Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[028:001]
Ta-seen-meem طسم
Tahir ul Qadri

 Ø·Ø³Ù…
طا، سین، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)

Yousuf AliTa. Sin. Mim.
 |طسم - null|
2.
[028:002]
Tilka ayatu alkitabialmubeeni تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
Tahir ul Qadri

 ØªÙ„Ùƒ ايات الكتاب المبين
یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں

Yousuf AliThese are Verses of the Book that makes (things) clear.
 |تلك - that| ايات - signs/verses/evidences | الكتاب - the book| المبين - the clear/the evident/the shown/the explained |
3.
[028:003]
Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoona نَتْلُوا عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù†ØªÙ„Ùˆ عليك من نبا موسي وفرعون بالحق لقوم يؤمنون
(اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ پر موسٰی (علیہ السلام) اور فرعون کے حقیقت پر مبنی حال میں سے ان لوگوں کے لئے کچھ پڑھ کر سناتے ہیں جو ایمان رکھتے ہیں

Yousuf AliWe rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
 |نتلو - we read/we recite/we follow | عليك - on you (s/m/f) | من - of| نبا - piercing/penetration/making a hole | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | وفرعون - null| بالحق - with the correct/with the truth/with the real/with the deserved/with the duty/with the fact/with the right/ with the certain/with the definite/ with the just/with the imminent/with the share | لقوم - null| يؤمنون - who believe|
4.
[028:004]
Inna firAAawna AAala fee al-ardiwajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu ta-ifatanminhum yuthabbihu abnaahum wayastahyeenisaahum innahu kana mina almufsideena إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† فرعون علا في الارض وجعل اهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح ابناءهم ويستحيي نساءهم انه كان من المفسدين
بیشک فرعون زمین میں سرکش و متکبّر (یعنی آمرِ مطلق) ہوگیا تھا اور اس نے اپنے (ملک کے) باشندوں کو (مختلف) فرقوں (اور گروہوں) میں بانٹ دیا تھا اس نے ان میں سے ایک گروہ (یعنی بنی اسرائیل کے عوام) کو کمزور کردیا تھا کہ ان کے لڑکوں کو (ان کے مستقبل کی طاقت کچلنے کے لئے) ذبح کر ڈالتا اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتا (تاکہ مَردوں کے بغیر ان کی تعداد بڑھے اور ان میں اخلاقی بے راہ روی کا اضافہ ہو)، بیشک وہ فساد انگیز لوگوں میں سے تھا

Yousuf AliTruly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
 |ان - that| فرعون - B¦ - á¥kZt¦ you Pharaoh (title for ancient Egyptian kings which translates to | علا - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | وجعل - null| اهلها - her family/her relation/her people/its family/its relation/its people | شيعا - null| يستضعف - null| طائفة - null| منهم - than them/from them | يذبح - null| ابناءهم - null| ويستحيي - null| نساءهم - null| انه - at it | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | من - of| المفسدين - null|
5.
[028:005]
Wanureedu an namunna AAala allatheenaistudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatanwanajAAalahumu alwaritheena وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ†Ø±ÙŠØ¯ ان نمن علي الذين استضعفوا في الارض ونجعلهم ائمة ونجعلهم الوارثين
اور ہم چاہتے تھے کہ ہم ایسے لوگوں پر احسان کریں جو زمین میں (حقوق اور آزادی سے محرومی اور ظلم و استحصال کے باعث) کمزور کر دیئے گئے تھے اور انہیں (مظلوم قوم کے) رہبر و پیشوا بنا دیں اور انہیں (ملکی تخت کا) وارث بنا دیں

Yousuf AliAnd We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
 |ونريد - null| ان - that| نمن - we bless | علي - are| الذين - those| استضعفوا - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | ونجعلهم - null| ائمة - null| ونجعلهم - null| الوارثين - the heirs/the inheritents |
6.
[028:006]
Wanumakkina lahum fee al-ardi wanuriyafirAAawna wahamana wajunoodahuma minhum makanoo yahtharoona وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ†Ù…كن لهم في الارض ونري فرعون وهامان وجنودهما منهم ما كانوا يحذرون
اور ہم انہیں ملک میں حکومت و اقتدار بخشیں اور فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجوں کو وہ (انقلاب) دکھا دیں جس سے وہ ڈرا کرتے تھے

Yousuf AliTo establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.
 |ونمكن - null| لهم - for them/to them | في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | ونري - null| فرعون - B¦ - á¥kZt¦ you Pharaoh (title for ancient Egyptian kings which translates to | وهامان - null| وجنودهما - null| منهم - than them/from them | ما - what| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يحذرون - they be warned/they be cautioned/ they be afraid/they were warning/ they were cautioning/they were fearing of/warning/cautioning/ fearing (p) |
7.
[028:007]
Waawhayna ila ommi moosaan ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi feealyammi wala takhafee wala tahzaneeinna raddoohu ilayki wajaAAiloohu minaalmursaleena وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§ÙˆØ­ÙŠÙ†Ø§ الي ام موسي ان ارضعيه فاذا خفت عليه فالقيه في اليم ولا تخافي ولا تحزني انا رادوه اليك وجاعلوه من المرسلين
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کے دل میں یہ بات ڈالی کہ تم انہیں دودھ پلاتی رہو، پھر جب تمہیں ان پر (قتل کردیئے جانے کا) اندیشہ ہو جائے تو انہیں دریا میں ڈال دینا اور نہ تم (اس صورتِ حال سے) خوفزدہ ہونا اور نہ رنجیدہ ہونا، بیشک ہم انہیں تمہاری طرف واپس لوٹانے والے ہیں اور انہیں رسولوں میں(شامل) کرنے والے ہیں۔

Yousuf AliSo We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
 |واوحينا - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ام - mother/origin | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | ان - that| ارضعيه - null| فاذا - so if/so where/so when/so then | خفت - null| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | فالقيه - null| في - in| اليم - painful | ولا - But not| تخافي - you (s/f) fear | ولا - But not| تحزني - you (s/f) be sad/you be grieving | انا - hours | رادوه - returning him | اليك - to you (s/m) | وجاعلوه - null| من - of| المرسلين - the messengers |
8.
[028:008]
Failtaqatahu alufirAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan innafirAAawna wahamana wajunoodahuma kanookhati-eena فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ù„تقطه ال فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا ان فرعون وهامان وجنودهما كانوا خاطئين
پھر فرعون کے گھر والوں نے انہیں (دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ (مشیّتِ الٰہی سے) ان کے لئے دشمن اور (باعثِ) غم ثابت ہوں، بیشک فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجیں سب خطاکار تھے

Yousuf AliThen the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
 |فالتقطه - null| ال - family (of)/family | فرعون - B¦ - á¥kZt¦ you Pharaoh (title for ancient Egyptian kings which translates to | ليكون - to be | لهم - for them/to them | عدوا - an enemy | وحزنا - null| ان - that| فرعون - B¦ - á¥kZt¦ you Pharaoh (title for ancient Egyptian kings which translates to | وهامان - null| وجنودهما - null| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | خاطئين - null|
9.
[028:009]
Waqalati imraatu firAAawna qurratuAAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAanaaw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚الت امراة فرعون قرة عين لي ولك لا تقتلوه عسي ان ينفعنا او نتخذه ولدا وهم لا يشعرون
اور فرعون کی بیوی نے (موسٰی علیہ السلام کو دیکھ کر) کہا کہ (یہ بچہ) میری اور تیری آنکھ کے لئے ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو، شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا بنالیں اور وہ (اس تجویز کے انجام سے) بے خبر تھے

Yousuf AliThe wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!
 |وقالت - null| امراة - null| فرعون - B¦ - á¥kZt¦ you Pharaoh (title for ancient Egyptian kings which translates to | قرة - null| عين - big beautiful eyes | لي - for me | ولك - null| لا - no| تقتلوه - null| عسي - maybe/perhaps/(hopefully) | ان - that| ينفعنا - null| او - is/are/do/did | نتخذه - we take him | ولدا - a child (a son)/children | وهم - null| لا - no| يشعرون - null|
10.
[028:010]
Waasbaha fu-adu ommimoosa farighan in kadat latubdee bihi lawlaan rabatna AAala qalbiha litakoonamina almu/mineena وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§ØµØ¨Ø­ فؤاد ام موسي فارغا ان كادت لتبدي به لولا ان ربطنا علي قلبها لتكون من المؤمنين
اور موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کا دل (صبر سے) خالی ہوگیا، قریب تھا کہ وہ (اپنی بے قراری کے باعث) اس راز کو ظاہر کردیتیں اگر ہم ان کے دل پر صبر و سکون کی قوّت نہ اتارتے تاکہ وہ (وعدۂ الٰہی پر) یقین رکھنے والوں میں سے رہیں

Yousuf AliBut there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.
 |واصبح - null| فؤاد - null| ام - mother/origin | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | فارغا - empty | ان - that| كادت - she was about to/she almost | لتبدي - to show/to uncover | به - with him/with it | لولا - if only/were it not for/had it not been for/except for/but for/unless/ was it not for/it not | ان - that| ربطنا - we bonded/we encouraged/we strengthened/we braced | علي - are| قلبها - her heart/her mind/her centre/her core/its heart/its mind/its centre/its core | لتكون - to be | من - of| المؤمنين - null|
11.
[028:011]
Waqalat li-okhtihi qusseehifabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚الت لاخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون
اور (موسٰی علیہ السلام کی والدہ نے) ان کی بہن سے کہا کہ (ان کا حال معلوم کرنے کے لئے) ان کے پیچھے جاؤ سو وہ انہیں دور سے دیکھتے رہے اور وہ لوگ (بالکل) بے خبر تھے

Yousuf AliAnd she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
 |وقالت - null| لاخته - null| قصيه - null| فبصرت - so she saw/so she looked/so she knew/so she watched | به - with him/with it | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | جنب - null| وهم - null| لا - no| يشعرون - null|
12.
[028:012]
Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ­Ø±Ù…نا عليه المراضع من قبل فقالت هل ادلكم علي اهل بيت يكفلونه لكم وهم له ناصحون
اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں

Yousuf AliAnd we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
 |وحرمنا - null| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | المراضع - the breast feeders/the wet nurses | من - of| قبل - towards/facing/power | فقالت - null| هل - do/did/are/is/does/is there/have -- been/(particle of interrogation) | ادلكم - I guide you (p)/I lead you | علي - are| اهل - B¦ - |¡D¦ you relations/you tribe/you people/you family | بيت - house/home | يكفلونه - null| لكم - for you (p)/to you | وهم - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | ناصحون - faithful/sincere (p) |
13.
[028:013]
Faradadnahu ila ommihi kaytaqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlamaanna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoona فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ±Ø¯Ø¯Ù†Ø§Ù‡ الي امه كي تقر عينها ولا تحزن ولتعلم ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لا يعلمون
پس ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (یوں) ان کی والدہ کے پاس لوٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تاکہ وہ (یقین سے) جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

Yousuf AliThus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.
 |فرددناه - so we returned him | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | امه - his mother | كي - that/in order that/to/with an effort/ with the aim for/for that/for/so that | تقر - null| عينها - her eye/her sight | ولا - But not| تحزن - you (s/m) be sad/you be grievous/ be sad/be grievous/she be saddened/she be grieved | ولتعلم - null| ان - that| وعد - was promised/were promised | الله - God| حق - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | ولكن - null| اكثرهم - most of them | لا - no| يعلمون - null|
14.
[028:014]
Walamma balagha ashuddahu waistawaataynahu hukman waAAilman wakathalikanajzee almuhsineena وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„ما بلغ اشده واستوي اتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين
اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی جوانی کو پہنچ گئے اور (سنِّ) اعتدال پر آگئے تو ہم نے انہیں حکمِ (نبوّت) اور علم و دانش سے نوازا، اور ہم نیکوکاروں کو اسی طرح صلہ دیا کرتے ہیں

Yousuf AliWhen he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.
 |ولما - null| بلغ - null| اشده - null| واستوي - null| اتيناه - we gave it/we brought it/we gave him/we brought him | حكما - null| وعلما - null| وكذلك - null| نجزي - we reward (good or bad)/we reimburse/we substitute/we replace/we compensate | المحسنين - the good doers |
15.
[028:015]
Wadakhala almadeenata AAala heenighaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayniyaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahathamin AAaduwwihi faistaghathahu allathee minsheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihifawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hathamin AAamali alshshaytani innahu AAaduwwun mudillunmubeenun وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ قَالَ هَذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ¯Ø®Ù„ المدينة علي حين غفلة من اهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغاثه الذي من شيعته علي الذي من عدوه فوكزه موسي فقضي عليه قال هذا من عمل الشيطان انه عدو مضل مبين
اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہے

Yousuf AliAnd he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!"
 |ودخل - null| المدينة - null| علي - are| حين - time/a time/time of/when/period of time | غفلة - null| من - of| اهلها - her family/her relation/her people/its family/its relation/its people | فوجد - so he found | فيها - in it/in her | رجلين - null| يقتتلان - null| هذا - |B} what to that (what is the matter) | من - of| شيعته - null| وهذا - null| من - of| عدوه - his enemy | فاستغاثه - null| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | من - of| شيعته - null| علي - are| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | من - of| عدوه - his enemy | فوكزه - null| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | فقضي - null| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | قال - he said/said | هذا - |B} what to that (what is the matter) | من - of| عمل - maker/doer/worker/making/ doing/working | الشيطان - null| انه - at it | عدو - enemy/an enemy | مضل - a misguider/misguiding | مبين - clear/evident/shown/explained |
16.
[028:016]
Qala rabbi innee thalamtunafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafoorualrraheemu قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال رب اني ظلمت نفسي فاغفر لي فغفر له انه هو الغفور الرحيم
(موسٰی علیہ السلام) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے معاف فرما دے پس اس نے انہیں معاف فرما دیا، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے

Yousuf AliHe prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
 |قال - he said/said | رب - lord| اني - I/that I | ظلمت - darknesses | نفسي - null| فاغفر - null| لي - for me | فغفر - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | انه - at it | هو - he/him/it/he is/it is | الغفور - null| الرحيم - the most merciful|
17.
[028:017]
Qala rabbi bima anAAamtaAAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال رب بما انعمت علي فلن اكون ظهيرا للمجرمين
(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا

Yousuf AliHe said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
 |قال - he said/said | رب - lord| بما - with | انعمت - you blessed| علي - are| فلن - so -- will never/so -- will not | اكون - I be/I will be | ظهيرا - null| للمجرمين - to the criminals/to the sinners/to the committing crimes/to the committing sins |
18.
[028:018]
Faasbaha fee almadeenati kha-ifanyataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bial-amsiyastasrikhuhu qala lahu moosa innakalaghawiyyun mubeenun فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§ØµØ¨Ø­ في المدينة خائفا يترقب فاذا الذي استنصره بالامس يستصرخه قال له موسي انك لغوي مبين
پس موسٰی (علیہ السلام) نے اس شہر میں ڈرتے ہوئے صبح کی اس انتظار میں (کہ اب کیا ہوگا؟) تو دفعتًہ وہی شخص جس نے آپ سے گزشتہ روز مدد طلب کی تھی آپ کو (دوبارہ) امداد کے لئے پکار رہا ہے تو موسٰی (علیہ السلام) نے اس سے کہا: بیشک تو صریح گمراہ ہے

Yousuf AliSo he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
 |فاصبح - null| في - in| المدينة - null| خائفا - null| يترقب - null| فاذا - so if/so where/so when/so then | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | استنصره - seeked victory from him/seeked aid from him | بالامس - at the yesterday/at the past/by the yesterday/by the previous day | يستصرخه - he cries out for his help/he screams for his help | قال - he said/said | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | انك - are you (s/f) | لغوي - null| مبين - clear/evident/shown/explained |
19.
[028:019]
Falamma an arada an yabtishabiallathee huwa AAaduwwun lahuma qalaya moosa atureedu an taqtulanee kama qataltanafsan bial-amsi in tureedu illa an takoona jabbaranfee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheena فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَى أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ„ما ان اراد ان يبطش بالذي هو عدو لهما قال يا موسي اتريد ان تقتلني كما قتلت نفسا بالامس ان تريد الا ان تكون جبارا في الارض وما تريد ان تكون من المصلحين
سو جب انہوں نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو پکڑیں جو ان دونوں کا دشمن ہے تو وہ بول اٹھا: اے موسٰی! کیا تم مجھے (بھی) قتل کرنا چاہتے ہو جیسا کہ تم نے کل ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ تم صرف یہی چاہتے ہو کہ ملک میں بڑے جابر بن جاؤ اور تم یہ نہیں چاہتے کہ اصلاح کرنے والوں میں سے بنو

Yousuf AliThen, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"
 |فلما - null| ان - that| اراد - it wanted/it willed/it intended/he wanted/he willed/he intended | ان - that| يبطش - he destroys violently/he attacks violently | بالذي - with what/with who | هو - he/him/it/he is/it is | عدو - enemy/an enemy | لهما - to them (b) | قال - he said/said | يا - oh| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | اتريد - do you (s/m) want/do you will/do you intend | ان - that| تقتلني - null| كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | قتلت - null| نفسا - null| بالامس - at the yesterday/at the past/by the yesterday/by the previous day | ان - that| تريد - you (s/m) want/you will/you intend/want/will/intend/she wants/she wills/she intends/ wanting/willing/intending | الا - blessings | ان - that| تكون - he be/he becomes/she be/she becomes | جبارا - a tyrant/a rebel/an oppressor/an arrogant/a powerful/a merciless/a mighty | في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | وما - null| تريد - you (s/m) want/you will/you intend/want/will/intend/she wants/she wills/she intends/ wanting/willing/intending | ان - that| تكون - he be/he becomes/she be/she becomes | من - of| المصلحين - the correcting/the repairing/the |
20.
[028:020]
Wajaa rajulun min aqsaalmadeenati yasAAa qala ya moosa innaalmalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee lakamina alnnasiheena وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ¬Ø§Ø¡ رجل من اقصا المدينة يسعي قال يا موسي ان الملا ياتمرون بك ليقتلوك فاخرج اني لك من الناصحين
اور شہر کے آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اس نے کہا: اے موسٰی! (قومِ فرعون کے) سردار آپ کے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ وہ آپ کو قتل کردیں سو آپ (یہاں سے) نکل جائیں بیشک میں آپ کے خیر خواہوں میں سے ہوں

Yousuf AliAnd there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice."
 |وجاء - null| رجل - a man | من - of| اقصا - farthest of | المدينة - null| يسعي - null| قال - he said/said | يا - oh| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | ان - that| الملا - null| ياتمرون - they conspire/they plot with each other to kill/they order each other/they command each other | بك - null| ليقتلوك - null| فاخرج - so get out/so appear/so emerge | اني - I/that I | لك - to you/for you (s/m) | من - of| الناصحين - the advisors/the counselors |
21.
[028:021]
Fakharaja minha kha-ifanyataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ®Ø±Ø¬ منها خائفا يترقب قال رب نجني من القوم الظالمين
سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرما

Yousuf AliHe therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
 |فخرج - so he got out/so he appeared/so he emerged | منها - than her/than it/from her/from it | خائفا - null| يترقب - null| قال - he said/said | رب - lord| نجني - save me/rescue me | من - of| القوم - null| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) |
22.
[028:022]
Walamma tawajjaha tilqaamadyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaaalssabeeli وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„ما توجه تلقاء مدين قال عسي ربي ان يهديني سواء السبيل
اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا

Yousuf AliThen, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
 |ولما - null| توجه - null| تلقاء - null| مدين - Madya/an ancient city that could have been by the Red Sea | قال - he said/said | عسي - maybe/perhaps/(hopefully) | ربي - my lord | ان - that| يهديني - he guides me | سواء - null| السبيل - the way/the road/the path/the sake |
23.
[028:023]
Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira alrriAAaowaaboona shaykhun kabeerun وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„ما ورد ماء مدين وجد عليه امة من الناس يسقون ووجد من دونهم امراتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقي حتي يصدر الرعاء وابونا شيخ كبير
اور جب وہ مَدْيَنَْ کے پانی (کے کنویں) پر پہنچے تو انہوں نے اس پر لوگوں کا ایک ہجوم پایا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے الگ ایک جانب دو عورتیں دیکھیں جو (اپنی بکریوں کو) روکے ہوئے تھیں (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تم دونوں اس حال میں کیوں (کھڑی) ہو؟ دونوں بولیں کہ ہم (اپنی بکریوں کو) پانی نہیں پلا سکتیں یہاں تک کہ چرواہے (اپنے مویشیوں کو) واپس لے جائیں، اور ہمارے والد عمر رسیدہ بزرگ ہیں

Yousuf AliAnd when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man."
 |ولما - null| ورد - he neared/he approached/he came/he arrived/he reached | ماء - null| مدين - Madya/an ancient city that could have been by the Red Sea | وجد - is found | عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | امة - null| من - of| الناس - the people | يسقون - null| ووجد - null| من - of| دونهم - other than them/besides them/ without them/excluding them/with the exclusion of them/lacking them | امراتين - two women | تذودان - push (p)/expell/defend/protect/ pushing/expelling/defending/ protecting | قال - he said/said | ما - what| خطبكما - your (b)'s matter/your affair/your concern | قالتا - they (b/f) said | لا - no| نسقي - null| حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | يصدر - proceed/arise/return from the water | الرعاء - null| وابونا - null| شيخ - null| كبير - old/big/great/large |
24.
[028:024]
Fasaqa lahuma thumma tawallaila alththilli faqala rabbiinnee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
Tahir ul Qadri

 ÙØ³Ù‚ÙŠ لهما ثم تولي الي الظل فقال رب اني لما انزلت الي من خير فقير
سو انہوں نے دونوں (کے ریوڑ) کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف پلٹ گئے اور عرض کیا: اے رب! میں ہر اس بھلائی کا جو تو میری طرف اتارے محتا ج ہوں

Yousuf AliSo he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
 |فسقي - null| لهما - to them (b) | ثم - null| تولي - he turned away/turned away/turn away/followed | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الظل - the shade/the water shaded by trees/the prosperity/the wealth | فقال - null| رب - lord| اني - I/that I | لما - null| انزلت - I descended | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | من - of| خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | فقير - null|
25.
[028:025]
Fajaat-hu ihdahumatamshee AAala istihya-in qalat innaabee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lanafalamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasaqala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ¬Ø§Ø¡ØªÙ‡ احداهما تمشي علي استحياء قالت ان ابي يدعوك ليجزيك اجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظالمين
پھر (تھوڑی دیر بعد) ان کے پاس ان دونوں میں سے ایک (لڑکی) آئی جو شرم و حیاء (کے انداز) سے چل رہی تھی۔ اس نے کہا: میرے والد آپ کو بلا رہے ہیں تاکہ وہ آپ کو اس (محنت) کا معاوضہ دیں جو آپ نے ہمارے لئے (بکریوں کو) پانی پلایا ہے۔ سو جب موسٰی (علیہ السلام) ان (لڑکیوں کے والد شعیب علیہ السلام) کے پاس آئے اور ان سے (پچھلے) واقعات بیان کئے تو انہوں نے کہا: آپ خوف نہ کریں آپ نے ظالم قوم سے نجات پا لی ہے

Yousuf AliAfterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."
 |فجاءته - null| احداهما - one (f) of them (b) | تمشي - null| علي - are| استحياء - null| قالت - she said | ان - that| ابي - my father | يدعوك - calls you (s/m) | ليجزيك - to reward (good or bad) you (s/m)/to reimburse you/to substitute you/to replace you/to compensate you | اجر - reward/wage/fee/a reward/a wage/a fee | ما - what| سقيت - null| لنا - for us | فلما - null| جاءه - null| وقص - null| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | القصص - null| قال - he said/said | لا - no| تخف - you (s/m) fear/fear | نجوت - you (s/m) were saved/you were rescued | من - of| القوم - null| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) |
26.
[028:026]
Qalat ihdahuma yaabati ista/jirhu inna khayra mani ista/jarta alqawiyyu al-ameenu قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ
Tahir ul Qadri

 Ù‚الت احداهما يا ابت استاجره ان خير من استاجرت القوي الامين
ان میں سے ایک (لڑکی) نے کہا: اے (میرے) والد گرامی! انہیں (اپنے پاس مزدوری) پر رکھ لیں بیشک بہترین شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں وہی ہے جو طاقتور امانت دار ہو (اور یہ اس ذمہ داری کے اہل ہیں)

Yousuf AliSaid one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
 |قالت - she said | احداهما - one (f) of them (b) | يا - oh| ابت - my father | استاجره - hire him | ان - that| خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | من - of| استاجرت - you (s/m) hired | القوي - null| الامين - the standing/the keeping up/the starting/the calling to prayer (p) |
27.
[028:027]
Qala innee oreedu an onkihakaihda ibnatayya hatayni AAala anta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashranfamin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajiduneein shaa Allahu mina alssaliheena قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَى أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال اني اريد ان انكحك احدي ابنتي هاتين علي ان تاجرني ثماني حجج فان اتممت عشرا فمن عندك وما اريد ان اشق عليك ستجدني ان شاء الله من الصالحين
انہوں نے (موسٰی علیہ السلام سے) کہا: میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا نکاح آپ سے کردوں اس (مَہر) پر کہ آپ آٹھ سال تک میرے پاس اُجرت پر کام کریں، پھر اگر آپ نے دس (سال) پور ے کردیئے تو آپ کی طرف سے (احسان) ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا، اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں گے

Yousuf AliHe said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."
 |قال - he said/said | اني - I/that I | اريد - wanted/willed/intended | ان - that| انكحك - I marry you (s/m) to | احدي - one/any | ابنتي - two sons of | هاتين - these two/those two (f) | علي - are| ان - that| تاجرني - you (s/m) hire (yourself) to me | ثماني - eight | حجج - null| فان - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | اتممت - you (s/m) completed/I completed | عشرا - null| فمن - null| عندك - at you (s/m)/by you/near you/with you/when you (prep. of place and time) | وما - null| اريد - wanted/willed/intended | ان - that| اشق - null| عليك - on you (s/m/f) | ستجدني - you (s/m) will find me | ان - that| شاء - null| الله - God| من - of| الصالحين - the correct people/the righteous people |
28.
[028:028]
Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya waAllahu AAala ma naqooluwakeelun قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال ذلك بيني وبينك ايما الاجلين قضيت فلا عدوان علي والله علي ما نقول وكيل
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہ (معاہدہ) میرے اور آپ کے درمیان (طے) ہوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر نہیں ہوگا، اور اللہ اس (بات) پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہے

Yousuf AliHe said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
 |قال - he said/said | ذلك - that | بيني - null| وبينك - null| ايما - whichever/whoever/whatever/no matter | الاجلين - the two terms/the two times | قضيت - was accomplished/was carried out/ was ended/is accomplished/is carried out/is ended/were accomplished/were carried out/ were ended | فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | عدوان - transgression/violation/breaking/ aggression | علي - are| والله - and Allah| علي - are| ما - what| نقول - null| وكيل - guardian/protector/keeper/trustee/ |
29.
[028:029]
Falamma qada moosaal-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi alttoorinaran qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naranlaAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatinmina alnnari laAAallakum tastaloona فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ„ما قضي موسي الاجل وسار باهله انس من جانب الطور نارا قال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بخبر او جذوة من النار لعلكم تصطلون
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے مقررہ مدت پوری کر لی اور اپنی اہلیہ کو لے کر چلے (تو) انہوں نے طور کی جانب سے ایک آگ دیکھی (وہ شعلۂ حسنِ مطلق تھا جس کی طرف آپ کی طبیعت مانوس ہوگئی)، انہوں نے اپنی اہلیہ سے فرمایا: تم (یہیں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے۔ شاید میں تمہارے لئے اس (آگ) سے کچھ (اُس کی) خبر لاؤں (جس کی تلاش میں مدتوں سے سرگرداں ہوں) یا آتشِ (سوزاں) کی کوئی چنگاری (لادوں) تاکہ تم (بھی) تپ اٹھو

Yousuf AliNow when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
 |فلما - null| قضي - was passed judgment/was ordered/ was executed/was carried out/was accomplished/was destroyed/was ended | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | الاجل - the term/the time | وسار - null| باهله - with his family/with his relation/ with his people | انس - he perceived/he heard and felt/he saw | من - of| جانب - null| الطور - the mountain | نارا - a fire | قال - he said/said | لاهله - null| امكثوا - you (p) wait/you remain/you stay | اني - I/that I | انست - I perceived/I heard and felt/I saw | نارا - a fire | لعلي - null| اتيكم - coming to you/is coming to you/I am coming to you/I come to you | منها - than her/than it/from her/from it | بخبر - with a news/with an information/ with a knowledge | او - is/are/do/did | جذوة - null| من - of| النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | لعلكم - null| تصطلون - you (p) warm |
30.
[028:030]
Falamma ataha noodiyamin shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati almubarakatimina alshshajarati an ya moosa innee anaAllahu rabbu alAAalameena فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِي الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ„ما اتاها نودي من شاطئ الواد الايمن في البقعة المباركة من الشجرة ان يا موسي اني انا الله رب العالمين
جب موسٰی (علیہ السلام) وہاں پہنچے تو وادئ (طور) کے دائیں کنارے سے بابرکت مقام میں (واقع) ایک درخت سے آواز دی گئی کہ اے موسٰی! بیشک میں ہی اللہ ہوں (جو) تمام جہانوں کا پروردگار (ہوں)

Yousuf AliBut when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....
 |فلما - null| اتاها - he gave it | نودي - was called/was cried | من - of| شاطئ - null| الواد - the valley | الايمن - the faith/the belief | في - in| البقعة - null| المباركة - null| من - of| الشجرة - null| ان - that| يا - oh| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | اني - I/that I | انا - hours | الله - God| رب - lord| العالمين - null|
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.