1. [037:001] | Waalssaffati saffan
| وَالصَّاÙَّات٠صَÙًّا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙˆØ§Ù„ØµØ§ÙØ§Øª ØµÙØ§ قسم ÛÛ’ قطار در قطار ØµÙ Ø¨Ø³ØªÛ Ø¬Ù…Ø§Ø¹ØªÙˆÚº Ú©ÛŒ |
| Yousuf Ali | By those who range themselves in ranks,
 |
| | |ÙˆØ§Ù„ØµØ§ÙØ§Øª - null| ØµÙØ§ - null| |
2. [037:002] | Faalzzajirati zajran
| ÙÙŽØ§Ù„Ø²Ù‘ÙŽØ§Ø¬ÙØ±ÙŽØ§ØªÙ زَجْرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ù„زاجرات زجرا پھر بادلوں Ú©Ùˆ کھینچ کر Ù„Û’ جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں Ú©ÛŒ |
| Yousuf Ali | And so are strong in repelling (evil),
 |
| | |ÙØ§Ù„زاجرات - so the preventing/so the deterring/so the driving away/so the ousting (p/f) | زجرا - preventing/deterring/driving away/ousting | |
3. [037:003] | Faalttaliyati thikran
| ÙَالتَّالÙيَات٠ذÙكْرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ù„تاليات ذكرا پھر ذکر٠الٰÛÛŒ (یا قرآن مجید) Ú©ÛŒ تلاوت کرنے والی جماعتوں Ú©ÛŒ |
| Yousuf Ali | And thus proclaim the Message (of Allah)!
 |
| | |ÙØ§Ù„تاليات - so the reading/so the reciting/so the following (p/f) | ذكرا - mentioning/remembering/ reminder/a reminder/a remembrance | |
4. [037:004] | Inna ilahakum lawahidun
| Ø¥Ùنَّ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‡ÙŽÙƒÙمْ لَوَاØÙدٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان الهكم Ù„ÙˆØ§ØØ¯ بے Ø´Ú© ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ معبود ایک ÛÛŒ ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Verily, verily, your Allah is one!-
 |
| | |ان - that| الهكم - distracted you (p)/ preoccupied you/made you forget/ diverted you | Ù„ÙˆØ§ØØ¯ - one (e) | |
5. [037:005] | Rabbu alssamawati waal-ardiwama baynahuma warabbu almashariqi
| رَبّ٠السَّمَاوَات٠وَالْأَرْض٠وَمَا بَيْنَهÙمَا وَرَبّ٠الْمَشَارÙÙ‚Ù |
|---|
| Tahir ul Qadri | رب السماوات والارض وما بينهما ورب المشارق (جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اÙÙ† دونوں Ú©Û’ درمیان ÛÛ’ اس کا رب ÛÛ’ØŒ اور Ø·Ù„ÙˆØ¹Ù Ø¢ÙØªØ§Ø¨ Ú©Û’ تمام مقامات کا رب ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
 |
| | |رب - lord| السماوات - the skies/the space (p) (over and around the earth) | والارض - null| وما - null| بينهما - between them (b) | ورب - null| المشارق - null| |
6. [037:006] | Inna zayyanna alssamaaalddunya bizeenatin alkawakibi
| Ø¥Ùنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدّÙنْيَا Ø¨ÙØ²ÙÙŠÙ†ÙŽØ©Ù Ø§Ù„Ù’ÙƒÙŽÙˆÙŽØ§ÙƒÙØ¨Ù |
|---|
| Tahir ul Qadri | انا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب بے Ø´Ú© ÛÙ… Ù†Û’ آسمان٠دنیا (یعنی Ù¾ÛÙ„Û’ کرّÛÙ” سماوی) Ú©Ùˆ ستاروں اور سیاروں Ú©ÛŒ زینت سے Ø¢Ø±Ø§Ø³ØªÛ Ú©Ø± دیا |
| Yousuf Ali | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
 |
| | |انا - hours | زينا - null| السماء - the sky| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | بزينة - null| الكواكب - null| |
7. [037:007] | Wahifthan min kulli shaytaninmaridin
| ÙˆÙŽØÙÙْظًا Ù…Ùّن ÙƒÙÙ„ÙÙ‘ Ø´ÙŽÙŠÙ’Ø·ÙŽØ§Ù†Ù Ù…Ù‘ÙŽØ§Ø±ÙØ¯Ù |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙˆØÙظا من كل شيطان مارد اور (انÛیں) ÛØ± سرکش شیطان سے Ù…ØÙوظ بنایا |
| Yousuf Ali | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
 |
| | |ÙˆØÙظا - null| من - of| كل - all/every/each | شيطان - null| مارد - rebellious/mutinous/evil/giant tyrant | |
8. [037:008] | La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janibin
| لَّا يَسَّمَّعÙونَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الْمَلَإ٠الْأَعْلَى ÙˆÙŽÙŠÙقْذَÙÙونَ Ù…ÙÙ† ÙƒÙÙ„ÙÙ‘ Ø¬ÙŽØ§Ù†ÙØ¨Ù |
|---|
| Tahir ul Qadri | لا يسمعون الي الملا الاعلي ويقذÙون من كل جانب ÙˆÛ (شیاطین) عالم٠بالا Ú©ÛŒ طر٠کان Ù†Ûیں لگا سکتے اور اÙÙ† پر ÛØ± طر٠سے (انگارے) پھینکے جاتے Ûیں |
| Yousuf Ali | (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
 |
| | |لا - no| يسمعون - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الملا - null| الاعلي - the highest/the mightiest/the most dignified | ويقذÙون - null| من - of| كل - all/every/each | جانب - null| |
9. [037:009] | Duhooran walahum AAathabun wasibun
| Ø¯ÙØÙورًا ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙ‡Ùمْ عَذَابٌ ÙˆÙŽØ§ØµÙØ¨ÙŒ |
|---|
| Tahir ul Qadri | دØÙˆØ±Ø§ ولهم عذاب واصب اÙÙ† Ú©Ùˆ بھگانے Ú©Û’ لئے اور اÙÙ† Ú©Û’ لئے دائمی عذاب ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
 |
| | |دØÙˆØ±Ø§ - expelled/driven away/forced out/ expelling/driving away/forcing out | ولهم - turned them away | عذاب - null| واصب - null| |
10. [037:010] | Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqibun
| Ø¥Ùلَّا مَنْ خَطÙÙÙŽ الْخَطْÙَةَ Ùَأَتْبَعَه٠شÙهَابٌ Ø«ÙŽØ§Ù‚ÙØ¨ÙŒ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الا من Ø®Ø·Ù Ø§Ù„Ø®Ø·ÙØ© ÙØ§ØªØ¨Ø¹Ù‡ شهاب ثاقب مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (ÙØ±Ø´ØªÙˆÚº Ú©ÛŒ کوئی بات) اÙÚ†Ú© Ù„Û’ تو چمکتا Ûوا Ø§Ù†Ú¯Ø§Ø±Û Ø§ÙØ³ Ú©Û’ پیچھے Ù„Ú¯ جاتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
 |
| | |الا - blessings | من - of| خط٠- snatched | Ø§Ù„Ø®Ø·ÙØ© - null| ÙØ§ØªØ¨Ø¹Ù‡ - null| شهاب - null| ثاقب - null| |
11. [037:011] | Faistaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazibin
| ÙَاسْتَÙْتÙÙ‡Ùمْ Ø£ÙŽÙ‡Ùمْ أَشَدّ٠خَلْقًا Ø£ÙŽÙ… مَّنْ خَلَقْنَا Ø¥Ùنَّا خَلَقْنَاهÙÙ… Ù…Ùّن Ø·ÙÙŠÙ†Ù Ù„Ù‘ÙŽØ§Ø²ÙØ¨Ù |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ø³ØªÙتهم اهم اشد خلقا ام من خلقنا انا خلقناهم من طين لازب اÙÙ† سے پوچھئے Ú©Û Ú©ÛŒØ§ ÛŒÛ Ù„ÙˆÚ¯ تخلیق کئے جانے میں Ø²ÛŒØ§Ø¯Û Ø³Ø®Øª (اور مشکل) Ûیں یا ÙˆÛ Ú†ÛŒØ²ÛŒÚº جنÛیں ÛÙ… Ù†Û’ (آسمانی کائنات میں) تخلیق ÙØ±Ù…ایا ÛÛ’ØŒ بیشک ÛÙ… Ù†Û’ اÙÙ† لوگوں Ú©Ùˆ Ú†Ù¾Ú©Ù†Û’ والے گارے سے پیدا کیا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
 |
| | |ÙØ§Ø³ØªÙتهم - null| اهم - are they/are those | اشد - null| خلقا - successors and replacers/top leaders | ام - mother/origin | من - of| خلقنا - behind us | انا - hours | خلقناهم - null| من - of| طين - mud/clay/sand and dust mixed with water | لازب - null| |
12. [037:012] | Bal AAajibta wayaskharoona
| بَلْ Ø¹ÙŽØ¬ÙØ¨Ù’تَ وَيَسْخَرÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بل عجبت ويسخرون Ø¨Ù„Ú©Û Ø¢Ù¾ تعجب ÙØ±Ù…اتے Ûیں اور ÙˆÛ Ù…Ø°Ø§Ù‚ اڑاتے Ûیں |
| Yousuf Ali | Truly dost thou marvel, while they ridicule,
 |
| | |بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | عجبت - you (s/m) wondered/you were astonished/you were surprised | ويسخرون - null| |
13. [037:013] | Wa-itha thukkiroo la yathkuroona
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ ذÙÙƒÙّرÙوا لَا ÙŠÙŽØ°Ù’ÙƒÙØ±Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا ذكروا لا يذكرون اور جب انÛیں Ù†ØµÛŒØØª Ú©ÛŒ جاتی ÛÛ’ تو Ù†ØµÛŒØØª قبول Ù†Ûیں کرتے |
| Yousuf Ali | And, when they are admonished, pay no heed,-
 |
| | |واذا - null| ذكروا - they were reminded | لا - no| يذكرون - they mention/they remember/they recite/they praise/they glorify/mentioning/ remembering/reciting/praising/ | |
14. [037:014] | Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroona
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ رَأَوْا آيَةً ÙŠÙŽØ³Ù’ØªÙŽØ³Ù’Ø®ÙØ±Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا راوا اية يستسخرون اور جب کوئی نشانی دیکھتے Ûیں تو تمسخر کرتے Ûیں |
| Yousuf Ali | And, when they see a Sign, turn it to mockery,
 |
| | |واذا - null| راوا - they saw/they understood | اية - null| يستسخرون - they humilliate/they mock/they make fun of/they redicule/they undermine | |
15. [037:015] | Waqaloo in hatha illasihrun mubeenun
| وَقَالÙوا Ø¥Ùنْ هَذَا Ø¥Ùلَّا Ø³ÙØÙ’Ø±ÙŒ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùينٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وقالوا ان هذا الا Ø³ØØ± مبين اور Ú©ÛØªÛ’ Ûیں Ú©Û ÛŒÛ ØªÙˆ صر٠کھلا جادو ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And say, "This is nothing but evident sorcery!
 |
| | |وقالوا - null| ان - that| هذا - |B} what to that (what is the matter) | الا - blessings | Ø³ØØ± - a magician/a sorceror | مبين - clear/evident/shown/explained | |
16. [037:016] | A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoona
| Ø£ÙŽØ¦ÙØ°ÙŽØ§ Ù…ÙØªÙ’نَا ÙˆÙŽÙƒÙنَّا ØªÙØ±ÙŽØ§Ø¨Ù‹Ø§ ÙˆÙŽØ¹ÙØ¸ÙŽØ§Ù…ًا أَئÙنَّا لَمَبْعÙوثÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ءاذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمبعوثون کیا جب ÛÙ… مر جائیں Ú¯Û’ اور ÛÙ… مٹی اور Ûڈیاں ÛÙˆ جائیں Ú¯Û’ تو ÛÙ… یقینی طور پر (Ø¯ÙˆØ¨Ø§Ø±Û Ø²Ù†Ø¯Û Ú©Ø± Ú©Û’) اٹھائے جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
 |
| | |ءاذا - null| متنا - we died | وكنا - null| ترابا - dust/earth | وعظاما - null| ائنا - null| لمبعوثون - null| |
17. [037:017] | Awa abaona al-awwaloona
| أَوَآبَاؤÙنَا الْأَوَّلÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اواباؤنا الاولون اور کیا Ûمارے اگلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں Ú¯Û’) |
| Yousuf Ali | "And also our fathers of old?"
 |
| | |اواباؤنا - null| الاولون - the first (p)/the beginners | |
18. [037:018] | Qul naAAam waantum dakhiroona
| Ù‚Ùلْ نَعَمْ وَأَنتÙمْ Ø¯ÙŽØ§Ø®ÙØ±Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قل نعم وانتم داخرون ÙØ±Ù…ا دیجئے: ÛØ§Úº اور (بلکÛ) تم ذلیل Ùˆ رسوا (بھی) ÛÙˆ Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
 |
| | |قل - he said/said | نعم - null| وانتم - null| داخرون - they are degraded/they are mean/they are lowly/they are manipulated/they are humilliated/ you (p) are degraded/you are mean/ you are lowly/you are manipulated/ you are | |
19. [037:019] | Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroona
| ÙÙŽØ¥Ùنَّمَا Ù‡ÙÙŠÙŽ زَجْرَةٌ وَاØÙدَةٌ ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ù‡Ùمْ ÙŠÙŽÙ†Ø¸ÙØ±Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ù†Ù…ا هي زجرة ÙˆØ§ØØ¯Ø© ÙØ§Ø°Ø§ هم ينظرون پس ÙˆÛ ØªÙˆ Ù…ØØ¶ ایک (زور دار آواز Ú©ÛŒ) سخت جھڑک ÛÙˆÚ¯ÛŒ سو سب اچانک (اٹھ کر) دیکھنے Ù„Ú¯ جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
 |
| | |ÙØ§Ù†Ù…ا - so but (prep.) | هي - she/it/she is/it is | زجرة - null| ÙˆØ§ØØ¯Ø© - null| ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | هم - they/them/they are/those are | ينظرون - they be given time/they be thought about/they be looked at/they be seen/they be watched/they be waited for/they be wondered about | |
20. [037:020] | Waqaloo ya waylana hathayawmu alddeeni
| وَقَالÙوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْم٠الدÙّين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين اور Ú©Ûیں Ú¯Û’: ÛØ§Ø¦Û’ Ûماری شامت! ÛŒÛ ØªÙˆ جزا کا دن ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
 |
| | |وقالوا - null| يا - oh| ويلنا - B¦ - B{¦¥¦ oh our calamity/oh our scandal/oh our grief/oh our distress/oh our misfortune/oh woe to us/oh our hell/oh our torture (expression of upcoming punishment) | هذا - |B} what to that (what is the matter) | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | الدين - Judgement Day| |
21. [037:021] | Hatha yawmu alfasli allatheekuntum bihi tukaththiboona
| هَذَا يَوْم٠الْÙَصْل٠الَّذÙÙŠ ÙƒÙنتÙمْ بÙه٠تÙكَذÙّبÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | هذا يوم Ø§Ù„ÙØµÙ„ الذي كنتم به تكذبون (Ú©ÛØ§ جائے گا: ÛØ§Úº) ÛŒÛ ÙˆÛÛŒ ÙÛŒØµÙ„Û Ú©Ø§ دن ÛÛ’ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے |
| Yousuf Ali | (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
 |
| | |هذا - |B} what to that (what is the matter) | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | Ø§Ù„ÙØµÙ„ - null| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | به - with him/with it | تكذبون - you (p) lie/you deny/you falsify/ lying (p)/denying/falsifying | |
22. [037:022] | Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
| اØÙ’Ø´ÙØ±Ùوا الَّذÙينَ ظَلَمÙوا وَأَزْوَاجَهÙمْ وَمَا كَانÙوا ÙŠÙŽØ¹Ù’Ø¨ÙØ¯Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ø§ØØ´Ø±ÙˆØ§ الذين ظلموا وازواجهم وما كانوا يعبدون اÙÙ† (سب) لوگوں Ú©Ùˆ جمع کرو جنÛÙˆÚº Ù†Û’ ظلم کیا اور ان Ú©Û’ ساتھیوں اور پیروکاروں Ú©Ùˆ (بھی) اور اÙÙ† (معبودان٠باطلÛ) Ú©Ùˆ (بھی) جنÛیں ÙˆÛ Ù¾ÙˆØ¬Ø§ کرتے تھے |
| Yousuf Ali | "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
 |
| | |Ø§ØØ´Ø±ÙˆØ§ - null| الذين - those| ظلموا - they were caused injustice to/they were oppressed | وازواجهم - null| وما - null| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يعبدون - null| |
23. [037:023] | Min dooni Allahi faihdoohum ilasirati aljaheemi
| Ù…ÙÙ† دÙون٠اللَّه٠ÙَاهْدÙوهÙمْ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ ØµÙØ±ÙŽØ§Ø·Ù الْجَØÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | من دون الله ÙØ§Ù‡Ø¯ÙˆÙ‡Ù… الي صراط الجØÙŠÙ… Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ùˆ Ú†Ú¾ÙˆÚ‘ کر، پھر ان سب Ú©Ùˆ دوزخ Ú©ÛŒ Ø±Ø§Û Ù¾Ø± Ù„Û’ چلو |
| Yousuf Ali | "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
 |
| | |من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| ÙØ§Ù‡Ø¯ÙˆÙ‡Ù… - so guide them | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | صراط - the path| الجØÙŠÙ… - the place of intense heat/the roaring fire/the hell (word is of Hebrew origin) | |
24. [037:024] | Waqifoohum innahum masooloona
| ÙˆÙŽÙ‚ÙÙÙوهÙمْ Ø¥ÙنَّهÙÙ… مَّسْئÙولÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وقÙوهم انهم مسؤولون اور انÛیں (صراط Ú©Û’ پاس) روکو، اÙÙ† سے پوچھ Ú¯Ú†Ú¾ ÛÙˆÚ¯ÛŒ |
| Yousuf Ali | "But stop them, for they must be asked:
 |
| | |وقÙوهم - null| انهم - that they are/that they | مسؤولون - null| |
25. [037:025] | Ma lakum la tanasaroona
| مَا Ù„ÙŽÙƒÙمْ لَا تَنَاصَرÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ما لكم لا تناصرون (اÙÙ† سے Ú©ÛØ§ جائے گا:) تمÛیں کیا Ûوا تم ایک دوسرے Ú©ÛŒ مدد Ù†Ûیں کرتے |
| Yousuf Ali | "'What is the matter with you that ye help not each other?'"
 |
| | |ما - what| لكم - for you (p)/to you | لا - no| تناصرون - you (p) give victory/you give aid | |
26. [037:026] | Bal humu alyawma mustaslimoona
| بَلْ Ù‡Ùم٠الْيَوْمَ Ù…ÙØ³Ù’تَسْلÙÙ…Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بل هم اليوم مستسلمون (ÙˆÛ Ù…Ø¯Ø¯ کیا کریں Ú¯Û’) Ø¨Ù„Ú©Û Ø¢Ø¬ تو ÙˆÛ Ø®ÙˆØ¯ گردنیں جھکائے Ú©Ú¾Ú‘Û’ ÛÙˆÚº Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
 |
| | |بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | هم - they/them/they are/those are | اليوم - the day/today | مستسلمون - submitting/surrendering (p) | |
27. [037:027] | Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona
| وَأَقْبَلَ بَعْضÙÙ‡Ùمْ عَلَى بَعْض٠يَتَسَاءَلÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واقبل بعضهم علي بعض يتساءلون اور ÙˆÛ Ø§ÛŒÚ© دوسرے Ú©ÛŒ Ø·Ø±Ù Ù…ØªÙˆØ¬Û Ûوکر باÛÙ… سوال کریں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | And they will turn to one another, and question one another.
 |
| | |واقبل - null| بعضهم - null| علي - are| بعض - null| يتساءلون - null| |
28. [037:028] | Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameeni
| قَالÙوا Ø¥ÙنَّكÙمْ ÙƒÙنتÙمْ تَأْتÙونَنَا عَن٠الْيَمÙين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | قالوا انكم كنتم تاتوننا عن اليمين ÙˆÛ Ú©Ûیں Ú¯Û’: بے Ø´Ú© تم ÛÛŒ تو Ûمارے پاس دائیں طر٠سے (یعنی اپنے ØÙ‚ پر Ûونے Ú©ÛŒ قَسمیں کھاتے Ûوئے) آیا کرتے تھے |
| Yousuf Ali | They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
 |
| | |قالوا - they said | انكم - are you (p) | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تاتوننا - you (p) come to us/coming to us (p) | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | اليمين - the right (side)/the blessing | |
29. [037:029] | Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena
| قَالÙوا بَل لَّمْ تَكÙونÙوا Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قالوا بل لم تكونوا مؤمنين (انÛیں Ú¯Ù…Ø±Ø§Û Ú©Ø±Ù†Û’ والے پیشوا) Ú©Ûیں Ú¯Û’: Ø¨Ù„Ú©Û ØªÙ… خود ÛÛŒ ایمان لانے والے Ù†Û ØªÚ¾Û’ |
| Yousuf Ali | They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
 |
| | |قالوا - they said | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | تكونوا - be/are/were/being (p)/you (p) be/ you are/you were | مؤمنين - null| |
30. [037:030] | Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
| وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكÙÙ… Ù…Ùّن سÙلْطَان٠بَلْ ÙƒÙنتÙمْ قَوْمًا طَاغÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين اور Ûمارا تم پر Ú©Ú†Ú¾ زور (اور دباؤ) Ù†Û ØªÚ¾Ø§ Ø¨Ù„Ú©Û ØªÙ… خود سرکش لوگ تھے |
| Yousuf Ali | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
 |
| | |وما - null| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | لنا - for us | عليكم - on you (p) | من - of| سلطان - a proof/an evidence/an authority/a power/a control/a sovreignty | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | قوما - a nation | طاغين - tryrannizing/exceeding the limit/ arrogant (p) | |
| Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 | Surah : 37 - As-Saffat | Showing verses 1 to 30 of 182 in chapter 37 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |