1. [036:001] | Ya-seen
| يس |
|---|
| Tahir ul Qadri | يس یا، سین (ØÙ‚یقی معنی Ø§Ù„Ù„Û Ø§ÙˆØ± رسول صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… ÛÛŒ Ø¨ÛØªØ± جانتے Ûیں) |
| Yousuf Ali | Ya Sin.
 |
| | |يس - despair/be hopeless | |
2. [036:002] | Waalqur-ani alhakeemi
| ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ù‚ÙØ±Ù’آن٠الْØÙŽÙƒÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | والقران الØÙƒÙŠÙ… ØÚ©Ù…ت سے معمور قرآن Ú©ÛŒ قَسم |
| Yousuf Ali | By the Qur'an, full of Wisdom,-
 |
| | |والقران - null| الØÙƒÙŠÙ… - the wise/the judicious (agreeing and speaking the truth/the philosophy/the justice/the knowledge/the patience) (God's name) | |
3. [036:003] | Innaka lamina almursaleena
| Ø¥Ùنَّكَ Ù„ÙŽÙ…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ±Ù’سَلÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | انك لمن المرسلين بیشک آپ ضرور رسولوں میں سے Ûیں |
| Yousuf Ali | Thou art indeed one of the messengers,
 |
| | |انك - are you (s/f) | لمن - to whom/to who | المرسلين - the messengers | |
4. [036:004] | AAala siratin mustaqeemin
| عَلَى ØµÙØ±ÙŽØ§Ø·Ù Ù…Ù‘ÙØ³Ù’تَقÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | علي صراط مستقيم سیدھی Ø±Ø§Û Ù¾Ø± (قائم Ûیں) |
| Yousuf Ali | On a Straight Way.
 |
| | |علي - are| صراط - the path| مستقيم - null| |
5. [036:005] | Tanzeela alAAazeezi alrraheemi
| تَنْزÙيلَ الْعَزÙيز٠الرَّØÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | تنزيل العزيز الرØÙŠÙ… (ÛŒÛ) بڑی عزت والے، بڑے رØÙ… والے (رب) کا نازل Ú©Ø±Ø¯Û ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
 |
| | |تنزيل - descent | العزيز - null| الرØÙŠÙ… - the most merciful| |
6. [036:006] | Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloona
| Ù„ÙØªÙÙ†Ø°ÙØ±ÙŽ Ù‚ÙŽÙˆÙ’Ù…Ù‹Ø§ مَّا Ø£ÙÙ†Ø°ÙØ±ÙŽ Ø¢Ø¨ÙŽØ§Ø¤ÙÙ‡Ùمْ ÙÙŽÙ‡Ùمْ غَاÙÙÙ„Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | لتنذر قوما ما انذر اباؤهم Ùهم غاÙلون ØªØ§Ú©Û Ø¢Ù¾ اس قوم Ú©Ùˆ ڈر سنائیں جن Ú©Û’ باپ دادا Ú©Ùˆ (بھی) Ù†Ûیں ڈرایا گیا سو ÙˆÛ ØºØ§ÙÙ„ Ûیں |
| Yousuf Ali | In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
 |
| | |لتنذر - to warn/to give notice | قوما - a nation | ما - what| انذر - warned/gave notice/given notice | اباؤهم - null| Ùهم - so they are/so they | غاÙلون - ignoring/neglecting/disregarding (p) | |
7. [036:007] | Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minoona
| لَقَدْ ØÙŽÙ‚Ù‘ÙŽ الْقَوْل٠عَلَى أَكْثَرÙÙ‡Ùمْ ÙÙŽÙ‡Ùمْ لَا ÙŠÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | لقد ØÙ‚ القول علي اكثرهم Ùهم لا يؤمنون درØÙ‚یقت اÙÙ† Ú©Û’ اکثر لوگوں پر Ûمارا ÙØ±Ù…ان (سچ) ثابت ÛÙˆ چکا ÛÛ’ سو ÙˆÛ Ø§ÛŒÙ…Ø§Ù† Ù†Ûیں لائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
 |
| | |لقد - null| ØÙ‚ - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | القول - null| علي - are| اكثرهم - most of them | Ùهم - so they are/so they | لا - no| يؤمنون - who believe| |
8. [036:008] | Inna jaAAalna fee aAAnaqihimaghlalan fahiya ila al-athqani fahummuqmahoona
| Ø¥Ùنَّا جَعَلْنَا ÙÙÙŠ أَعْنَاقÙÙ‡Ùمْ أَغْلاَلاً ÙÙŽÙ‡ÙÙŠÙŽ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الْأَذْقَان٠ÙÙŽÙ‡ÙÙ… مّÙقْمَØÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | انا جعلنا ÙÙŠ اعناقهم اغلالا Ùهي الي الاذقان Ùهم مقمØÙˆÙ† بیشک ÛÙ… Ù†Û’ اÙÙ† Ú©ÛŒ گردنوں میں طوق ڈال دیئے Ûیں تو ÙˆÛ Ø§ÙÙ† Ú©ÛŒ ٹھوڑیوں تک Ûیں، پس ÙˆÛ Ø³Ø± اوپر اٹھائے Ûوئے Ûیں |
| Yousuf Ali | We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
 |
| | |انا - hours | جعلنا - null| ÙÙŠ - in| اعناقهم - their necks | اغلالا - leather or iron collars or handcuffs | Ùهي - so she is/so it is | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الاذقان - the chins/the beards | Ùهم - so they are/so they | مقمØÙˆÙ† - null| |
9. [036:009] | WajaAAalna min bayni aydeehim saddanwamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
| وَجَعَلْنَا Ù…ÙÙ† بَيْن٠أَيْدÙيهÙمْ سَدًّا ÙˆÙŽÙ…Ùنْ خَلْÙÙÙ‡Ùمْ سَدًّا ÙَأَغْشَيْنَاهÙمْ ÙÙŽÙ‡Ùمْ لاَ ÙŠÙØ¨Ù’ØµÙØ±Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلÙهم سدا ÙØ§ØºØ´ÙŠÙ†Ø§Ù‡Ù… Ùهم لا يبصرون اور ÛÙ… Ù†Û’ اÙÙ† Ú©Û’ Ø¢Ú¯Û’ سے (بھی) ایک دیوار اور اÙÙ† Ú©Û’ پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ÛÛ’ØŒ پھر ÛÙ… Ù†Û’ اÙÙ† (Ú©ÛŒ آنکھوں) پر Ù¾Ø±Ø¯Û ÚˆØ§Ù„ دیا ÛÛ’ سو ÙˆÛ Ú©Ú†Ú¾ Ù†Ûیں دیکھتے |
| Yousuf Ali | And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
 |
| | |وجعلنا - null| من - of| بين - null| ايديهم - their (p) hands | سدا - a barrier/an obsticle between two --/a mountain/a barrier between two -- with a controlled opening | ومن - then| خلÙهم - null| سدا - a barrier/an obsticle between two --/a mountain/a barrier between two -- with a controlled opening | ÙØ§ØºØ´ÙŠÙ†Ø§Ù‡Ù… - null| Ùهم - so they are/so they | لا - no| يبصرون - they see/they look/they understand/ seeing/looking/understanding | |
10. [036:010] | Wasawaon AAalayhim aanthartahumam lam tunthirhum la yu/minoona
| وَسَوَاءٌ عَلَيْهÙمْ أَأَنذَرْتَهÙمْ أَمْ لَمْ تÙÙ†Ø°ÙØ±Ù’Ù‡Ùمْ لاَ ÙŠÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يؤمنون اور اÙÙ† پر برابر ÛÛ’ Ø®ÙˆØ§Û Ø¢Ù¾ انÛیں ڈرائیں یا انÛیں Ù†Û ÚˆØ±Ø§Ø¦ÛŒÚº ÙˆÛ Ø§ÛŒÙ…Ø§Ù† Ù†Û Ù„Ø§Ø¦ÛŒÚº Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
 |
| | |وسواء - null| عليهم - on them| ءانذرتهم - null| ام - mother/origin | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | تنذرهم - you (s/m) warn them/you give them notice | لا - no| يؤمنون - who believe| |
11. [036:011] | Innama tunthiru mani ittabaAAaalththikra wakhashiya alrrahmanabialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
| Ø¥Ùنَّمَا تÙÙ†Ø°ÙØ±Ù مَن٠اتَّبَعَ الذÙّكْرَ وَخَشÙÙŠÙŽ الرَّØÙ’Ù…ÙŽÙ† Ø¨ÙØ§Ù„ْغَيْب٠ÙَبَشÙّرْه٠بÙمَغْÙÙØ±ÙŽØ©Ù وَأَجْر٠كَرÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | انما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرØÙ…Ù† بالغيب ÙØ¨Ø´Ø±Ù‡ Ø¨Ù…ØºÙØ±Ø© واجر كريم آپ تو صر٠اسی شخص Ú©Ùˆ ڈر سناتے Ûیں جو Ù†ØµÛŒØØª Ú©ÛŒ پیروی کرتا ÛÛ’ اور خدائے رØÙ…ان سے بن دیکھے ڈرتا ÛÛ’ØŒ سو آپ اسے بخشش اور بڑی عزت والے اجر Ú©ÛŒ خوشخبری سنا دیں |
| Yousuf Ali | Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
 |
| | |انما - that/that what | تنذر - you (s/m) warn/you give notice | من - of| اتبع - follow | الذكر - the reminder/the | وخشي - null| الرØÙ…Ù† - the most gracious| بالغيب - in the unseen| ÙØ¨Ø´Ø±Ù‡ - null| Ø¨Ù…ØºÙØ±Ø© - null| واجر - null| كريم - honoured/generous/kind/ hospitable/forgiving/noble | |
12. [036:012] | Inna nahnu nuhyeealmawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahumwakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin
| Ø¥Ùنَّا Ù†ÙŽØÙ’Ù†Ù Ù†ÙØÙ’ÙŠÙÙŠ الْمَوْتَى ÙˆÙŽÙ†ÙŽÙƒÙ’ØªÙØ¨Ù مَا قَدَّمÙوا وَآثَارَهÙمْ ÙˆÙŽÙƒÙلَّ شَيْء٠أØÙ’صَيْنَاه٠ÙÙÙŠ Ø¥ÙÙ…ÙŽØ§Ù…Ù Ù…ÙØ¨Ùين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | انا Ù†ØÙ† Ù†ØÙŠ Ø§Ù„Ù…ÙˆØªÙŠ ونكتب ما قدموا واثارهم وكل شئ Ø§ØØµÙŠÙ†Ø§Ù‡ ÙÙŠ امام مبين بیشک ÛÙ… ÛÛŒ تو Ù…ÙØ±Ø¯ÙˆÚº Ú©Ùˆ Ø²Ù†Ø¯Û Ú©Ø±ØªÛ’ Ûیں اور ÛÙ… ÙˆÛ Ø³Ø¨ Ú©Ú†Ú¾ Ù„Ú©Ú¾ رÛÛ’ Ûیں جو (اَعمال) ÙˆÛ Ø¢Ú¯Û’ بھیج Ú†Ú©Û’ Ûیں، اور اÙÙ† Ú©Û’ اثرات (جو پیچھے Ø±Û Ú¯Ø¦Û’ Ûیں)ØŒ اور ÛØ± چیز Ú©Ùˆ ÛÙ… Ù†Û’ روشن کتاب (لوØÙ Ù…ØÙوظ) میں Ø§ØØ§Ø·Û کر رکھا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
 |
| | |انا - hours | Ù†ØÙ† - we/we are | Ù†ØÙŠ - we revive/we make life | الموتي - the deads | ونكتب - null| ما - what| قدموا - null| واثارهم - null| وكل - was entrusted/was empowered/was appointed a keeper | شئ - null| Ø§ØØµÙŠÙ†Ø§Ù‡ - we counted it/we controlled it/we computed it | ÙÙŠ - in| امام - a leader/a clear road/an example (a model/a guide) | مبين - clear/evident/shown/explained | |
13. [036:013] | Waidrib lahum mathalan as-habaalqaryati ith jaaha almursaloona
| ÙˆÙŽØ§Ø¶Ù’Ø±ÙØ¨Ù’ Ù„ÙŽÙ‡ÙÙ… مَّثَلاً أَصْØÙŽØ§Ø¨ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙŽØ±Ù’ÙŠÙŽØ©Ù Ø¥ÙØ°Ù’ جَاءَهَا Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ±Ù’سَلÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واضرب لهم مثلا Ø§ØµØØ§Ø¨ القرية اذ جاءها المرسلون اور آپ اÙÙ† Ú©Û’ لئے ایک بستی (انطاکیÛ) Ú©Û’ باشندوں Ú©ÛŒ مثال (ØÚ©Ø§ÛŒÛƒÙ‹) بیان کریں، جب اÙÙ† Ú©Û’ پاس Ú©Ú†Ú¾ پیغمبر آئے |
| Yousuf Ali | Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
 |
| | |واضرب - null| لهم - for them/to them | مثلا - an example/a proverb | Ø§ØµØØ§Ø¨ - null| القرية - null| اذ - when/where/if | جاءها - null| المرسلون - the messengers | |
14. [036:014] | Ith arsalna ilayhimu ithnaynifakaththaboohuma faAAazzazna bithalithinfaqaloo inna ilaykum mursaloona
| Ø¥ÙØ°Ù’ أَرْسَلْنَا Ø¥ÙلَيْهÙم٠اثْنَيْن٠ÙَكَذَّبÙوهÙمَا Ùَعَزَّزْنَا Ø¨ÙØ«ÙŽØ§Ù„ÙØ«Ù ÙَقَالÙوا Ø¥Ùنَّا Ø¥ÙلَيْكÙÙ… Ù…Ù‘ÙØ±Ù’سَلÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اذ ارسلنا اليهم اثنين Ùكذبوهما ÙØ¹Ø²Ø²Ù†Ø§ بثالث Ùقالوا انا اليكم مرسلون Ø¬Ø¨Ú©Û ÛÙ… Ù†Û’ اÙÙ† Ú©ÛŒ طر٠(Ù¾ÛÙ„Û’) دو (پیغمبر) بھیجے تو انÛÙˆÚº Ù†Û’ ان دونوں Ú©Ùˆ جھٹلا دیا پھر ÛÙ… Ù†Û’ (ان Ú©Ùˆ) تیسرے (پیغمبر) Ú©Û’ ذریعے قوت دی، پھر اÙÙ† تینوں Ù†Û’ Ú©ÛØ§: بیشک ÛÙ… ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ طر٠بھیجے گئے Ûیں |
| Yousuf Ali | When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
 |
| | |اذ - when/where/if | ارسلنا - we were sent | اليهم - to them | اثنين - two | Ùكذبوهما - so they denied them (b)/so they falsified them/so they made them liars | ÙØ¹Ø²Ø²Ù†Ø§ - null| بثالث - null| Ùقالوا - null| انا - hours | اليكم - to you (p) | مرسلون - sent/being sent | |
15. [036:015] | Qaloo ma antum illabasharun mithluna wama anzala alrrahmanumin shay-in in antum illa takthiboona
| قَالÙوا مَا أَنتÙمْ Ø¥Ùلاَّ بَشَرٌ Ù…ÙّثْلÙنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّØÙ’Ù…ÙŽÙ† Ù…ÙÙ† شَيْء٠إÙنْ أَنتÙمْ Ø¥Ùلاَّ ØªÙŽÙƒÙ’Ø°ÙØ¨Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قالوا ما انتم الا بشر مثلنا وما انزل الرØÙ…Ù† من شئ ان انتم الا تكذبون (بستی والوں Ù†Û’) Ú©ÛØ§: تم تو Ù…ØØ¶ Ûماری Ø·Ø±Ø Ø¨Ø´Ø± ÛÙˆ اور خدائے رØÙ…ان Ù†Û’ Ú©Ú†Ú¾ بھی نازل Ù†Ûیں کیا، تم Ùقط جھوٹ بول رÛÛ’ ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
 |
| | |قالوا - they said | ما - what| انتم - are you (p)/did you/do you | الا - blessings | بشر - null| مثلنا - similar to us/equal to us/alike to us | وما - null| انزل - is -- descended | الرØÙ…Ù† - the most gracious| من - of| شئ - null| ان - that| انتم - are you (p)/did you/do you | الا - blessings | تكذبون - you (p) lie/you deny/you falsify/ lying (p)/denying/falsifying | |
16. [036:016] | Qaloo rabbuna yaAAlamu innailaykum lamursaloona
| قَالÙوا رَبّÙنَا يَعْلَم٠إÙنَّا Ø¥ÙلَيْكÙمْ Ù„ÙŽÙ…ÙØ±Ù’سَلÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون (پیغمبروں Ù†Û’) Ú©ÛØ§: Ûمارا رب جانتا ÛÛ’ Ú©Û ÛÙ… یقیناً ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ طر٠بھیجے گئے Ûیں |
| Yousuf Ali | They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
 |
| | |قالوا - they said | ربنا - our lord | يعلم - null| انا - hours | اليكم - to you (p) | لمرسلون - sent/messengers (e) | |
17. [036:017] | Wama AAalayna illaalbalaghu almubeenu
| وَمَا عَلَيْنَا Ø¥Ùلاَّ Ø§Ù„Ù’Ø¨ÙŽÙ„Ø§ÙŽØºÙ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¨Ùين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | وما علينا الا البلاغ المبين اور ÙˆØ§Ø¶Ø Ø·ÙˆØ± پر پیغام Ù¾Ûنچا دینے Ú©Û’ سوا ÛÙ… پر Ú©Ú†Ú¾ لازم Ù†Ûیں ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | "And our duty is only to proclaim the clear Message."
 |
| | |وما - null| علينا - |¥wK - Ä|Ì¥ÒwÒK made false statements on us/(made false statements on our behalf) | الا - blessings | البلاغ - the information/the communication | المبين - the clear/the evident/the shown/the explained | |
18. [036:018] | Qaloo inna tatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minnaAAathabun aleemun
| قَالÙوا Ø¥Ùنَّا تَطَيَّرْنَا بÙÙƒÙمْ لَئÙÙ† لَّمْ تَنتَهÙوا لَنَرْجÙمَنَّكÙمْ وَلَيَمَسَّنَّكÙÙ… Ù…Ùّنَّا عَذَابٌ Ø£ÙŽÙ„Ùيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قالوا انا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسكنم منا عذاب اليم (بستی والوں Ù†Û’) Ú©ÛØ§: Ûمیں تم سے Ù†ØÙˆØ³Øª Ù¾ÛÙ†Ú†ÛŒ ÛÛ’ اگر تم واقعی باز Ù†Û Ø¢Ø¦Û’ تو ÛÙ… تمÛیں یقیناً سنگ سار کر دیں Ú¯Û’ اور Ûماری طر٠سے تمÛیں ضرور دردناک عذاب Ù¾ÛÙ†Ú†Û’ گا |
| Yousuf Ali | The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
 |
| | |قالوا - they said | انا - hours | تطيرنا - we had a bad omen/(you are a bad omen to us) | بكم - with you (p)/on you/by you/to you/from you/at you | لئن - null| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | تنتهوا - you (p) end/you terminate/you stop | لنرجمنكم - we will stone you (p/e) | وليمسكنم - null| منا - bragging/reminding repiticiously of kind acts done which leads to resentment/blessing/(releasing war prisoners) | عذاب - null| اليم - painful | |
19. [036:019] | Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtumbal antum qawmun musrifoona
| قَالÙوا Ø·ÙŽØ§Ø¦ÙØ±ÙÙƒÙمْ مَّعَكÙمْ أَئÙÙ† ذÙÙƒÙّرْتÙÙ… بَلْ أَنتÙمْ قَوْمٌ Ù…Ù‘ÙØ³Ù’رÙÙÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قالوا طائركم معكم ائن ذكرتم بل انتم قوم مسرÙون (پیغمبروں Ù†Û’) Ú©ÛØ§: ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ Ù†ØÙˆØ³Øª ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ساتھ ÛÛ’ØŒ کیا ÛŒÛ Ù†ØÙˆØ³Øª ÛÛ’ Ú©Û ØªÙ…Ûیں Ù†ØµÛŒØØª Ú©ÛŒ گئی، Ø¨Ù„Ú©Û ØªÙ… لوگ ØØ¯ سے گزر جانے والے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
 |
| | |قالوا - they said | طائركم - null| معكم - null| ائن - null| ذكرتم - you (p) were reminded | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | انتم - are you (p)/did you/do you | قوم - my nation | مسرÙون - spoilers/neglectors/ignorers/ | |
20. [036:020] | Wajaa min aqsa almadeenatirajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAooalmursaleena
| وَجَاءَ Ù…Ùنْ أَقْصَى الْمَدÙينَة٠رَجÙÙ„ÙŒ يَسْعَى قَالَ يَا Ù‚ÙŽÙˆÙ’Ù…Ù Ø§ØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ùوا Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ±Ù’سَلÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وجاء من اقصا المدينة رجل يسعي قال يا قوم اتبعوا المرسلين اور Ø´ÛØ± Ú©Û’ پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا Ûوا آیا، اس Ù†Û’ Ú©ÛØ§: اے میری قوم! تم پیغمبروں Ú©ÛŒ پیروی کرو |
| Yousuf Ali | Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
 |
| | |وجاء - null| من - of| اقصا - farthest of | المدينة - null| رجل - a man | يسعي - null| قال - he said/said | يا - oh| قوم - my nation | اتبعوا - null| المرسلين - the messengers | |
21. [036:021] | IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoona
| Ø§ØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ùوا Ù…ÙŽÙ† لاَّ يَسْأَلÙÙƒÙمْ أَجْرًا ÙˆÙŽÙ‡ÙÙ… مّÙهْتَدÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اتبعوا من لا يسالكم اجرا وهم مهتدون ایسے لوگوں Ú©ÛŒ پیروی کرو جو تم سے کوئی Ù…Ø¹Ø§ÙˆØ¶Û Ù†Ûیں مانگتے اور ÙˆÛ ÛØ¯Ø§ÛŒØª ÛŒØ§ÙØªÛ Ûیں |
| Yousuf Ali | "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
 |
| | |اتبعوا - null| من - of| لا - no| يسالكم - asks you (p)/questions you/ask you/question you (p) | اجرا - a reward/a wage/a fee | وهم - null| مهتدون - are guided (p) | |
22. [036:022] | Wama liya la aAAbudu allatheefataranee wa-ilayhi turjaAAoona
| وَمَا Ù„ÙÙŠ لاَ Ø£ÙŽØ¹Ù’Ø¨ÙØ¯Ù الَّذÙÙŠ ÙَطَرَنÙÙŠ ÙˆÙŽØ¥ÙÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù ØªÙØ±Ù’جَعÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وما لي لا اعبد الذي ÙØ·Ø±Ù†ÙŠ ÙˆØ§Ù„ÙŠÙ‡ ترجعون اور مجھے کیا ÛÛ’ Ú©Û Ù…ÛŒÚº اس ذات Ú©ÛŒ عبادت Ù†Û Ú©Ø±ÙˆÚº جس Ù†Û’ مجھے پیدا ÙØ±Ù…ایا ÛÛ’ اور تم (سب) اسی Ú©ÛŒ طر٠لوٹائے جاؤ Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
 |
| | |وما - null| لي - for me | لا - no| اعبد - worship (s/m) | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | ÙØ·Ø±Ù†ÙŠ - he created me/he brought me into being/he originated me | واليه - null| ترجعون - null| |
23. [036:023] | Aattakhithu min doonihi alihatanin yuridni alrrahmanu bidurrin la tughniAAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni
| Ø£ÙŽØ£ÙŽØªÙ‘ÙŽØ®ÙØ°Ù Ù…ÙÙ† دÙونÙه٠آلÙهَةً Ø¥ÙÙ† ÙŠÙØ±Ùدْن٠الرَّØÙ’Ù…ÙŽÙ† Ø¨ÙØ¶ÙرÙÙ‘ لاَّ ØªÙØºÙ’ن٠عَنÙّي Ø´ÙŽÙَاعَتÙÙ‡Ùمْ شَيْئًا وَلاَ ÙŠÙÙ†Ù‚ÙØ°Ùون٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ءاتخذ من دونه الهة ان يردن الرØÙ…Ù† بضر لا تغن عني Ø´ÙØ§Ø¹ØªÙ‡Ù… شيئا ولا ينقذون کیا میں اس (اللÛ) Ú©Ùˆ Ú†Ú¾ÙˆÚ‘ کر ایسے معبود بنا لوں Ú©Û Ø§Ú¯Ø± خدائے رØÙ…ان مجھے کوئی تکلی٠پÛنچانا چاÛÛ’ تو Ù†Û Ù…Ø¬Ú¾Û’ اÙÙ† Ú©ÛŒ Ø³ÙØ§Ø±Ø´ Ú©Ú†Ú¾ Ù†ÙØ¹ Ù¾Ûنچا سکے اور Ù†Û ÙˆÛ Ù…Ø¬Ú¾Û’ چھڑا ÛÛŒ سکیں |
| Yousuf Ali | "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
 |
| | |ءاتخذ - null| من - of| دونه - other than him/besides him/without him/excluding him/with the exclusion of him/lacking him | الهة - null| ان - that| يردن - he wants me/he wills me/he intends me | الرØÙ…Ù† - the most gracious| بضر - with harm | لا - no| تغن - null| عني - null| Ø´ÙØ§Ø¹ØªÙ‡Ù… - null| شيئا - null| ولا - But not| ينقذون - null| |
24. [036:024] | Innee ithan lafee dalalinmubeenin
| Ø¥ÙÙ†Ùّي Ø¥ÙØ°Ù‹Ø§ لَّÙÙÙŠ Ø¶ÙŽÙ„Ø§ÙŽÙ„Ù Ù…Ù‘ÙØ¨Ùين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | اني اذا Ù„ÙÙŠ ضلال مبين بے Ø´Ú© تب تو میں Ú©Ú¾Ù„ÛŒ گمراÛÛŒ میں ÛÙˆÚº گا |
| Yousuf Ali | "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
 |
| | |اني - I/that I | اذا - then/therefore | Ù„ÙÙŠ - to a thing/for a thing | ضلال - misguidance | مبين - clear/evident/shown/explained | |
25. [036:025] | Innee amantu birabbikum faismaAAooni
| Ø¥ÙÙ†Ùّي Ø¢Ù…ÙŽÙ†ØªÙ Ø¨ÙØ±ÙŽØ¨ÙّكÙمْ ÙَاسْمَعÙون٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | اني امنت بربكم ÙØ§Ø³Ù…عون بے Ø´Ú© میں ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ رب پر ایمان Ù„Û’ آیا Ûوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو |
| Yousuf Ali | "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
 |
| | |اني - I/that I | امنت - I (s/m) believed/believed (s/m) | بربكم - with your (p) lord/your lord (e) | ÙØ§Ø³Ù…عون - null| |
26. [036:026] | Qeela odkhuli aljannata qala yalayta qawmee yaAAlamoona
| Ù‚Ùيلَ ادْخÙل٠الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمÙÙŠ يَعْلَمÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قيل ادخل الجنة قال يا ليت قومي يعلمون (اسے Ú©Ø§ÙØ±ÙˆÚº Ù†Û’ Ø´Ûید کر دیا تو اسے) Ú©ÛØ§ گیا: (Ø¢) Ø¨ÛØ´Øª میں داخل Ûوجا، اس Ù†Û’ Ú©ÛØ§: اے کاش! میری قوم Ú©Ùˆ معلوم ÛÙˆ جاتا |
| Yousuf Ali | It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
 |
| | |قيل - said/is said/was said | ادخل - enter | الجنة - null| قال - he said/said | يا - oh| ليت - B¦ - L¦{¦ oh if only | قومي - B¦ - Ø~¥w¦ you (my) nation | يعلمون - null| |
27. [036:027] | Bima ghafara lee rabbee wajaAAalaneemina almukrameena
| بÙمَا غَÙَرَ Ù„ÙÙŠ رَبÙّي وَجَعَلَنÙÙŠ Ù…ÙÙ†ÙŽ الْمÙكْرَمÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | بما ØºÙØ± لي ربي وجعلني من المكرمين Ú©Û Ù…ÛŒØ±Û’ رب Ù†Û’ میری Ù…ØºÙØ±Øª ÙØ±Ù…ا دی ÛÛ’ اور مجھے عزت Ùˆ قربت والوں میں شامل ÙØ±Ù…ا دیا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
 |
| | |بما - with | ØºÙØ± - null| لي - for me | ربي - my lord | وجعلني - null| من - of| المكرمين - the honoured (p) | |
28. [036:028] | Wama anzalna AAalaqawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wamakunna munzileena
| وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمÙÙ‡Ù Ù…ÙÙ† بَعْدÙÙ‡Ù Ù…Ùنْ جÙند٠مÙّنَ السَّمَاء٠وَمَا ÙƒÙنَّا Ù…ÙنْزÙÙ„Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وما انزلنا علي قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين اور ÛÙ… Ù†Û’ اس Ú©Û’ بعد اس Ú©ÛŒ قوم پر آسمان سے (ÙØ±Ø´ØªÙˆÚº کا) کوئی لشکر Ù†Ûیں اتارا اور Ù†Û ÛÛŒ ÛÙ… (ان Ú©ÛŒ Ûلاکت Ú©Û’ لئے ÙØ±Ø´ØªÙˆÚº Ú©Ùˆ) اتارنے والے تھے |
| Yousuf Ali | And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
 |
| | |وما - null| انزلنا - we descended | علي - are| قومه - his nation | من - of| بعده - null| من - of| جند - soldiers/warriors | من - of| السماء - the sky| وما - null| كنا - we were/we are/we have been | منزلين - sent descending | |
29. [036:029] | In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum khamidoona
| Ø¥ÙÙ† كَانَتْ Ø¥Ùلاَّ صَيْØÙŽØ©Ù‹ وَاØÙدَةً ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ù‡Ùمْ Ø®ÙŽØ§Ù…ÙØ¯Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان كانت الا ØµÙŠØØ© ÙˆØ§ØØ¯Ø© ÙØ§Ø°Ø§ هم خامدون (ان کا عذاب) ایک سخت چنگھاڑ Ú©Û’ سوا اور Ú©Ú†Ú¾ Ù†Û ØªÚ¾Ø§ØŒ بس ÙˆÛ Ø§ÙØ³ÛŒ دم (مر کر کوئلے Ú©ÛŒ طرØ) Ø¨ÙØ¬Ú¾ گئے |
| Yousuf Ali | It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
 |
| | |ان - that| كانت - was/is/to be/became/done/ happened/found/will do/will become/will happen/will find/doing/becoming/happening/ finding/were | الا - blessings | ØµÙŠØØ© - null| ÙˆØ§ØØ¯Ø© - null| ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | هم - they/them/they are/those are | خامدون - still/silent/dead (p) | |
30. [036:030] | Ya hasratan AAalaalAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoobihi yastahzi-oona
| يَا ØÙŽØ³Ù’رَةً عَلَى Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØ¨ÙŽØ§Ø¯Ù مَا يَأْتÙيهÙÙ… Ù…Ùّن رَّسÙول٠إÙلاَّ كَانÙوا بÙÙ‡Ù ÙŠÙŽØ³Ù’ØªÙŽÙ‡Ù’Ø²ÙØ¤Ùون |
|---|
| Tahir ul Qadri | يا ØØ³Ø±Ø© علي العباد ما ياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون ÛØ§Ø¦Û’ (اÙÙ†) بندوں پر Ø§ÙØ³ÙˆØ³! اÙÙ† Ú©Û’ پاس کوئی رسول Ù†Û Ø¢ØªØ§ تھا مگر ÛŒÛ Ú©Û ÙˆÛ Ø§Ø³ کا مذاق اڑاتے تھے |
| Yousuf Ali | Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
 |
| | |يا - oh| ØØ³Ø±Ø© - null| علي - are| العباد - null| ما - what| ياتيهم - comes to them | من - of| رسول - a messenger/messenger/ messengers/use of word is (s/m/f/p) | الا - blessings | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | به - with him/with it | يستهزؤون - null| |
| Verse(s): 1 31 61 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verses 1 to 30 of 83 in chapter 36 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |