارق
(جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے

Yousuf AliLord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
 |رب - lord| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| وما - null| بينهما - between them (b) | ورب - null| المشارق - null|
6.
[037:006]
Inna zayyanna alssamaaalddunya bizeenatin alkawakibi إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù†Ø§ زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب
بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا

Yousuf AliWe have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
 |انا - hours | زينا - null| السماء - the sky| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | بزينة - null| الكواكب - null|
7.
[037:007]
Wahifthan min kulli shaytaninmaridin وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ­ÙØ¸Ø§ من كل شيطان مارد
اور (انہیں) ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنایا

Yousuf Ali(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
 |وحفظا - null| من - of| كل - all/every/each | شيطان - null| مارد - rebellious/mutinous/evil/giant tyrant |
8.
[037:008]
La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janibin لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Tahir ul Qadri

 Ù„ا يسمعون الي الملا الاعلي ويقذفون من كل جانب
وہ (شیاطین) عالمِ بالا کی طرف کان نہیں لگا سکتے اور اُن پر ہر طرف سے (انگارے) پھینکے جاتے ہیں

Yousuf Ali(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
 |لا - no| يسمعون - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الملا - null| الاعلي - the highest/the mightiest/the most dignified | ويقذفون - null| من - of| كل - all/every/each | جانب - null|
9.
[037:009]
Duhooran walahum AAathabun wasibun دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Tahir ul Qadri

 Ø¯Ø­ÙˆØ±Ø§ ولهم عذاب واصب
اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے

Yousuf AliRepulsed, for they are under a perpetual penalty,
 |دحورا - expelled/driven away/forced out/ expelling/driving away/forcing out | ولهم - turned them away | عذاب - null| واصب - null|
10.
[037:010]
Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqibun إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„ا من خطف الخطفة فاتبعه شهاب ثاقب
مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے

Yousuf AliExcept such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
 |الا - blessings | من - of| خطف - snatched | الخطفة - null| فاتبعه - null| شهاب - null| ثاقب - null|
11.
[037:011]
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazibin فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ø³ØªÙØªÙ‡Ù… اهم اشد خلقا ام من خلقنا انا خلقناهم من طين لازب
اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے

Yousuf AliJust ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
 |فاستفتهم - null| اهم - are they/are those | اشد - null| خلقا - successors and replacers/top leaders | ام - mother/origin | من - of| خلقنا - behind us | انا - hours | خلقناهم - null| من - of| طين - mud/clay/sand and dust mixed with water | لازب - null|
12.
[037:012]
Bal AAajibta wayaskharoona بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø¨Ù„ عجبت ويسخرون
بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں

Yousuf AliTruly dost thou marvel, while they ridicule,
 |بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | عجبت - you (s/m) wondered/you were astonished/you were surprised | ويسخرون - null|
13.
[037:013]
Wa-itha thukkiroo la yathkuroona وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø°Ø§ ذكروا لا يذكرون
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے

Yousuf AliAnd, when they are admonished, pay no heed,-
 |واذا - null| ذكروا - they were reminded | لا - no| يذكرون - they mention/they remember/they recite/they praise/they glorify/mentioning/ remembering/reciting/praising/ |
14.
[037:014]
Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroona وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø°Ø§ راوا اية يستسخرون
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں

Yousuf AliAnd, when they see a Sign, turn it to mockery,
 |واذا - null| راوا - they saw/they understood | اية - null| يستسخرون - they humilliate/they mock/they make fun of/they redicule/they undermine |
15.
[037:015]
Waqaloo in hatha illasihrun mubeenun وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚الوا ان هذا الا سحر مبين
اور کہتے ہیں کہ یہ تو صرف کھلا جادو ہے

Yousuf AliAnd say, "This is nothing but evident sorcery!
 |وقالوا - null| ان - that| هذا - |B} what to that (what is the matter) | الا - blessings | سحر - a magician/a sorceror | مبين - clear/evident/shown/explained |
16.
[037:016]
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoona أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø¡Ø§Ø°Ø§ متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمبعوثون
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے

Yousuf Ali"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
 |ءاذا - null| متنا - we died | وكنا - null| ترابا - dust/earth | وعظاما - null| ائنا - null| لمبعوثون - null|
17.
[037:017]
Awa abaona al-awwaloona أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§ÙˆØ§Ø¨Ø§Ø¤Ù†Ø§ الاولون
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے)

Yousuf Ali"And also our fathers of old?"
 |اواباؤنا - null| الاولون - the first (p)/the beginners |
18.
[037:018]
Qul naAAam waantum dakhiroona قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚Ù„ نعم وانتم داخرون
فرما دیجئے: ہاں اور (بلکہ) تم ذلیل و رسوا (بھی) ہو گے

Yousuf AliSay thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
 |قل - he said/said | نعم - null| وانتم - null| داخرون - they are degraded/they are mean/they are lowly/they are manipulated/they are humilliated/ you (p) are degraded/you are mean/ you are lowly/you are manipulated/ you are |
19.
[037:019]
Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroona فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ù†Ù…ا هي زجرة واحدة فاذا هم ينظرون
پس وہ تو محض ایک (زور دار آواز کی) سخت جھڑک ہوگی سو سب اچانک (اٹھ کر) دیکھنے لگ جائیں گے

Yousuf AliThen it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
 |فانما - so but (prep.) | هي - she/it/she is/it is | زجرة - null| واحدة - null| فاذا - so if/so where/so when/so then | هم - they/them/they are/those are | ينظرون - they be given time/they be thought about/they be looked at/they be seen/they be watched/they be waited for/they be wondered about |
20.
[037:020]
Waqaloo ya waylana hathayawmu alddeeni وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚الوا يا ويلنا هذا يوم الدين
اور کہیں گے: ہائے ہماری شامت! یہ تو جزا کا دن ہے

Yousuf AliThey will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
 |وقالوا - null| يا - oh| ويلنا - B¦ - B{¦¥¦ oh our calamity/oh our scandal/oh our grief/oh our distress/oh our misfortune/oh woe to us/oh our hell/oh our torture (expression of upcoming punishment) | هذا - |B} what to that (what is the matter) | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | الدين - Judgement Day|
21.
[037:021]
Hatha yawmu alfasli allatheekuntum bihi tukaththiboona هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù‡Ø°Ø§ يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون
(کہا جائے گا: ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے

Yousuf Ali(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
 |هذا - |B} what to that (what is the matter) | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | الفصل - null| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | به - with him/with it | تكذبون - you (p) lie/you deny/you falsify/ lying (p)/denying/falsifying |
22.
[037:022]
Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum wama kanoo yaAAbudoona احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ø­Ø´Ø±ÙˆØ§ الذين ظلموا وازواجهم وما كانوا يعبدون
اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے

Yousuf Ali"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
 |احشروا - null| الذين - those| ظلموا - they were caused injustice to/they were oppressed | وازواجهم - null| وما - null| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يعبدون - null|
23.
[037:023]
Min dooni Allahi faihdoohum ilasirati aljaheemi مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Tahir ul Qadri

 Ù…Ù† دون الله فاهدوهم الي صراط الجحيم
اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو

Yousuf Ali"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
 |من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| فاهدوهم - so guide them | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | صراط - the path| الجحيم - the place of intense heat/the roaring fire/the hell (word is of Hebrew origin) |
24.
[037:024]
Waqifoohum innahum masooloona وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚فوهم انهم مسؤولون
اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی

Yousuf Ali"But stop them, for they must be asked:
 |وقفوهم - null| انهم - that they are/that they | مسؤولون - null|
25.
[037:025]
Ma lakum la tanasaroona مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù…ا لكم لا تناصرون
(اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں کیا ہوا تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے

Yousuf Ali"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
 |ما - what| لكم - for you (p)/to you | لا - no| تناصرون - you (p) give victory/you give aid |
26.
[037:026]
Bal humu alyawma mustaslimoona بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø¨Ù„ هم اليوم مستسلمون
(وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے

Yousuf AliNay, but that day they shall submit (to Judgment);
 |بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | هم - they/them/they are/those are | اليوم - the day/today | مستسلمون - submitting/surrendering (p) |
27.
[037:027]
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù‚بل بعضهم علي بعض يتساءلون
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے

Yousuf AliAnd they will turn to one another, and question one another.
 |واقبل - null| بعضهم - null| علي - are| بعض - null| يتساءلون - null|
28.
[037:028]
Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameeni قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Tahir ul Qadri

 Ù‚الوا انكم كنتم تاتوننا عن اليمين
وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے

Yousuf AliThey will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
 |قالوا - they said | انكم - are you (p) | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تاتوننا - you (p) come to us/coming to us (p) | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | اليمين - the right (side)/the blessing |
29.
[037:029]
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚الوا بل لم تكونوا مؤمنين
(انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے

Yousuf AliThey will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
 |قالوا - they said | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | تكونوا - be/are/were/being (p)/you (p) be/ you are/you were | مؤمنين - null|
30.
[037:030]
Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…ا كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين
اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے

Yousuf Ali"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
 |وما - null| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | لنا - for us | عليكم - on you (p) | من - of| سلطان - a proof/an evidence/an authority/a power/a control/a sovreignty | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | قوما - a nation | طاغين - tryrannizing/exceeding the limit/ arrogant (p) |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.