1. [028:001] | Ta-seen-meem
| طسم |
|---|
| Tahir ul Qadri | طسم طا، سین، میم (ØÙ‚یقی معنی Ø§Ù„Ù„Û Ø§ÙˆØ± رسول صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… ÛÛŒ Ø¨ÛØªØ± جانتے Ûیں) |
| Yousuf Ali | Ta. Sin. Mim.
 |
| | |طسم - null| |
2. [028:002] | Tilka ayatu alkitabialmubeeni
| تÙلْكَ Ø¢ÙŠÙŽØ§ØªÙ Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¨Ùين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | تلك ايات الكتاب المبين ÛŒÛ Ø±ÙˆØ´Ù† کتاب Ú©ÛŒ آیتیں Ûیں |
| Yousuf Ali | These are Verses of the Book that makes (things) clear.
 |
| | |تلك - that| ايات - signs/verses/evidences | الكتاب - the book| المبين - the clear/the evident/the shown/the explained | |
3. [028:003] | Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoona
| نَتْلÙوا عَلَيْكَ Ù…ÙÙ† نَّبَإ٠مÙوسَى ÙˆÙŽÙÙØ±Ù’عَوْنَ Ø¨ÙØ§Ù„Ù’ØÙŽÙ‚ÙÙ‘ Ù„ÙÙ‚ÙŽÙˆÙ’Ù…Ù ÙŠÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | نتلو عليك من نبا موسي ÙˆÙØ±Ø¹ÙˆÙ† بالØÙ‚ لقوم يؤمنون (اے ØØ¨ÛŒØ¨Ù مکرّم!) ÛÙ… آپ پر موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) اور ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Ú©Û’ ØÙ‚یقت پر مبنی ØØ§Ù„ میں سے ان لوگوں Ú©Û’ لئے Ú©Ú†Ú¾ Ù¾Ú‘Ú¾ کر سناتے Ûیں جو ایمان رکھتے Ûیں |
| Yousuf Ali | We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
 |
| | |نتلو - we read/we recite/we follow | عليك - on you (s/m/f) | من - of| نبا - piercing/penetration/making a hole | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | ÙˆÙØ±Ø¹ÙˆÙ† - null| بالØÙ‚ - with the correct/with the truth/with the real/with the deserved/with the duty/with the fact/with the right/ with the certain/with the definite/ with the just/with the imminent/with the share | لقوم - null| يؤمنون - who believe| |
4. [028:004] | Inna firAAawna AAala fee al-ardiwajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu ta-ifatanminhum yuthabbihu abnaahum wayastahyeenisaahum innahu kana mina almufsideena
| Ø¥Ùنَّ ÙÙØ±Ù’عَوْنَ عَلَا ÙÙÙŠ الْأَرْض٠وَجَعَلَ أَهْلَهَا Ø´Ùيَعًا يَسْتَضْعÙÙ٠طَائÙÙَةً Ù…ÙّنْهÙمْ ÙŠÙØ°ÙŽØ¨ÙÙ‘ØÙ أَبْنَاءَهÙمْ وَيَسْتَØÙ’ÙŠÙÙŠ Ù†ÙØ³ÙŽØ§Ø¡ÙŽÙ‡Ùمْ Ø¥Ùنَّه٠كَانَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الْمÙÙÙ’Ø³ÙØ¯Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† علا ÙÙŠ الارض وجعل اهلها شيعا ÙŠØ³ØªØ¶Ø¹Ù Ø·Ø§Ø¦ÙØ© منهم ÙŠØ°Ø¨Ø Ø§Ø¨Ù†Ø§Ø¡Ù‡Ù… ويستØÙŠÙŠ Ù†Ø³Ø§Ø¡Ù‡Ù… انه كان من Ø§Ù„Ù…ÙØ³Ø¯ÙŠÙ† بیشک ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† زمین میں سرکش Ùˆ متکبّر (یعنی آمر٠مطلق) Ûوگیا تھا اور اس Ù†Û’ اپنے (ملک Ú©Û’) باشندوں Ú©Ùˆ (مختلÙ) ÙØ±Ù‚ÙˆÚº (اور گروÛÙˆÚº) میں بانٹ دیا تھا اس Ù†Û’ ان میں سے ایک Ú¯Ø±ÙˆÛ (یعنی بنی اسرائیل Ú©Û’ عوام) Ú©Ùˆ کمزور کردیا تھا Ú©Û Ø§Ù† Ú©Û’ Ù„Ú‘Ú©ÙˆÚº Ú©Ùˆ (ان Ú©Û’ مستقبل Ú©ÛŒ طاقت کچلنے Ú©Û’ لئے) Ø°Ø¨Ø Ú©Ø± ڈالتا اور ان Ú©ÛŒ عورتوں Ú©Ùˆ Ø²Ù†Ø¯Û Ú†Ú¾ÙˆÚ‘ دیتا (ØªØ§Ú©Û Ù…ÙŽØ±Ø¯ÙˆÚº Ú©Û’ بغیر ان Ú©ÛŒ تعداد بڑھے اور ان میں اخلاقی بے Ø±Ø§Û Ø±ÙˆÛŒ کا اضاÙÛ ÛÙˆ)ØŒ بیشک ÙˆÛ ÙØ³Ø§Ø¯ انگیز لوگوں میں سے تھا |
| Yousuf Ali | Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
 |
| | |ان - that| ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† - B¦ - á¥kZt¦ you Pharaoh (title for ancient Egyptian kings which translates to | علا - null| ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | وجعل - null| اهلها - her family/her relation/her people/its family/its relation/its people | شيعا - null| يستضع٠- null| Ø·Ø§Ø¦ÙØ© - null| منهم - than them/from them | ÙŠØ°Ø¨Ø - null| ابناءهم - null| ويستØÙŠÙŠ - null| نساءهم - null| انه - at it | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | من - of| Ø§Ù„Ù…ÙØ³Ø¯ÙŠÙ† - null| |
5. [028:005] | Wanureedu an namunna AAala allatheenaistudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatanwanajAAalahumu alwaritheena
| ÙˆÙŽÙ†ÙØ±Ùيد٠أَن نَّمÙنَّ عَلَى الَّذÙينَ Ø§Ø³Ù’ØªÙØ¶Ù’عÙÙÙوا ÙÙÙŠ الْأَرْض٠وَنَجْعَلَهÙمْ أَئÙمَّةً وَنَجْعَلَهÙÙ…Ù Ø§Ù„Ù’ÙˆÙŽØ§Ø±ÙØ«Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ونريد ان نمن علي الذين استضعÙوا ÙÙŠ الارض ونجعلهم ائمة ونجعلهم الوارثين اور ÛÙ… Ú†Ø§ÛØªÛ’ تھے Ú©Û ÛÙ… ایسے لوگوں پر Ø§ØØ³Ø§Ù† کریں جو زمین میں (ØÙ‚وق اور آزادی سے Ù…ØØ±ÙˆÙ…ÛŒ اور ظلم Ùˆ Ø§Ø³ØªØØµØ§Ù„ Ú©Û’ باعث) کمزور کر دیئے گئے تھے اور انÛیں (مظلوم قوم Ú©Û’) Ø±ÛØ¨Ø± Ùˆ پیشوا بنا دیں اور انÛیں (ملکی تخت کا) وارث بنا دیں |
| Yousuf Ali | And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
 |
| | |ونريد - null| ان - that| نمن - we bless | علي - are| الذين - those| استضعÙوا - null| ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | ونجعلهم - null| ائمة - null| ونجعلهم - null| الوارثين - the heirs/the inheritents | |
6. [028:006] | Wanumakkina lahum fee al-ardi wanuriyafirAAawna wahamana wajunoodahuma minhum makanoo yahtharoona
| ÙˆÙŽÙ†ÙÙ…ÙŽÙƒÙّنَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ø£ÙŽØ±Ù’Ø¶Ù ÙˆÙŽÙ†ÙØ±ÙÙŠÙŽ ÙÙØ±Ù’عَوْنَ وَهَامَانَ وَجÙÙ†ÙودَهÙمَا Ù…ÙنْهÙÙ… مَّا كَانÙوا ÙŠÙŽØÙ’ذَرÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ونمكن لهم ÙÙŠ الارض ونري ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وهامان وجنودهما منهم ما كانوا ÙŠØØ°Ø±ÙˆÙ† اور ÛÙ… انÛیں ملک میں ØÚ©ÙˆÙ…ت Ùˆ اقتدار بخشیں اور ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† اور ÛØ§Ù…ان اور ان دونوں Ú©ÛŒ Ùوجوں Ú©Ùˆ ÙˆÛ (انقلاب) دکھا دیں جس سے ÙˆÛ ÚˆØ±Ø§ کرتے تھے |
| Yousuf Ali | To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.
 |
| | |ونمكن - null| لهم - for them/to them | ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | ونري - null| ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† - B¦ - á¥kZt¦ you Pharaoh (title for ancient Egyptian kings which translates to | وهامان - null| وجنودهما - null| منهم - than them/from them | ما - what| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | ÙŠØØ°Ø±ÙˆÙ† - they be warned/they be cautioned/ they be afraid/they were warning/ they were cautioning/they were fearing of/warning/cautioning/ fearing (p) | |
7. [028:007] | Waawhayna ila ommi moosaan ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi feealyammi wala takhafee wala tahzaneeinna raddoohu ilayki wajaAAiloohu minaalmursaleena
| وَأَوْØÙŽÙŠÙ’نَا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ Ø£ÙÙ…ÙÙ‘ Ù…Ùوسَى أَنْ Ø£ÙŽØ±Ù’Ø¶ÙØ¹Ùيه٠ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ Ø®ÙÙْت٠عَلَيْه٠ÙَأَلْقÙيه٠ÙÙÙŠ الْيَمÙÙ‘ وَلَا تَخَاÙÙÙŠ وَلَا تَØÙ’زَنÙÙŠ Ø¥Ùنَّا رَادّÙوه٠إÙلَيْك٠وَجَاعÙÙ„Ùوه٠مÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ±Ù’سَلÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | واوØÙŠÙ†Ø§ الي ام موسي ان ارضعيه ÙØ§Ø°Ø§ Ø®ÙØª عليه ÙØ§Ù„قيه ÙÙŠ اليم ولا تخاÙÙŠ ولا ØªØØ²Ù†ÙŠ Ø§Ù†Ø§ رادوه اليك وجاعلوه من المرسلين اور ÛÙ… Ù†Û’ موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©ÛŒ ÙˆØ§Ù„Ø¯Û Ú©Û’ دل میں ÛŒÛ Ø¨Ø§Øª ڈالی Ú©Û ØªÙ… انÛیں دودھ پلاتی رÛو، پھر جب تمÛیں ان پر (قتل کردیئے جانے کا) Ø§Ù†Ø¯ÛŒØ´Û ÛÙˆ جائے تو انÛیں دریا میں ڈال دینا اور Ù†Û ØªÙ… (اس ØµÙˆØ±ØªÙ ØØ§Ù„ سے) Ø®ÙˆÙØ²Ø¯Û Ûونا اور Ù†Û Ø±Ù†Ø¬ÛŒØ¯Û Ûونا، بیشک ÛÙ… انÛیں ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ طر٠واپس لوٹانے والے Ûیں اور انÛیں رسولوں میں(شامل) کرنے والے Ûیں۔ |
| Yousuf Ali | So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
 |
| | |واوØÙŠÙ†Ø§ - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | ام - mother/origin | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | ان - that| ارضعيه - null| ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | Ø®ÙØª - null| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | ÙØ§Ù„قيه - null| ÙÙŠ - in| اليم - painful | ولا - But not| تخاÙÙŠ - you (s/f) fear | ولا - But not| ØªØØ²Ù†ÙŠ - you (s/f) be sad/you be grieving | انا - hours | رادوه - returning him | اليك - to you (s/m) | وجاعلوه - null| من - of| المرسلين - the messengers | |
8. [028:008] | Failtaqatahu alufirAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan innafirAAawna wahamana wajunoodahuma kanookhati-eena
| Ùَالْتَقَطَه٠آل٠ÙÙØ±Ù’عَوْنَ Ù„ÙÙŠÙŽÙƒÙونَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ عَدÙوًّا ÙˆÙŽØÙŽØ²ÙŽÙ†Ù‹Ø§ Ø¥Ùنَّ ÙÙØ±Ù’عَوْنَ وَهَامَانَ وَجÙÙ†ÙودَهÙمَا كَانÙوا Ø®ÙŽØ§Ø·ÙØ¦Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ù„تقطه ال ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† ليكون لهم عدوا ÙˆØØ²Ù†Ø§ ان ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† وهامان وجنودهما كانوا خاطئين پھر ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Ú©Û’ گھر والوں Ù†Û’ انÛیں (دریا سے) اٹھا لیا ØªØ§Ú©Û ÙˆÛ (مشیّت٠الٰÛÛŒ سے) ان Ú©Û’ لئے دشمن اور (باعثÙ) غم ثابت Ûوں، بیشک ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† اور ÛØ§Ù…ان اور ان دونوں Ú©ÛŒ Ùوجیں سب خطاکار تھے |
| Yousuf Ali | Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
 |
| | |ÙØ§Ù„تقطه - null| ال - family (of)/family | ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† - B¦ - á¥kZt¦ you Pharaoh (title for ancient Egyptian kings which translates to | ليكون - to be | لهم - for them/to them | عدوا - an enemy | ÙˆØØ²Ù†Ø§ - null| ان - that| ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† - B¦ - á¥kZt¦ you Pharaoh (title for ancient Egyptian kings which translates to | وهامان - null| وجنودهما - null| كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | خاطئين - null| |
9. [028:009] | Waqalati imraatu firAAawna qurratuAAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAanaaw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona
| وَقَالَت٠امْرَأَت٠ÙÙØ±Ù’عَوْنَ Ù‚ÙØ±Ù‘َت٠عَيْن٠لÙّي ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙƒÙŽ لَا تَقْتÙÙ„Ùوه٠عَسَى Ø£ÙŽÙ† ÙŠÙŽÙ†Ùَعَنَا أَوْ Ù†ÙŽØªÙ‘ÙŽØ®ÙØ°ÙŽÙ‡Ù وَلَدًا ÙˆÙŽÙ‡Ùمْ لَا ÙŠÙŽØ´Ù’Ø¹ÙØ±Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وقالت امراة ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† قرة عين لي ولك لا تقتلوه عسي ان ÙŠÙ†ÙØ¹Ù†Ø§ او نتخذه ولدا وهم لا يشعرون اور ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Ú©ÛŒ بیوی Ù†Û’ (موسٰی Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù… Ú©Ùˆ دیکھ کر) Ú©ÛØ§ Ú©Û (ÛŒÛ Ø¨Ú†Û) میری اور تیری آنکھ Ú©Û’ لئے Ù¹Ú¾Ù†ÚˆÚ© ÛÛ’Û” اسے قتل Ù†Û Ú©Ø±ÙˆØŒ شاید ÛŒÛ Ûمیں ÙØ§Ø¦Ø¯Û Ù¾Ûنچائے یا ÛÙ… اس Ú©Ùˆ بیٹا بنالیں اور ÙˆÛ (اس تجویز Ú©Û’ انجام سے) بے خبر تھے |
| Yousuf Ali | The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!
 |
| | |وقالت - null| امراة - null| ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† - B¦ - á¥kZt¦ you Pharaoh (title for ancient Egyptian kings which translates to | قرة - null| عين - big beautiful eyes | لي - for me | ولك - null| لا - no| تقتلوه - null| عسي - maybe/perhaps/(hopefully) | ان - that| ÙŠÙ†ÙØ¹Ù†Ø§ - null| او - is/are/do/did | نتخذه - we take him | ولدا - a child (a son)/children | وهم - null| لا - no| يشعرون - null| |
10. [028:010] | Waasbaha fu-adu ommimoosa farighan in kadat latubdee bihi lawlaan rabatna AAala qalbiha litakoonamina almu/mineena
| وَأَصْبَØÙŽ ÙÙØ¤ÙŽØ§Ø¯Ù Ø£ÙÙ…ÙÙ‘ Ù…Ùوسَى ÙÙŽØ§Ø±ÙØºÙ‹Ø§ Ø¥ÙÙ† كَادَتْ Ù„ÙŽØªÙØ¨Ù’دÙÙŠ بÙه٠لَوْلَا Ø£ÙŽÙ† رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبÙهَا Ù„ÙØªÙŽÙƒÙونَ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙˆØ§ØµØ¨Ø ÙØ¤Ø§Ø¯ ام موسي ÙØ§Ø±ØºØ§ ان كادت لتبدي به لولا ان ربطنا علي قلبها لتكون من المؤمنين اور موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©ÛŒ ÙˆØ§Ù„Ø¯Û Ú©Ø§ دل (صبر سے) خالی Ûوگیا، قریب تھا Ú©Û ÙˆÛ (اپنی بے قراری Ú©Û’ باعث) اس راز Ú©Ùˆ Ø¸Ø§ÛØ± کردیتیں اگر ÛÙ… ان Ú©Û’ دل پر صبر Ùˆ سکون Ú©ÛŒ قوّت Ù†Û Ø§ØªØ§Ø±ØªÛ’ ØªØ§Ú©Û ÙˆÛ (وعدÛÙ” الٰÛÛŒ پر) یقین رکھنے والوں میں سے رÛیں |
| Yousuf Ali | But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.
 |
| | |ÙˆØ§ØµØ¨Ø - null| ÙØ¤Ø§Ø¯ - null| ام - mother/origin | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | ÙØ§Ø±ØºØ§ - empty | ان - that| كادت - she was about to/she almost | لتبدي - to show/to uncover | به - with him/with it | لولا - if only/were it not for/had it not been for/except for/but for/unless/ was it not for/it not | ان - that| ربطنا - we bonded/we encouraged/we strengthened/we braced | علي - are| قلبها - her heart/her mind/her centre/her core/its heart/its mind/its centre/its core | لتكون - to be | من - of| المؤمنين - null| |
11. [028:011] | Waqalat li-okhtihi qusseehifabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona
| وَقَالَتْ Ù„ÙØ£ÙخْتÙÙ‡Ù Ù‚ÙØµÙّيه٠ÙÙŽØ¨ÙŽØµÙØ±ÙŽØªÙ’ بÙه٠عَن جÙÙ†ÙØ¨Ù ÙˆÙŽÙ‡Ùمْ لَا ÙŠÙŽØ´Ù’Ø¹ÙØ±Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وقالت لاخته قصيه ÙØ¨ØµØ±Øª به عن جنب وهم لا يشعرون اور (موسٰی Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù… Ú©ÛŒ ÙˆØ§Ù„Ø¯Û Ù†Û’) ان Ú©ÛŒ بÛÙ† سے Ú©ÛØ§ Ú©Û (ان کا ØØ§Ù„ معلوم کرنے Ú©Û’ لئے) ان Ú©Û’ پیچھے جاؤ سو ÙˆÛ Ø§Ù†Ûیں دور سے دیکھتے رÛÛ’ اور ÙˆÛ Ù„ÙˆÚ¯ (بالکل) بے خبر تھے |
| Yousuf Ali | And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
 |
| | |وقالت - null| لاخته - null| قصيه - null| ÙØ¨ØµØ±Øª - so she saw/so she looked/so she knew/so she watched | به - with him/with it | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | جنب - null| وهم - null| لا - no| يشعرون - null| |
12. [028:012] | Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona
| ÙˆÙŽØÙŽØ±Ù‘َمْنَا Ø¹ÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙŽØ±ÙŽØ§Ø¶ÙØ¹ÙŽ Ù…ÙÙ† قَبْل٠Ùَقَالَتْ هَلْ أَدÙلّÙÙƒÙمْ عَلَى أَهْل٠بَيْت٠يَكْÙÙÙ„Ùونَه٠لَكÙمْ ÙˆÙŽÙ‡Ùمْ Ù„ÙŽÙ‡Ù Ù†ÙŽØ§ØµÙØÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙˆØØ±Ù…نا عليه المراضع من قبل Ùقالت هل ادلكم علي اهل بيت يكÙلونه لكم وهم له ناصØÙˆÙ† اور ÛÙ… Ù†Û’ Ù¾ÛÙ„Û’ ÛÛŒ سے موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) پر دائیوں کا دودھ ØØ±Ø§Ù… کر دیا تھا سو (موسٰی Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù… Ú©ÛŒ بÛÙ† Ù†Û’) Ú©ÛØ§: کیا میں تمÛیں ایسے گھر والوں Ú©ÛŒ نشاندÛÛŒ کروں جو ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے اس (بچے) Ú©ÛŒ پرورش کر دیں اور ÙˆÛ Ø§Ø³ Ú©Û’ خیر Ø®ÙˆØ§Û (بھی) ÛÙˆÚº |
| Yousuf Ali | And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
 |
| | |ÙˆØØ±Ù…نا - null| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | المراضع - the breast feeders/the wet nurses | من - of| قبل - towards/facing/power | Ùقالت - null| هل - do/did/are/is/does/is there/have -- been/(particle of interrogation) | ادلكم - I guide you (p)/I lead you | علي - are| اهل - B¦ - |¡D¦ you relations/you tribe/you people/you family | بيت - house/home | يكÙلونه - null| لكم - for you (p)/to you | وهم - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | ناصØÙˆÙ† - faithful/sincere (p) | |
13. [028:013] | Faradadnahu ila ommihi kaytaqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlamaanna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoona
| Ùَرَدَدْنَاه٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ Ø£ÙÙ…Ùّه٠كَيْ تَقَرَّ عَيْنÙهَا وَلَا تَØÙ’زَنَ ÙˆÙŽÙ„ÙØªÙŽØ¹Ù’Ù„ÙŽÙ…ÙŽ أَنَّ وَعْدَ اللَّه٠ØÙŽÙ‚Ù‘ÙŒ ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙƒÙنَّ أَكْثَرَهÙمْ لَا يَعْلَمÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ±Ø¯Ø¯Ù†Ø§Ù‡ الي امه كي تقر عينها ولا ØªØØ²Ù† ولتعلم ان وعد الله ØÙ‚ ولكن اكثرهم لا يعلمون پس ÛÙ… Ù†Û’ موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©Ùˆ (یوں) ان Ú©ÛŒ ÙˆØ§Ù„Ø¯Û Ú©Û’ پاس لوٹا دیا ØªØ§Ú©Û Ø§Ù† Ú©ÛŒ آنکھ Ù¹Ú¾Ù†ÚˆÛŒ رÛÛ’ اور ÙˆÛ Ø±Ù†Ø¬ÛŒØ¯Û Ù†Û ÛÙˆÚº اور ØªØ§Ú©Û ÙˆÛ (یقین سے) جان لیں Ú©Û Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ ÙˆØ¹Ø¯Û Ø³Ú†Ø§ ÛÛ’ لیکن اکثر لوگ Ù†Ûیں جانتے |
| Yousuf Ali | Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.
 |
| | |ÙØ±Ø¯Ø¯Ù†Ø§Ù‡ - so we returned him | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | امه - his mother | كي - that/in order that/to/with an effort/ with the aim for/for that/for/so that | تقر - null| عينها - her eye/her sight | ولا - But not| ØªØØ²Ù† - you (s/m) be sad/you be grievous/ be sad/be grievous/she be saddened/she be grieved | ولتعلم - null| ان - that| وعد - was promised/were promised | الله - God| ØÙ‚ - correct/true/real/truth/deserved/ duty/fact/right/certain/definite/just/ imminent/share/death/justice | ولكن - null| اكثرهم - most of them | لا - no| يعلمون - null| |
14. [028:014] | Walamma balagha ashuddahu waistawaataynahu hukman waAAilman wakathalikanajzee almuhsineena
| وَلَمَّا بَلَغَ Ø£ÙŽØ´ÙØ¯Ù‘َه٠وَاسْتَوَى آتَيْنَاه٠ØÙكْمًا وَعÙلْمًا وَكَذَلÙÙƒÙŽ نَجْزÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØÙ’Ø³ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولما بلغ اشده واستوي اتيناه ØÙƒÙ…ا وعلما وكذلك نجزي Ø§Ù„Ù…ØØ³Ù†ÙŠÙ† اور جب موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) اپنی جوانی Ú©Ùˆ Ù¾ÛÙ†Ú† گئے اور (سنÙÙ‘) اعتدال پر آگئے تو ÛÙ… Ù†Û’ انÛیں ØÚ©Ù…Ù (نبوّت) اور علم Ùˆ دانش سے نوازا، اور ÛÙ… نیکوکاروں Ú©Ùˆ اسی Ø·Ø±Ø ØµÙ„Û Ø¯ÛŒØ§ کرتے Ûیں |
| Yousuf Ali | When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.
 |
| | |ولما - null| بلغ - null| اشده - null| واستوي - null| اتيناه - we gave it/we brought it/we gave him/we brought him | ØÙƒÙ…ا - null| وعلما - null| وكذلك - null| نجزي - we reward (good or bad)/we reimburse/we substitute/we replace/we compensate | Ø§Ù„Ù…ØØ³Ù†ÙŠÙ† - the good doers | |
15. [028:015] | Wadakhala almadeenata AAala heenighaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayniyaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahathamin AAaduwwihi faistaghathahu allathee minsheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihifawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hathamin AAamali alshshaytani innahu AAaduwwun mudillunmubeenun
| وَدَخَلَ الْمَدÙينَةَ عَلَى ØÙين٠غَÙْلَة٠مÙّنْ أَهْلÙهَا Ùَوَجَدَ ÙÙيهَا رَجÙلَيْن٠يَقْتَتÙلَان٠هَذَا Ù…ÙÙ† Ø´ÙيعَتÙه٠وَهَذَا Ù…Ùنْ عَدÙÙˆÙّه٠Ùَاسْتَغَاثَه٠الَّذÙÙŠ Ù…ÙÙ† Ø´ÙيعَتÙه٠عَلَى الَّذÙÙŠ Ù…Ùنْ عَدÙÙˆÙّه٠Ùَوَكَزَه٠مÙوسَى Ùَقَضَى عَلَيْه٠قَالَ هَذَا Ù…Ùنْ عَمَل٠الشَّيْطَان٠إÙنَّه٠عَدÙوٌّ Ù…Ù‘ÙØ¶Ùلٌّ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùينٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ودخل المدينة علي ØÙŠÙ† غÙلة من اهلها Ùوجد Ùيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه ÙØ§Ø³ØªØºØ§Ø«Ù‡ الذي من شيعته علي الذي من عدوه Ùوكزه موسي Ùقضي عليه قال هذا من عمل الشيطان انه عدو مضل مبين اور موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ø´ÛØ±Ù (مصر) میں داخل Ûوئے اس ØØ§Ù„ میں Ú©Û Ø´ÛØ± Ú©Û’ باشندے (نیند میں) غاÙÙ„ Ù¾Ú‘Û’ تھے، تو انÛÙˆÚº Ù†Û’ اس میں دو مَردوں Ú©Ùˆ باÛÙ… لڑتے Ûوئے پایا ÛŒÛ (ایک) تو ان Ú©Û’ (اپنے) Ú¯Ø±ÙˆÛ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور ÛŒÛ (دوسرا) ان Ú©Û’ دشمنوں (Ù‚ÙˆÙ…Ù ÙØ±Ø¹ÙˆÙ†) میں سے تھا، پس اس شخص Ù†Û’ جو انÛÛŒ Ú©Û’ Ú¯Ø±ÙˆÛ Ù…ÛŒÚº سے تھا آپ سے اس شخص Ú©Û’ خلا٠مدد طلب Ú©ÛŒ جو آپ Ú©Û’ دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ù†Û’ اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) ÙØ±Ù…انے Ù„Ú¯Û’: ÛŒÛ Ø´ÛŒØ·Ø§Ù† کا کام ÛÛ’ (جو مجھ سے سرزَد Ûوا ÛÛ’)ØŒ بیشک ÙˆÛ ØµØ±ÛŒØ Ø¨Ûکانے والا دشمن ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!"
 |
| | |ودخل - null| المدينة - null| علي - are| ØÙŠÙ† - time/a time/time of/when/period of time | غÙلة - null| من - of| اهلها - her family/her relation/her people/its family/its relation/its people | Ùوجد - so he found | Ùيها - in it/in her | رجلين - null| يقتتلان - null| هذا - |B} what to that (what is the matter) | من - of| شيعته - null| وهذا - null| من - of| عدوه - his enemy | ÙØ§Ø³ØªØºØ§Ø«Ù‡ - null| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | من - of| شيعته - null| علي - are| الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | من - of| عدوه - his enemy | Ùوكزه - null| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | Ùقضي - null| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | قال - he said/said | هذا - |B} what to that (what is the matter) | من - of| عمل - maker/doer/worker/making/ doing/working | الشيطان - null| انه - at it | عدو - enemy/an enemy | مضل - a misguider/misguiding | مبين - clear/evident/shown/explained | |
16. [028:016] | Qala rabbi innee thalamtunafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafoorualrraheemu
| قَالَ رَبÙÙ‘ Ø¥ÙÙ†Ùّي ظَلَمْت٠نَÙْسÙÙŠ ÙَاغْÙÙØ±Ù’ Ù„ÙÙŠ ÙَغَÙَرَ لَه٠إÙنَّه٠هÙÙˆÙŽ الْغَÙÙور٠الرَّØÙيم٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | قال رب اني ظلمت Ù†ÙØ³ÙŠ ÙØ§ØºÙر لي ÙØºÙر له انه هو الغÙور الرØÙŠÙ… (موسٰی Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) عرض کرنے Ù„Ú¯Û’: اے میرے رب! بیشک میں Ù†Û’ اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے Ù…Ø¹Ø§Ù ÙØ±Ù…ا دے پس اس Ù†Û’ انÛیں Ù…Ø¹Ø§Ù ÙØ±Ù…ا دیا، بیشک ÙˆÛ Ø¨Ú‘Ø§ ÛÛŒ بخشنے والا Ù†ÛØ§ÛŒØª Ù…ÛØ±Ø¨Ø§Ù† ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
 |
| | |قال - he said/said | رب - lord| اني - I/that I | ظلمت - darknesses | Ù†ÙØ³ÙŠ - null| ÙØ§ØºÙر - null| لي - for me | ÙØºÙر - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | انه - at it | هو - he/him/it/he is/it is | الغÙور - null| الرØÙŠÙ… - the most merciful| |
17. [028:017] | Qala rabbi bima anAAamtaAAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena
| قَالَ رَبÙÙ‘ بÙمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ Ùَلَنْ Ø£ÙŽÙƒÙونَ ظَهÙيرًا Ù„ÙÙ‘Ù„Ù’Ù…ÙØ¬Ù’رÙÙ…Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال رب بما انعمت علي Ùلن اكون ظهيرا للمجرمين (مزید) عرض کرنے Ù„Ú¯Û’: اے میرے رب! اس سبب سے Ú©Û ØªÙˆ Ù†Û’ مجھ پر (اپنی Ù…ØºÙØ±Øª Ú©Û’ ذریعÛ) Ø§ØØ³Ø§Ù† ÙØ±Ù…ایا ÛÛ’ اب میں ÛØ±Ú¯Ø² مجرموں کا مددگار Ù†Ûیں بنوں گا |
| Yousuf Ali | He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
 |
| | |قال - he said/said | رب - lord| بما - with | انعمت - you blessed| علي - are| Ùلن - so -- will never/so -- will not | اكون - I be/I will be | ظهيرا - null| للمجرمين - to the criminals/to the sinners/to the committing crimes/to the committing sins | |
18. [028:018] | Faasbaha fee almadeenati kha-ifanyataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bial-amsiyastasrikhuhu qala lahu moosa innakalaghawiyyun mubeenun
| ÙَأَصْبَØÙŽ ÙÙÙŠ الْمَدÙينَة٠خَائÙÙًا يَتَرَقَّب٠ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ الَّذÙÙŠ Ø§Ø³Ù’ØªÙŽÙ†ØµÙŽØ±ÙŽÙ‡Ù Ø¨ÙØ§Ù„Ù’Ø£ÙŽÙ…Ù’Ø³Ù ÙŠÙŽØ³Ù’ØªÙŽØµÙ’Ø±ÙØ®Ùه٠قَالَ Ù„ÙŽÙ‡Ù Ù…Ùوسَى Ø¥Ùنَّكَ لَغَوÙيٌّ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùينٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§ØµØ¨Ø ÙÙŠ المدينة Ø®Ø§Ø¦ÙØ§ يترقب ÙØ§Ø°Ø§ الذي استنصره بالامس يستصرخه قال له موسي انك لغوي مبين پس موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ù†Û’ اس Ø´ÛØ± میں ڈرتے Ûوئے ØµØ¨Ø Ú©ÛŒ اس انتظار میں (Ú©Û Ø§Ø¨ کیا Ûوگا؟) تو Ø¯ÙØ¹ØªÙ‹Û ÙˆÛÛŒ شخص جس Ù†Û’ آپ سے Ú¯Ø²Ø´ØªÛ Ø±ÙˆØ² مدد طلب Ú©ÛŒ تھی آپ Ú©Ùˆ (دوبارÛ) امداد Ú©Û’ لئے پکار Ø±ÛØ§ ÛÛ’ تو موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ù†Û’ اس سے Ú©ÛØ§: بیشک تو ØµØ±ÛŒØ Ú¯Ù…Ø±Ø§Û ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
 |
| | |ÙØ§ØµØ¨Ø - null| ÙÙŠ - in| المدينة - null| Ø®Ø§Ø¦ÙØ§ - null| يترقب - null| ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | استنصره - seeked victory from him/seeked aid from him | بالامس - at the yesterday/at the past/by the yesterday/by the previous day | يستصرخه - he cries out for his help/he screams for his help | قال - he said/said | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | انك - are you (s/f) | لغوي - null| مبين - clear/evident/shown/explained | |
19. [028:019] | Falamma an arada an yabtishabiallathee huwa AAaduwwun lahuma qalaya moosa atureedu an taqtulanee kama qataltanafsan bial-amsi in tureedu illa an takoona jabbaranfee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheena
| Ùَلَمَّا أَنْ أَرَادَ Ø£ÙŽÙ† ÙŠÙŽØ¨Ù’Ø·ÙØ´ÙŽ Ø¨ÙØ§Ù„َّذÙÙŠ Ù‡ÙÙˆÙŽ عَدÙوٌّ لَّهÙمَا قَالَ يَا Ù…Ùوسَى Ø£ÙŽØªÙØ±Ùيد٠أَن تَقْتÙÙ„ÙŽÙ†ÙÙŠ كَمَا قَتَلْتَ Ù†ÙŽÙْسًا Ø¨ÙØ§Ù„ْأَمْس٠إÙÙ† ØªÙØ±Ùيد٠إÙلَّا Ø£ÙŽÙ† تَكÙونَ جَبَّارًا ÙÙÙŠ الْأَرْض٠وَمَا ØªÙØ±Ùيد٠أَن تَكÙونَ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØµÙ’Ù„ÙØÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùلما ان اراد ان يبطش بالذي هو عدو لهما قال يا موسي اتريد ان تقتلني كما قتلت Ù†ÙØ³Ø§ بالامس ان تريد الا ان تكون جبارا ÙÙŠ الارض وما تريد ان تكون من المصلØÙŠÙ† سو جب انÛÙˆÚº Ù†Û’ Ø§Ø±Ø§Ø¯Û Ú©ÛŒØ§ Ú©Û Ø§Ø³ شخص Ú©Ùˆ پکڑیں جو ان دونوں کا دشمن ÛÛ’ تو ÙˆÛ Ø¨ÙˆÙ„ اٹھا: اے موسٰی! کیا تم مجھے (بھی) قتل کرنا Ú†Ø§ÛØªÛ’ ÛÙˆ جیسا Ú©Û ØªÙ… Ù†Û’ Ú©Ù„ ایک شخص Ú©Ùˆ قتل کر ڈالا تھا۔ تم صر٠یÛÛŒ Ú†Ø§ÛØªÛ’ ÛÙˆ Ú©Û Ù…Ù„Ú© میں بڑے جابر بن جاؤ اور تم ÛŒÛ Ù†Ûیں Ú†Ø§ÛØªÛ’ Ú©Û Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ú©Ø±Ù†Û’ والوں میں سے بنو |
| Yousuf Ali | Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"
 |
| | |Ùلما - null| ان - that| اراد - it wanted/it willed/it intended/he wanted/he willed/he intended | ان - that| يبطش - he destroys violently/he attacks violently | بالذي - with what/with who | هو - he/him/it/he is/it is | عدو - enemy/an enemy | لهما - to them (b) | قال - he said/said | يا - oh| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | اتريد - do you (s/m) want/do you will/do you intend | ان - that| تقتلني - null| كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | قتلت - null| Ù†ÙØ³Ø§ - null| بالامس - at the yesterday/at the past/by the yesterday/by the previous day | ان - that| تريد - you (s/m) want/you will/you intend/want/will/intend/she wants/she wills/she intends/ wanting/willing/intending | الا - blessings | ان - that| تكون - he be/he becomes/she be/she becomes | جبارا - a tyrant/a rebel/an oppressor/an arrogant/a powerful/a merciless/a mighty | ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | وما - null| تريد - you (s/m) want/you will/you intend/want/will/intend/she wants/she wills/she intends/ wanting/willing/intending | ان - that| تكون - he be/he becomes/she be/she becomes | من - of| المصلØÙŠÙ† - the correcting/the repairing/the | |
20. [028:020] | Wajaa rajulun min aqsaalmadeenati yasAAa qala ya moosa innaalmalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee lakamina alnnasiheena
| وَجَاءَ رَجÙÙ„ÙŒ Ù…Ùّنْ أَقْصَى الْمَدÙينَة٠يَسْعَى قَالَ يَا Ù…Ùوسَى Ø¥Ùنَّ الْمَلَأَ ÙŠÙŽØ£Ù’ØªÙŽÙ…ÙØ±Ùونَ بÙÙƒÙŽ Ù„ÙيَقْتÙÙ„Ùوكَ ÙÙŽØ§Ø®Ù’Ø±ÙØ¬Ù’ Ø¥ÙÙ†Ùّي Ù„ÙŽÙƒÙŽ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙŽØ§ØµÙØÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وجاء رجل من اقصا المدينة يسعي قال يا موسي ان الملا ياتمرون بك ليقتلوك ÙØ§Ø®Ø±Ø¬ اني لك من الناصØÙŠÙ† اور Ø´ÛØ± Ú©Û’ آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا Ûوا آیا اس Ù†Û’ Ú©ÛØ§: اے موسٰی! (Ù‚ÙˆÙ…Ù ÙØ±Ø¹ÙˆÙ† Ú©Û’) سردار آپ Ú©Û’ بارے میں Ù…Ø´ÙˆØ±Û Ú©Ø± رÛÛ’ Ûیں Ú©Û ÙˆÛ Ø¢Ù¾ Ú©Ùˆ قتل کردیں سو آپ (ÛŒÛØ§Úº سے) Ù†Ú©Ù„ جائیں بیشک میں آپ Ú©Û’ خیر خواÛÙˆÚº میں سے ÛÙˆÚº |
| Yousuf Ali | And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice."
 |
| | |وجاء - null| رجل - a man | من - of| اقصا - farthest of | المدينة - null| يسعي - null| قال - he said/said | يا - oh| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | ان - that| الملا - null| ياتمرون - they conspire/they plot with each other to kill/they order each other/they command each other | بك - null| ليقتلوك - null| ÙØ§Ø®Ø±Ø¬ - so get out/so appear/so emerge | اني - I/that I | لك - to you/for you (s/m) | من - of| الناصØÙŠÙ† - the advisors/the counselors | |
21. [028:021] | Fakharaja minha kha-ifanyataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
| Ùَخَرَجَ Ù…Ùنْهَا خَائÙÙًا يَتَرَقَّب٠قَالَ رَبÙÙ‘ نَجÙّنÙÙŠ Ù…ÙÙ†ÙŽ الْقَوْم٠الظَّالÙÙ…Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ®Ø±Ø¬ منها Ø®Ø§Ø¦ÙØ§ يترقب قال رب نجني من القوم الظالمين سو موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) ÙˆÛØ§Úº سے Ø®ÙˆÙ Ø²Ø¯Û ÛÙˆ کر (مدد٠الٰÛÛŒ کا) انتظار کرتے Ûوئے Ù†Ú©Ù„ Ú©Ú¾Ú‘Û’ Ûوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا ÙØ±Ù…ا |
| Yousuf Ali | He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
 |
| | |ÙØ®Ø±Ø¬ - so he got out/so he appeared/so he emerged | منها - than her/than it/from her/from it | Ø®Ø§Ø¦ÙØ§ - null| يترقب - null| قال - he said/said | رب - lord| نجني - save me/rescue me | من - of| القوم - null| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) | |
22. [028:022] | Walamma tawajjaha tilqaamadyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaaalssabeeli
| وَلَمَّا تَوَجَّهَ تÙلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبÙّي Ø£ÙŽÙ† يَهْدÙÙŠÙŽÙ†ÙÙŠ سَوَاءَ السَّبÙيل٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ولما توجه تلقاء مدين قال عسي ربي ان يهديني سواء السبيل اور جب ÙˆÛ Ù…ÙŽØ¯ÙŠÙŽÙ† Ú©ÛŒ طر٠رخ کر Ú©Û’ Ú†Ù„Û’ (تو) Ú©ÛÙ†Û’ Ù„Ú¯Û’: امید ÛÛ’ میرا رب مجھے (منزل٠مقصود تک Ù¾Ûنچانے Ú©Û’ لئے) سیدھی Ø±Ø§Û Ø¯Ú©Ú¾Ø§ دے گا |
| Yousuf Ali | Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
 |
| | |ولما - null| توجه - null| تلقاء - null| مدين - Madya/an ancient city that could have been by the Red Sea | قال - he said/said | عسي - maybe/perhaps/(hopefully) | ربي - my lord | ان - that| يهديني - he guides me | سواء - null| السبيل - the way/the road/the path/the sake | |
23. [028:023] | Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira alrriAAaowaaboona shaykhun kabeerun
| وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْه٠أÙمَّةً Ù…Ùّنَ النَّاس٠يَسْقÙونَ وَوَجَدَ Ù…ÙÙ† دÙونÙÙ‡Ùم٠امْرَأَتَيْن٠تَذÙودَان٠قَالَ مَا خَطْبÙÙƒÙمَا قَالَتَا لَا نَسْقÙÙŠ ØÙŽØªÙ‘ÙŽÙ‰ ÙŠÙØµÙ’Ø¯ÙØ±ÙŽ Ø§Ù„Ø±Ùّعَاء٠وَأَبÙونَا شَيْخٌ كَبÙيرٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولما ورد ماء مدين وجد عليه امة من الناس يسقون ووجد من دونهم امراتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقي ØØªÙŠ ÙŠØµØ¯Ø± الرعاء وابونا شيخ كبير اور جب ÙˆÛ Ù…ÙŽØ¯Ù’ÙŠÙŽÙ†ÙŽÙ’ Ú©Û’ پانی (Ú©Û’ کنویں) پر Ù¾ÛÙ†Ú†Û’ تو انÛÙˆÚº Ù†Û’ اس پر لوگوں کا ایک ÛØ¬ÙˆÙ… پایا جو (اپنے جانوروں Ú©Ùˆ) پانی پلا رÛÛ’ تھے اور ان سے الگ ایک جانب دو عورتیں دیکھیں جو (اپنی بکریوں Ú©Ùˆ) روکے Ûوئے تھیں (موسٰی Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù… Ù†Û’) ÙØ±Ù…ایا: تم دونوں اس ØØ§Ù„ میں کیوں (Ú©Ú¾Ú‘ÛŒ) Ûو؟ دونوں بولیں Ú©Û ÛÙ… (اپنی بکریوں Ú©Ùˆ) پانی Ù†Ûیں پلا سکتیں ÛŒÛØ§Úº تک Ú©Û Ú†Ø±ÙˆØ§ÛÛ’ (اپنے مویشیوں Ú©Ùˆ) واپس Ù„Û’ جائیں، اور Ûمارے والد عمر Ø±Ø³ÛŒØ¯Û Ø¨Ø²Ø±Ú¯ Ûیں |
| Yousuf Ali | And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man."
 |
| | |ولما - null| ورد - he neared/he approached/he came/he arrived/he reached | ماء - null| مدين - Madya/an ancient city that could have been by the Red Sea | وجد - is found | عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | امة - null| من - of| الناس - the people | يسقون - null| ووجد - null| من - of| دونهم - other than them/besides them/ without them/excluding them/with the exclusion of them/lacking them | امراتين - two women | تذودان - push (p)/expell/defend/protect/ pushing/expelling/defending/ protecting | قال - he said/said | ما - what| خطبكما - your (b)'s matter/your affair/your concern | قالتا - they (b/f) said | لا - no| نسقي - null| ØØªÙŠ - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | يصدر - proceed/arise/return from the water | الرعاء - null| وابونا - null| شيخ - null| كبير - old/big/great/large | |
24. [028:024] | Fasaqa lahuma thumma tawallaila alththilli faqala rabbiinnee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun
| Ùَسَقَى Ù„ÙŽÙ‡Ùمَا Ø«Ùمَّ تَوَلَّى Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الظÙّلÙÙ‘ Ùَقَالَ رَبÙÙ‘ Ø¥ÙÙ†Ùّي Ù„Ùمَا أَنزَلْتَ Ø¥Ùلَيَّ Ù…Ùنْ خَيْر٠ÙÙŽÙ‚Ùيرٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ³Ù‚ÙŠ لهما ثم تولي الي الظل Ùقال رب اني لما انزلت الي من خير Ùقير سو انÛÙˆÚº Ù†Û’ دونوں (Ú©Û’ ریوڑ) Ú©Ùˆ پانی پلا دیا پھر Ø³Ø§ÛŒÛ Ú©ÛŒ طر٠پلٹ گئے اور عرض کیا: اے رب! میں ÛØ± اس بھلائی کا جو تو میری طر٠اتارے Ù…ØØªØ§ ج ÛÙˆÚº |
| Yousuf Ali | So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
 |
| | |ÙØ³Ù‚ÙŠ - null| لهما - to them (b) | ثم - null| تولي - he turned away/turned away/turn away/followed | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | الظل - the shade/the water shaded by trees/the prosperity/the wealth | Ùقال - null| رب - lord| اني - I/that I | لما - null| انزلت - I descended | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | من - of| خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | Ùقير - null| |
25. [028:025] | Fajaat-hu ihdahumatamshee AAala istihya-in qalat innaabee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lanafalamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasaqala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena
| ÙÙŽØ¬ÙŽØ§Ø¡ÙŽØªÙ’Ù‡Ù Ø¥ÙØÙ’Ø¯ÙŽØ§Ù‡Ùمَا تَمْشÙÙŠ عَلَى Ø§Ø³Ù’ØªÙØÙ’ÙŠÙŽØ§Ø¡Ù Ù‚ÙŽØ§Ù„ÙŽØªÙ’ Ø¥Ùنَّ أَبÙÙŠ يَدْعÙوكَ Ù„ÙيَجْزÙÙŠÙŽÙƒÙŽ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا Ùَلَمَّا جَاءَه٠وَقَصَّ عَلَيْه٠الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَÙÙ’ نَجَوْتَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الْقَوْم٠الظَّالÙÙ…Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ¬Ø§Ø¡ØªÙ‡ Ø§ØØ¯Ø§Ù‡Ù…ا تمشي علي استØÙŠØ§Ø¡ قالت ان ابي يدعوك ليجزيك اجر ما سقيت لنا Ùلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخ٠نجوت من القوم الظالمين پھر (تھوڑی دیر بعد) ان Ú©Û’ پاس ان دونوں میں سے ایک (Ù„Ú‘Ú©ÛŒ) آئی جو شرم Ùˆ ØÛŒØ§Ø¡ (Ú©Û’ انداز) سے Ú†Ù„ رÛÛŒ تھی۔ اس Ù†Û’ Ú©ÛØ§: میرے والد آپ Ú©Ùˆ بلا رÛÛ’ Ûیں ØªØ§Ú©Û ÙˆÛ Ø¢Ù¾ Ú©Ùˆ اس (Ù…ØÙ†Øª) کا Ù…Ø¹Ø§ÙˆØ¶Û Ø¯ÛŒÚº جو آپ Ù†Û’ Ûمارے لئے (بکریوں Ú©Ùˆ) پانی پلایا ÛÛ’Û” سو جب موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) ان (لڑکیوں Ú©Û’ والد شعیب Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©Û’ پاس آئے اور ان سے (Ù¾Ú†Ú¾Ù„Û’) واقعات بیان کئے تو انÛÙˆÚº Ù†Û’ Ú©ÛØ§: آپ Ø®ÙˆÙ Ù†Û Ú©Ø±ÛŒÚº آپ Ù†Û’ ظالم قوم سے نجات پا Ù„ÛŒ ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."
 |
| | |ÙØ¬Ø§Ø¡ØªÙ‡ - null| Ø§ØØ¯Ø§Ù‡Ù…ا - one (f) of them (b) | تمشي - null| علي - are| استØÙŠØ§Ø¡ - null| قالت - she said | ان - that| ابي - my father | يدعوك - calls you (s/m) | ليجزيك - to reward (good or bad) you (s/m)/to reimburse you/to substitute you/to replace you/to compensate you | اجر - reward/wage/fee/a reward/a wage/a fee | ما - what| سقيت - null| لنا - for us | Ùلما - null| جاءه - null| وقص - null| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | القصص - null| قال - he said/said | لا - no| تخ٠- you (s/m) fear/fear | نجوت - you (s/m) were saved/you were rescued | من - of| القوم - null| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) | |
26. [028:026] | Qalat ihdahuma yaabati ista/jirhu inna khayra mani ista/jarta alqawiyyu al-ameenu
| قَالَتْ Ø¥ÙØÙ’Ø¯ÙŽØ§Ù‡Ùمَا يَا Ø£ÙŽØ¨ÙŽØªÙ Ø§Ø³Ù’ØªÙŽØ£Ù’Ø¬ÙØ±Ù’ه٠إÙنَّ خَيْرَ مَن٠اسْتَأْجَرْتَ الْقَوÙيّ٠الْأَمÙين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | قالت Ø§ØØ¯Ø§Ù‡Ù…ا يا ابت استاجره ان خير من استاجرت القوي الامين ان میں سے ایک (Ù„Ú‘Ú©ÛŒ) Ù†Û’ Ú©ÛØ§: اے (میرے) والد گرامی! انÛیں (اپنے پاس مزدوری) پر رکھ لیں بیشک Ø¨ÛØªØ±ÛŒÙ† شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں ÙˆÛÛŒ ÛÛ’ جو طاقتور امانت دار ÛÙˆ (اور ÛŒÛ Ø§Ø³ Ø°Ù…Û Ø¯Ø§Ø±ÛŒ Ú©Û’ اÛÙ„ Ûیں) |
| Yousuf Ali | Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
 |
| | |قالت - she said | Ø§ØØ¯Ø§Ù‡Ù…ا - one (f) of them (b) | يا - oh| ابت - my father | استاجره - hire him | ان - that| خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | من - of| استاجرت - you (s/m) hired | القوي - null| الامين - the standing/the keeping up/the starting/the calling to prayer (p) | |
27. [028:027] | Qala innee oreedu an onkihakaihda ibnatayya hatayni AAala anta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashranfamin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajiduneein shaa Allahu mina alssaliheena
| قَالَ Ø¥ÙÙ†Ùّي Ø£ÙØ±Ùيد٠أَنْ Ø£ÙÙ†ÙƒÙØÙŽÙƒÙŽ Ø¥ÙØÙ’Ø¯ÙŽÙ‰ ابْنَتَيَّ هَاتَيْن٠عَلَى Ø£ÙŽÙ† ØªÙŽØ£Ù’Ø¬ÙØ±ÙŽÙ†ÙÙŠ ثَمَانÙÙŠÙŽ ØÙجَج٠ÙÙŽØ¥Ùنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا ÙÙŽÙ…Ùنْ عÙندÙÙƒÙŽ وَمَا Ø£ÙØ±Ùيد٠أَنْ Ø£ÙŽØ´Ùقَّ عَلَيْكَ Ø³ÙŽØªÙŽØ¬ÙØ¯ÙÙ†ÙÙŠ Ø¥ÙÙ† شَاءَ اللَّه٠مÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„ØµÙ‘ÙŽØ§Ù„ÙØÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال اني اريد ان انكØÙƒ Ø§ØØ¯ÙŠ Ø§Ø¨Ù†ØªÙŠ هاتين علي ان تاجرني ثماني ØØ¬Ø¬ ÙØ§Ù† اتممت عشرا Ùمن عندك وما اريد ان اشق عليك ستجدني ان شاء الله من الصالØÙŠÙ† انÛÙˆÚº Ù†Û’ (موسٰی Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù… سے) Ú©ÛØ§: میں Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÙˆÚº Ú©Û Ø§Ù¾Ù†ÛŒ ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا Ù†Ú©Ø§Ø Ø¢Ù¾ سے کردوں اس (Ù…ÙŽÛØ±) پر Ú©Û Ø¢Ù¾ آٹھ سال تک میرے پاس Ø§ÙØ¬Ø±Øª پر کام کریں، پھر اگر آپ Ù†Û’ دس (سال) پور Û’ کردیئے تو آپ Ú©ÛŒ طر٠سے (Ø§ØØ³Ø§Ù†) Ûوگا اور میں آپ پر مشقت Ù†Ûیں ڈالنا Ú†Ø§ÛØªØ§ØŒ اگر Ø§Ù„Ù„Û Ù†Û’ Ú†Ø§ÛØ§ تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."
 |
| | |قال - he said/said | اني - I/that I | اريد - wanted/willed/intended | ان - that| انكØÙƒ - I marry you (s/m) to | Ø§ØØ¯ÙŠ - one/any | ابنتي - two sons of | هاتين - these two/those two (f) | علي - are| ان - that| تاجرني - you (s/m) hire (yourself) to me | ثماني - eight | ØØ¬Ø¬ - null| ÙØ§Ù† - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | اتممت - you (s/m) completed/I completed | عشرا - null| Ùمن - null| عندك - at you (s/m)/by you/near you/with you/when you (prep. of place and time) | وما - null| اريد - wanted/willed/intended | ان - that| اشق - null| عليك - on you (s/m/f) | ستجدني - you (s/m) will find me | ان - that| شاء - null| الله - God| من - of| الصالØÙŠÙ† - the correct people/the righteous people | |
28. [028:028] | Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya waAllahu AAala ma naqooluwakeelun
| قَالَ ذَلÙÙƒÙŽ بَيْنÙÙŠ وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْن٠قَضَيْت٠Ùَلَا Ø¹ÙØ¯Ù’وَانَ عَلَيَّ وَاللَّه٠عَلَى مَا Ù†ÙŽÙ‚Ùول٠وَكÙيلٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قال ذلك بيني وبينك ايما الاجلين قضيت Ùلا عدوان علي والله علي ما نقول وكيل موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ù†Û’ Ú©ÛØ§: ÛŒÛ (Ù…Ø¹Ø§ÛØ¯Û) میرے اور آپ Ú©Û’ درمیان (Ø·Û’) Ûوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر Ù†Ûیں Ûوگا، اور Ø§Ù„Ù„Û Ø§Ø³ (بات) پر جو ÛÙ… Ú©ÛÛ Ø±ÛÛ’ Ûیں Ù†Ú¯ÛØ¨Ø§Ù† ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
 |
| | |قال - he said/said | ذلك - that | بيني - null| وبينك - null| ايما - whichever/whoever/whatever/no matter | الاجلين - the two terms/the two times | قضيت - was accomplished/was carried out/ was ended/is accomplished/is carried out/is ended/were accomplished/were carried out/ were ended | Ùلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | عدوان - transgression/violation/breaking/ aggression | علي - are| والله - and Allah| علي - are| ما - what| نقول - null| وكيل - guardian/protector/keeper/trustee/ | |
29. [028:029] | Falamma qada moosaal-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi alttoorinaran qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naranlaAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatinmina alnnari laAAallakum tastaloona
| Ùَلَمَّا قَضَى Ù…Ùوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ Ø¨ÙØ£ÙŽÙ‡Ù’Ù„Ùه٠آنَسَ Ù…ÙÙ† Ø¬ÙŽØ§Ù†ÙØ¨Ù الطّÙور٠نَارًا قَالَ Ù„ÙØ£ÙŽÙ‡Ù’Ù„ÙÙ‡Ù Ø§Ù…Ù’ÙƒÙØ«Ùوا Ø¥ÙÙ†Ùّي آنَسْت٠نَارًا لَّعَلÙّي آتÙيكÙÙ… Ù…Ùّنْهَا Ø¨ÙØ®ÙŽØ¨ÙŽØ±Ù أَوْ جَذْوَة٠مÙÙ†ÙŽ النَّار٠لَعَلَّكÙمْ تَصْطَلÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùلما قضي موسي الاجل وسار باهله انس من جانب الطور نارا قال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بخبر او جذوة من النار لعلكم تصطلون پھر جب موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ù†Û’ Ù…Ù‚Ø±Ø±Û Ù…Ø¯Øª پوری کر Ù„ÛŒ اور اپنی اÛÙ„ÛŒÛ Ú©Ùˆ Ù„Û’ کر Ú†Ù„Û’ (تو) انÛÙˆÚº Ù†Û’ طور Ú©ÛŒ جانب سے ایک Ø¢Ú¯ دیکھی (ÙˆÛ Ø´Ø¹Ù„ÛÙ” ØØ³Ù†Ù مطلق تھا جس Ú©ÛŒ طر٠آپ Ú©ÛŒ طبیعت مانوس Ûوگئی)ØŒ انÛÙˆÚº Ù†Û’ اپنی اÛÙ„ÛŒÛ Ø³Û’ ÙØ±Ù…ایا: تم (ÛŒÛیں) Ù¹Ú¾ÛØ±Ùˆ میں Ù†Û’ Ø¢Ú¯ دیکھی ÛÛ’Û” شاید میں ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے اس (Ø¢Ú¯) سے Ú©Ú†Ú¾ (Ø§ÙØ³ Ú©ÛŒ) خبر لاؤں (جس Ú©ÛŒ تلاش میں مدتوں سے سرگرداں ÛÙˆÚº) یا آتش٠(سوزاں) Ú©ÛŒ کوئی چنگاری (لادوں) ØªØ§Ú©Û ØªÙ… (بھی) تپ اٹھو |
| Yousuf Ali | Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
 |
| | |Ùلما - null| قضي - was passed judgment/was ordered/ was executed/was carried out/was accomplished/was destroyed/was ended | موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | الاجل - the term/the time | وسار - null| باهله - with his family/with his relation/ with his people | انس - he perceived/he heard and felt/he saw | من - of| جانب - null| الطور - the mountain | نارا - a fire | قال - he said/said | لاهله - null| امكثوا - you (p) wait/you remain/you stay | اني - I/that I | انست - I perceived/I heard and felt/I saw | نارا - a fire | لعلي - null| اتيكم - coming to you/is coming to you/I am coming to you/I come to you | منها - than her/than it/from her/from it | بخبر - with a news/with an information/ with a knowledge | او - is/are/do/did | جذوة - null| من - of| النار - the fire/the mark/the opinion (could be Hell) | لعلكم - null| تصطلون - you (p) warm | |
30. [028:030] | Falamma ataha noodiyamin shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati almubarakatimina alshshajarati an ya moosa innee anaAllahu rabbu alAAalameena
| Ùَلَمَّا أَتَاهَا Ù†ÙودÙÙŠÙŽ Ù…ÙÙ† Ø´ÙŽØ§Ø·ÙØ¦Ù الْوَادÙÙŠ الْأَيْمَن٠ÙÙÙŠ الْبÙÙ‚Ù’Ø¹ÙŽØ©Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¨ÙŽØ§Ø±ÙŽÙƒÙŽØ©Ù Ù…ÙÙ†ÙŽ الشَّجَرَة٠أَن يَا Ù…Ùوسَى Ø¥ÙÙ†Ùّي أَنَا اللَّه٠رَبّ٠الْعَالَمÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùلما اتاها نودي من شاطئ الواد الايمن ÙÙŠ البقعة المباركة من الشجرة ان يا موسي اني انا الله رب العالمين جب موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) ÙˆÛØ§Úº Ù¾ÛÙ†Ú†Û’ تو وادئ (طور) Ú©Û’ دائیں کنارے سے بابرکت مقام میں (واقع) ایک درخت سے آواز دی گئی Ú©Û Ø§Û’ موسٰی! بیشک میں ÛÛŒ Ø§Ù„Ù„Û ÛÙˆÚº (جو) تمام Ø¬ÛØ§Ù†ÙˆÚº کا پروردگار (ÛÙˆÚº) |
| Yousuf Ali | But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....
 |
| | |Ùلما - null| اتاها - he gave it | نودي - was called/was cried | من - of| شاطئ - null| الواد - the valley | الايمن - the faith/the belief | ÙÙŠ - in| البقعة - null| المباركة - null| من - of| الشجرة - null| ان - that| يا - oh| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | اني - I/that I | انا - hours | الله - God| رب - lord| العالمين - null| |
| Verse(s): 1 31 61 | Surah : 28 - Al-Qasas | Showing verses 1 to 30 of 88 in chapter 28 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |