Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[029:001]
Alif-lam-meem الم
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„Ù…
الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)

Yousuf AliA.L.M.
 |الم - Initials|
2.
[029:002]
Ahasiba alnnasu anyutrakoo an yaqooloo amanna wahum layuftanoona أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ø­Ø³Ø¨ الناس ان يتركوا ان يقولوا امنا وهم لا يفتنون
کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی

Yousuf AliDo men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
 |احسب - null| الناس - the people | ان - that| يتركوا - they be left | ان - that| يقولوا - null| امنا - safe/secure | وهم - null| لا - no| يفتنون - null|
3.
[029:003]
Walaqad fatanna allatheena minqablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoowalayaAAlamanna alkathibeena وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين
اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) آزمایا تھا جو ان سے پہلے تھے سو یقیناً اللہ ان لوگوں کو ضرور (آزمائش کے ذریعے) نمایاں فرما دے گا جو (دعوٰی ایمان میں) سچے ہیں اور جھوٹوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا

Yousuf AliWe did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
 |ولقد - null| فتنا - we tested/we charmed/we misguided/we seduced/we scandalized/we infatuated/we allured/we misled/we betrayed/we tortured | الذين - those| من - of| قبلهم - before them | فليعلمن - null| الله - God| الذين - those| صدقوا - they were truthful/were truthful (p) | وليعلمن - null| الكاذبين - the liars/the deniers/the |
4.
[029:004]
Am hasiba allatheenayaAAmaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saama yahkumoona أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù… حسب الذين يعملون السيئات ان يسبقونا ساء ما يحكمون
کیا جو لوگ برے کام کرتے ہیں یہ گمان کئے ہوئے ہیں کہ وہ ہمارے (قابو) سے باہر نکل جائیں گے؟ کیا ہی برا ہے جو وہ (اپنے ذہنوں میں) فیصلہ کرتے ہیں

Yousuf AliDo those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
 |ام - mother/origin | حسب - null| الذين - those| يعملون - null| السيئات - null| ان - that| يسبقونا - null| ساء - null| ما - what| يحكمون - they judge/they rule |
5.
[029:005]
Man kana yarjoo liqaa Allahifa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAualAAaleemu مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Tahir ul Qadri

 Ù…Ù† كان يرجو لقاء الله فان اجل الله لات وهو السميع العليم
جو شخص اللہ سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو بیشک اللہ کا مقرر کردہ وقت ضرور آنے والا ہے، اور وہی سننے والا جاننے والا ہے

Yousuf AliFor those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).
 |من - of| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | يرجو - null| لقاء - null| الله - God| فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | اجل - term/time/a term/a time | الله - God| لات - is coming (e) | وهو - null| السميع - the hearing/the listening | العليم - null|
6.
[029:006]
Waman jahada fa-innama yujahidulinafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…Ù† جاهد فانما يجاهد لنفسه ان الله لغني عن العالمين
جو شخص (راہِ حق میں) جد و جہد کرتا ہے وہ اپنے ہی (نفع کے) لئے تگ و دو کرتا ہے، بیشک اللہ تمام جہانوں (کی طاعتوں، کوششوں اور مجاہدوں) سے بے نیاز ہے

Yousuf AliAnd if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
 |ومن - then| جاهد - you (s/m) struggle/do your utmost/you exert/you strain | فانما - so but (prep.) | يجاهد - struggles/does utmost/exerts/ strains/he struggles/he does his utmost/he exerts/he strains | لنفسه - null| ان - that| الله - God| لغني - null| عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | العالمين - null|
7.
[029:007]
Waallatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lanukaffirannaAAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allatheekanoo yaAAmaloona وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين امنوا وعملوا الصالحات لنكفرن عنهم سيئاتهم ولنجزينهم احسن الذي كانوا يعملون
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ہم ان کی ساری خطائیں ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیں گے اور ہم یقیناً انہیں اس سے بہتر جزا عطا فرما دیں گے جو عمل وہ (فی الواقع) کرتے رہے تھے

Yousuf AliThose who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
 |والذين - and those| امنوا - believed (p) | وعملوا - null| الصالحات - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | لنكفرن - null| عنهم - from them/of them/on them/about them | سيئاتهم - null| ولنجزينهم - null| احسن - do good deeds (give charity)/do good/do best/do better | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يعملون - null|
8.
[029:008]
Wawassayna al-insana biwalidayhihusnan wa-in jahadaka litushrika bee malaysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumailayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙˆØµÙŠÙ†Ø§ الانسان بوالديه حسنا وان جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما الي مرجعكم فانبئكم بما كنتم تعملون
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین سے نیک سلوک کا حکم فرمایا اور اگر وہ تجھ پر (یہ) کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس کا تجھے کچھ بھی علم نہیں تو ان کی اطاعت مت کر، میری ہی طرف تم (سب) کو پلٹنا ہے سو میں تمہیں ان (کاموں) سے آگاہ کردوں گا جو تم (دنیا میں) کیا کرتے تھے

Yousuf AliWe have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
 |ووصينا - null| الانسان - the human/the mankind | بوالديه - with his parents | حسنا - good/beautiful/goodness/beauty | وان - although/even if | جاهداك - they (b) struggled against you (s/m)/they did their utmost against you/they exerted against you/they strained against you/they (b) made you (s/m) struggle/they made you do you utmost/they made you exert/they made you strain | لتشرك - null| بي - L}cK make -- rejoice at my misfortune of | ما - what| ليس - not/is not | لك - to you/for you (s/m) | به - with him/with it | علم - all knower | فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تطعهما - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | مرجعكم - null| فانبئكم - null| بما - with | كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تعملون - null|
9.
[029:009]
Waallatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum feealssaliheena وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين امنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ہم انہیں ضرور نیکو کاروں (کے گروہ) میں داخل فرما دیں گے

Yousuf AliAnd those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
 |والذين - and those| امنوا - believed (p) | وعملوا - null| الصالحات - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | لندخلنهم - we will enter them (e) | في - in| الصالحين - the correct people/the righteous people |
10.
[029:010]
Wamina alnnasi man yaqoolu amannabiAllahi fa-itha oothiya fee AllahijaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahiwala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna innakunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bimafee sudoori alAAalameena وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…Ù† الناس من يقول امنا بالله فاذا اوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن انا كنا معكم اوليس الله باعلم بما في صدور العالمين
اور لوگوں میں ایسے شخص (بھی) ہوتے ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے، پھر جب انہیں اللہ کی راہ میں (کوئی) تکلیف پہنچائی جاتی ہے تو وہ لوگوں کی آزمائش کواللہ کے عذاب کی مانند قرار دیتے ہیں، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے کوئی مدد آپہنچتی ہے تو وہ یقیناً یہ کہنے لگتے ہیں کہ ہم تو تمہارے ساتھ ہی تھے، کیا اللہ ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو جہان والوں کے سینوں میں (پوشیدہ) ہیں

Yousuf AliThen there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
 |ومن - then| الناس - the people | من - of| يقول - null| امنا - safe/secure | بالله - with God/by God | فاذا - so if/so where/so when/so then | اوذي - was harmed mildly/were harmed | في - in| الله - God| جعل - null| فتنة - null| الناس - the people | كعذاب - null| الله - God| ولئن - null| جاء - null| نصر - victory/aid | من - of| ربك - your (s/m) lord | ليقولن - null| انا - hours | كنا - we were/we are/we have been | معكم - null| اوليس - null| الله - God| باعلم - with more knowing | بما - with | في - in| صدور - chests/(innermosts) | العالمين - null|
11.
[029:011]
WalayaAAlamanna Allahu allatheenaamanoo walayaAAlamanna almunafiqeena وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„يعلمن الله الذين امنوا وليعلمن المنافقين
اور اللہ ضرور ایسے لوگوں کو ممتاز فرما دے گا جو (سچے دل سے) ایمان لائے ہیں اور منافقوں کو (بھی) ضرور ظاہر کر دے گا

Yousuf AliAnd Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
 |وليعلمن - null| الله - God| الذين - those| امنوا - believed (p) | وليعلمن - null| المنافقين - null|
12.
[029:012]
Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelanawalnahmil khatayakum wama hum bihamileenamin khatayahum min shay-in innahum lakathiboona وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚ال الذين كفروا للذين امنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وما هم بحاملين من خطاياهم من شئ انهم لكاذبون
اور کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں کہ تم ہماری راہ کی پیروی کرو اور ہم تمہاری خطاؤں (کے بوجھ) کو اٹھا لیں گے، حالانکہ وہ ان کے گناہوں کا کچھ بھی (بوجھ) اٹھانے والے نہیں ہیں بیشک وہ جھوٹے ہیں

Yousuf AliAnd the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
 |وقال - null| الذين - those| كفروا - null| للذين - to who/to those/to which/to those (p) | امنوا - believed (p) | اتبعوا - null| سبيلنا - our way/our road/our path/our means/our method | ولنحمل - null| خطاياكم - your (p) sins/your mistakes/your errors/your wrongs | وما - null| هم - they/them/they are/those are | بحاملين - with carrying/with loading/ with lifting/with enduring | من - of| خطاياهم - their sins/their mistakes/their errors/their wrongs | من - of| شئ - null| انهم - that they are/that they | لكاذبون - lying/denying/falsifying/liars/ |
13.
[029:013]
Walayahmilunna athqalahumwaathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawmaalqiyamati AAamma kanoo yaftaroona وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„يحملن اثقالهم واثقالا مع اثقالهم وليسالن يوم القيامة عما كانوا يفترون
وہ یقیناً اپنے (گناہوں کے) بوجھ اٹھائیں گے اور اپنے بوجھوں کے ساتھ کئی (دوسرے) بوجھ (بھی اپنے اوپر لادے ہوں گے) اور ان سے روزِ قیامت ان (بہتانوں) کی ضرور پرسش کی جائے گی جو وہ گھڑا کرتے تھے

Yousuf AliThey will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
 |وليحملن - null| اثقالهم - null| واثقالا - null| مع - with | اثقالهم - null| وليسالن - null| يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| عما - null| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يفترون - they buy/they volunteer (themselves) |
14.
[029:014]
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAamanfaakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد ارسلنا نوحا الي قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عاما فاخذهم الطوفان وهم ظالمون
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو وہ ان میں پچاس برس کم ایک ہزار سال رہے، پھر ان لوگوں کو طوفان نے آپکڑا اس حال میں کہ وہ ظالم تھے

Yousuf AliWe (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
 |ولقد - null| ارسلنا - we were sent | نوحا - Noah/a prophet | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | قومه - his nation | فلبث - null| فيهم - in them | الف - he united/he joined/he made friendship/he put love/he made familiarity/united/joined/made friendship/put love/made familiarity | سنة - null| الا - blessings | خمسين - fifty | عاما - a year/years | فاخذهم - so he took them/so he received them/so he punished them/so -- took them/so -- received them/so -- punished them | الطوفان - the deadly flood/the great flood/the | وهم - null| ظالمون - unjust/oppressors/oppressive (p) |
15.
[029:015]
Faanjaynahu waas-haba alssafeenatiwajaAAalnaha ayatan lilAAalameena فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ù†Ø¬ÙŠÙ†Ø§Ù‡ واصحاب السفينة وجعلناها اية للعالمين
پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور (ان کے ہمراہ) کشتی والوں کو نجات بخشی اور ہم نے اس (کشتی اور واقعہ) کو تمام جہان والوں کے لئے نشانی بنا دیا

Yousuf AliBut We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!
 |فانجيناه - so we saved him/so we rescued him | واصحاب - null| السفينة - null| وجعلناها - null| اية - null| للعالمين - null|
16.
[029:016]
Wa-ibraheema ith qalaliqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikumkhayrun lakum in kuntum taAAlamoona وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø¨Ø±Ø§Ù‡ÙŠÙ… اذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون
اور ابراہیم (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (حقیقت کو) جانتے ہو

Yousuf AliAnd (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
 |وابراهيم - null| اذ - when/where/if | قال - he said/said | لقومه - null| اعبدوا - worship (p) | الله - God| واتقوه - null| ذلكم - this/this one/that/that one/that is | خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | لكم - for you (p)/to you | ان - that| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تعلمون - null|
17.
[029:017]
Innama taAAbudoona min dooni Allahiawthanan watakhluqoona ifkan inna allatheenataAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakumrizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohuwaoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù†Ù…ا تعبدون من دون الله اوثانا وتخلقون افكا ان الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له اليه ترجعون
تم تو اللہ کے سوا بتوں کی پوجا کرتے ہو اور محض جھوٹ گھڑتے ہو، بیشک تم اللہ کے سوا جن کی پوجا کرتے ہو وہ تمہارے لئے رزق کے مالک نہیں ہیں پس تم اللہ کی بارگاہ سے رزق طلب کیا کرو اور اسی کی عبادت کیا کرو اور اسی کا شکر بجا لایا کرو، تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے

Yousuf Ali"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
 |انما - that/that what | تعبدون - null| من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| اوثانا - idols/idolized statues | وتخلقون - null| افكا - lies/falsehood | ان - that| الذين - those| تعبدون - null| من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| لا - no| يملكون - they own/they possess/they -- owning/they -- possessing | لكم - for you (p)/to you | رزقا - provision/a rain/everything of benefit or value/a means of livelihood | فابتغوا - null| عند - at (prep. of place) | الله - God| الرزق - the provision/the rain/the everything of benefit or value/the means of livelihood | واعبدوه - null| واشكروا - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | اليه - to him/to it | ترجعون - null|
18.
[029:018]
Wa-in tukaththiboo faqad kaththabaomamun min qablikum wama AAala alrrasooliilla albalaghu almubeenu وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù† تكذبوا فقد كذب امم من قبلكم وما علي الرسول الا البلاغ المبين
اور اگر تم نے (میری باتوں کو) جھٹلایا تو یقیناً تم سے پہلے (بھی) کئی امتیں (حق کو) جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر واضح طریق سے (احکام) پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے

Yousuf Ali"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
 |وان - although/even if | تكذبوا - you (p) lie/you deny/you falsify | فقد - null| كذب - null| امم - nations | من - of| قبلكم - before you (p) | وما - null| علي - are| الرسول - the messenger | الا - blessings | البلاغ - the information/the communication | المبين - the clear/the evident/the shown/the explained |
19.
[029:019]
Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahualkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahiyaseerun أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Tahir ul Qadri

 Ø§ÙˆÙ„Ù… يروا كيف يبدي الله الخلق ثم يعيده ان ذلك علي الله يسير
کیا انہوں نے نہیں دیکھا (یعنی غور نہیں کیا) کہ اللہ کس طرح تخلیق کی ابتداء فرماتا ہے پھر (اسی طرح) اس کا اعادہ فرماتا ہے۔ بیشک یہ (کام) اللہ پر آسان ہے

Yousuf AliSee they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
 |اولم - did/was/do/were/does/is -- not | يروا - they see/they understand | كيف - how | يبدي - he starts/he begins/he creates/he initiates/it starts/it begins/it initiates/start/begin/create/initiate | الله - God| الخلق - the creator (e) (God's name) | ثم - null| يعيده - null| ان - that| ذلك - that | علي - are| الله - God| يسير - easy/little/small |
20.
[029:020]
Qul seeroo fee al-ardi faonthurookayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshi-o alnnash-ataal-akhirata inna Allaha AAala kulli shay-inqadeerun قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tahir ul Qadri

 Ù‚Ù„ سيروا في الارض فانظروا كيف بدا الخلق ثم الله ينشئ النشاة الاخرة ان الله علي كل شئ قدير
فرما دیجئے: تم زمین میں (کائناتی زندگی کے مطالعہ کے لئے) چلو پھرو، پھر دیکھو (یعنی غور و تحقیق کرو) کہ اس نے مخلوق کی (زندگی کی) ابتداء کیسے فرمائی پھر وہ دوسری زندگی کو کس طرح اٹھا کر (ارتقاء کے مراحل سے گزارتا ہوا) نشو و نما دیتا ہے۔ بیشک اللہ ہر شے پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے

Yousuf AliSay: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.
 |قل - he said/said | سيروا - walk/move/ride (p) | في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | فانظروا - so look/so see/so watch/so wonder about/so think about/so perceive/so consider/so wait (p) | كيف - how | بدا - appeared/it appeared | الخلق - the creator (e) (God's name) | ثم - null| الله - God| ينشئ - null| النشاة - null| الاخرة - null| ان - that| الله - God| علي - are| كل - all/every/each | شئ - null| قدير - capable/able/overpowering/ powerful |
21.
[029:021]
YuAAaththibu man yashao wayarhamuman yashao wa-ilayhi tuqlaboona يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙŠØ¹Ø°Ø¨ من يشاء ويرحم من يشاء واليه تقلبون
وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے رحم فرماتا ہے اور اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے

Yousuf Ali"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
 |يعذب - null| من - of| يشاء - null| ويرحم - null| من - of| يشاء - null| واليه - null| تقلبون - null|
22.
[029:022]
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwala fee alssama-i wama lakum mindooni Allahi min waliyyin wala naseerin وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…ا انتم بمعجزين في الارض ولا في السماء وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير
اور نہ تم (اللہ کو) زمین میں عاجز کرنے والے ہو اور نہ آسمان میں اور نہ تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار

Yousuf Ali"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
 |وما - null| انتم - are you (p)/did you/do you | بمعجزين - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | ولا - But not| في - in| السماء - the sky| وما - null| لكم - for you (p)/to you | من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| من - of| ولي - my guardian/my patron/my lover/my friend/my victorior/my supporter/my neighbour/my ally/my follower/my in-law | ولا - But not| نصير - victorior/saviour/supporter |
23.
[029:023]
Waallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmateewaola-ika lahum AAathabun aleemun وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُوْلَئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين كفروا بايات الله ولقائه اولئك يئسوا من رحمتي واولئك لهم عذاب اليم
اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کا اور اس کی ملاقات کا انکار کیا وہ لوگ میری رحمت سے مایوس ہوگئے اور ان ہی لوگوں کے لئے درد ناک عذاب ہے

Yousuf AliThose who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.
 |والذين - and those| كفروا - null| بايات - with signs/with verses/with evidences | الله - God| ولقائه - null| اولئك - null| يئسوا - null| من - of| رحمتي - my mercy | واولئك - null| لهم - for them/to them | عذاب - null| اليم - painful |
24.
[029:024]
Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohufaanjahu Allahu mina alnnari inna feethalika laayatin liqawmin yu/minoona فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنْجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ…ا كان جواب قومه الا ان قالوا اقتلوه او حرقوه فانجاه الله من النار ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون
سو قومِ ابراہیم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم اسے قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو، پھر اللہ نے اسے (نمرود کی) آگ سے نجات بخشی، بیشک اس (واقعہ) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لائے ہیں

Yousuf AliSo naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.
 |فما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | جواب - null| قومه - his nation | الا - blessings | ان - that| قالوا - they said | اقتلوه - kill him | او - is/are/do/did | حرقوه - burn him (p) | فانجاه - so he saved him/so he rescued him | الله - God| من - of| النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | ان - that| في - in| ذلك - that | لايات - null| لقوم - null| يؤمنون - who believe|
25.
[029:025]
Waqala innama ittakhathtummin dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayatialddunya thumma yawma alqiyamati yakfurubaAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukumbaAAdan wama-wakumu alnnaru wamalakum min nasireena وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚ال انما اتخذتم من دون الله اوثانا مودة بينكم في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا وماواكم النار وما لكم من ناصرين
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بس تم نے تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو معبود بنا لیا ہے محض دنیوی زندگی میں آپس کی دوستی کی خاطر پھر روزِ قیامت تم میں سے (ہر) ایک دوسرے (کی دوستی) کا انکار کر دے گا اور تم میں سے (ہر) ایک دوسرے پر لعنت بھیجے گا، تو تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا

Yousuf AliAnd he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
 |وقال - null| انما - that/that what | اتخذتم - you (p) took/you received | من - of| دون - other than/inferior to/other/ exclusively from/besides/without | الله - God| اوثانا - idols/idolized statues | مودة - null| بينكم - between you (p) | في - in| الحياة - null| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | ثم - null| يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| يكفر - null| بعضكم - null| ببعض - null| ويلعن - null| بعضكم - null| بعضا - null| وماواكم - null| النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | وما - null| لكم - for you (p)/to you | من - of| ناصرين - victorious/saviours/supporters |
26.
[029:026]
Faamana lahu lootun waqalainnee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezualhakeemu فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَى رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ù…Ù† له لوط وقال اني مهاجر الي ربي انه هو العزيز الحكيم
پھر لوط (علیہ السلام) ان پر (یعنی ابراہیم علیہ السلام پر) ایمان لے آئے اور انہوں نے کہا: میں اپنے رب کی طرف ہجرت کرنے والا ہوں۔ بیشک وہ غالب ہے حکمت والا ہے

Yousuf AliBut Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
 |فامن - so believed | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | لوط - B¦ - iÂ¥{¦ you Lot (a messenger of God and nephew of Prophet Abraham, | وقال - null| اني - I/that I | مهاجر - emigrating | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ربي - my lord | انه - at it | هو - he/him/it/he is/it is | العزيز - null| الحكيم - the wise/the judicious (agreeing and speaking the truth/the philosophy/the justice/the knowledge/the patience) (God's name) |
27.
[029:027]
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi alnnubuwwatawaalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunyawa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙˆÙ‡Ø¨Ù†Ø§ له اسحاق ويعقوب وجعلنا في ذريته النبوة والكتاب واتيناه اجره في الدنيا وانه في الاخرة لمن الصالحين
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب (علیہما السلام بیٹا اور پوتا) عطا فرمائے اور ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کی اولاد میں نبوت اور کتاب مقرر فرما دی اور ہم نے انہیں دنیا میں (ہی) ان کا صلہ عطا فرما دیا، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) نیکوکاروں میں سے ہیں

Yousuf AliAnd We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
 |ووهبنا - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | اسحاق - Isaac (a prophet and son of Prophet Abraham 19:49) | ويعقوب - null| وجعلنا - null| في - in| ذريته - his descendants | النبوة - null| والكتاب - null| واتيناه - null| اجره - his reward/his wage/his fee | في - in| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | وانه - null| في - in| الاخرة - null| لمن - to whom/to who | الصالحين - the correct people/the righteous people |
28.
[029:028]
Walootan ith qalaliqawmihi innakum lata/toona alfahishata masabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„وطا اذ قال لقومه انكم لتاتون الفاحشة ما سبقكم بها من احد من العالمين
اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: بیشک تم بڑی بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو، اقوامِ عالم میں سے کسی ایک (قوم) نے (بھی) اس (بے حیائی) میں تم سے پہل نہیں کی

Yousuf AliAnd (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.
 |ولوطا - null| اذ - when/where/if | قال - he said/said | لقومه - null| انكم - are you (p) | لتاتون - null| الفاحشة - null| ما - what| سبقكم - null| بها - with her/by her/with it/by it | من - of| احد - anyone (anybody)/any/one | من - of| العالمين - null|
29.
[029:029]
A-innakum lata/toona alrrijalawataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumualmunkara fama kana jawaba qawmihi illaan qaloo i/tina biAAathabi Allahi inkunta mina alssadiqeena أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ø¦Ù†ÙƒÙ… لتاتون الرجال وتقطعون السبيل وتاتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه الا ان قالوا ائتنا بعذاب الله ان كنت من الصادقين
کیا تم (شہوت رانی کے لئے) مَردوں کے پاس جاتے ہو اور ڈاکہ زنی کرتے ہو اور اپنی (بھری) مجلس میں ناپسندیدہ کام کرتے ہو، تو ان کی قوم کا جواب (بھی) اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے: تم ہم پر اللہ کا عذاب لے آؤ اگر تم سچے ہو

Yousuf Ali"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
 |ائنكم - null| لتاتون - null| الرجال - the men | وتقطعون - null| السبيل - the way/the road/the path/the sake | وتاتون - null| في - in| ناديكم - your (p) gathering/your assembly/ your club | المنكر - the defiance of God and His orders/awfulness/obscenity | فما - so but/so what/so why/so -- did not/so how/so -- was not/so -- are not/so -- does not/so -- were not/so none/so -- is not | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | جواب - null| قومه - his nation | الا - blessings | ان - that| قالوا - they said | ائتنا - null| بعذاب - null| الله - God| ان - that| كنت - I was/I am | من - of| الصادقين - the truthful (p) |
30.
[029:030]
Qala rabbi onsurnee AAalaalqawmi almufsideena قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال رب انصرني علي القوم المفسدين
لوط (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! تو فساد انگیزی کرنے والی قوم کے خلاف میری مدد فرما

Yousuf AliHe said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
 |قال - he said/said | رب - lord| انصرني - give me victory/give me aid | علي - are| القوم - null| المفسدين - null|
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.