1. [024:001] | Sooratun anzalnaha wafaradnahawaanzalna feeha ayatin bayyinatinlaAAallakum tathakkaroona
| سÙورَةٌ أَنْزَلْنَاهَا ÙˆÙŽÙَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا ÙÙيهَا آيَات٠بَيÙّنَات٠لَّعَلَّكÙمْ تَذَكَّرÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | سورة انزلناها ÙˆÙØ±Ø¶Ù†Ø§Ù‡Ø§ وانزلنا Ùيها ايات بينات لعلكم تذكرون (ÛŒÛ) ایک (عظیم) سورت ÛÛ’ جسے ÛÙ… Ù†Û’ اتارا ÛÛ’ اور ÛÙ… Ù†Û’ اس (Ú©Û’ اØÚ©Ø§Ù…) Ú©Ùˆ ÙØ±Ø¶ کر دیا ÛÛ’ اور ÛÙ… Ù†Û’ اس میں ÙˆØ§Ø¶Ø Ø¢ÛŒØªÛŒÚº نازل ÙØ±Ù…ائی Ûیں ØªØ§Ú©Û ØªÙ… Ù†ØµÛŒØØª ØØ§ØµÙ„ کرو |
| Yousuf Ali | A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
 |
| | |سورة - null| انزلناها - we descended it (f) | ÙˆÙØ±Ø¶Ù†Ø§Ù‡Ø§ - null| وانزلنا - null| Ùيها - in it/in her | ايات - signs/verses/evidences | بينات - evidences | لعلكم - null| تذكرون - you (p) mention/you remember/ you recite/you praise/you glorify | |
2. [024:002] | Alzzaniyatu waalzzaneefaijlidoo kulla wahidin minhuma mi-atajaldatin wala ta/khuthkum bihima ra/fatunfee deeni Allahi in kuntum tu/minoona biAllahiwaalyawmi al-akhiri walyashhad AAathabahumata-ifatun mina almu/mineena
| الزَّانÙيَة٠وَالزَّانÙÙŠ ÙÙŽØ§Ø¬Ù’Ù„ÙØ¯Ùوا ÙƒÙلَّ وَاØÙد٠مÙّنْهÙمَا Ù…ÙØ¦ÙŽØ©ÙŽ Ø¬ÙŽÙ„Ù’Ø¯ÙŽØ©Ù ÙˆÙŽÙ„ÙŽØ§ ØªÙŽØ£Ù’Ø®ÙØ°Ù’ÙƒÙÙ… بÙÙ‡Ùمَا رَأْÙَةٌ ÙÙÙŠ دÙين٠اللَّه٠إÙÙ† ÙƒÙنتÙمْ ØªÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ Ø¨ÙØ§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…Ù Ø§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±Ù وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهÙمَا طَائÙÙَةٌ Ù…Ùّنَ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الزانية والزاني ÙØ§Ø¬Ù„دوا كل ÙˆØ§ØØ¯ منهما مئة جلدة ولا تاخذكم بهما Ø±Ø§ÙØ© ÙÙŠ دين الله ان كنتم تؤمنون بالله واليوم الاخر وليشهد عذابهما Ø·Ø§Ø¦ÙØ© من المؤمنين بدکار عورت اور بدکار مرد (اگر غیر شادی Ø´Ø¯Û ÛÙˆÚº) تو ان دونوں میں سے ÛØ± ایک Ú©Ùˆ (Ø´Ø±Ø§Ø¦Ø·Ù ØØ¯ Ú©Û’ ساتھ جرم٠زنا Ú©Û’ ثابت ÛÙˆ جانے پر) سو (سو) Ú©ÙˆÚ‘Û’ مارو (Ø¬Ø¨Ú©Û Ø´Ø§Ø¯ÛŒ Ø´Ø¯Û Ù…Ø±Ø¯ Ùˆ عورت Ú©ÛŒ بدکاری پر سزا رجم ÛÛ’ اور ÛŒÛ Ø³Ø²Ø§Ø¦Û’ موت ÛÛ’) اور تمÛیں ان دونوں پر (دین Ú©Û’ ØÚ©Ù… Ú©Û’ اجراء) میں ذرا ترس Ù†Ûیں آنا Ú†Ø§ÛØ¦Û’ اگر تم Ø§Ù„Ù„Û Ù¾Ø± اور آخرت Ú©Û’ دن پر ایمان رکھتے Ûو، اور Ú†Ø§ÛØ¦Û’ Ú©Û Ø§Ù† دونوں Ú©ÛŒ سزا (Ú©Û’ موقع) پر مسلمانوں Ú©ÛŒ (ایک اچھی خاصی) جماعت موجود ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.
 |
| | |الزانية - null| والزاني - null| ÙØ§Ø¬Ù„دوا - so you (p) whip/so you lash | كل - all/every/each | ÙˆØ§ØØ¯ - one | منهما - from them (b) | مئة - null| جلدة - null| ولا - But not| تاخذكم - take you (p)/punish you | بهما - with them (b)/on them/by them/to them/from them/at them | Ø±Ø§ÙØ© - null| ÙÙŠ - in| دين - my religion | الله - God| ان - that| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | تؤمنون - null| بالله - with God/by God | واليوم - null| الاخر - ~¥¦{A - ZUÀA ~¥¦{A the day the last/Resurrection Day | وليشهد - null| عذابهما - their (b)'s torture | Ø·Ø§Ø¦ÙØ© - null| من - of| المؤمنين - null| |
3. [024:003] | Alzzanee la yankihuilla zaniyatan aw mushrikatan waalzzaniyatula yankihuha illa zanin awmushrikun wahurrima thalika AAalaalmu/mineena
| الزَّانÙÙŠ لَا ÙŠÙŽÙ†ÙƒÙØÙ Ø¥Ù„Ù‘ÙŽØ§ زَانÙيَةً أَوْ Ù…ÙØ´Ù’رÙكَةً وَالزَّانÙيَة٠لَا ÙŠÙŽÙ†ÙƒÙØÙهَا Ø¥Ùلَّا زَان٠أَوْ Ù…ÙØ´Ù’رÙÙƒÙŒ ÙˆÙŽØÙرÙّمَ ذَلÙÙƒÙŽ عَلَى Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الزاني لا ÙŠÙ†ÙƒØ Ø§Ù„Ø§ زانية او مشركة والزانية لا ينكØÙ‡Ø§ الا زان او مشرك ÙˆØØ±Ù… ذلك علي المؤمنين بدکار مرد سوائے بدکار عورت یا مشرک عورت Ú©Û’ (کسی Ù¾Ø§Ú©ÛŒØ²Û Ø¹ÙˆØ±Øª سے) Ù†Ú©Ø§Ø (کرنا پسند) Ù†Ûیں کرتا اور بدکار عورت (بھی) سوائے بدکار مرد یا مشرک Ú©Û’ (کسی ØµØ§Ù„Ø Ø´Ø®Øµ سے) Ù†Ú©Ø§Ø (کرنا پسند) Ù†Ûیں کرتی، اور ÛŒÛ (ÙØ¹Ù„٠زنا) مسلمانوں پر ØØ±Ø§Ù… کر دیا گیا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
 |
| | |الزاني - the adulterer/the fornicator/the doer of sexual intercourse between unmarried people or not married to each other (s/m) | لا - no| ÙŠÙ†ÙƒØ - null| الا - blessings | زانية - null| او - is/are/do/did | مشركة - null| والزانية - null| لا - no| ينكØÙ‡Ø§ - marries her | الا - blessings | زان - an adulteror/a fornicator/a doer of sexual intercourse between people unmarried or not married to each other (s/m) | او - is/are/do/did | مشرك - null| ÙˆØØ±Ù… - null| ذلك - that | علي - are| المؤمنين - null| |
4. [024:004] | Waallatheena yarmoona almuhsanatithumma lam ya/too bi-arbaAAati shuhadaa faijlidoohumthamaneena jaldatan wala taqbaloo lahum shahadatanabadan waola-ika humu alfasiqoona
| وَالَّذÙينَ يَرْمÙونَ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØÙ’ØµÙŽÙ†ÙŽØ§ØªÙ Ø«Ùمَّ لَمْ يَأْتÙوا Ø¨ÙØ£ÙŽØ±Ù’بَعَة٠شÙهَدَاءَ ÙÙŽØ§Ø¬Ù’Ù„ÙØ¯ÙوهÙمْ ثَمَانÙينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلÙوا Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ شَهَادَةً أَبَدًا ÙˆÙŽØ£ÙوْلَئÙÙƒÙŽ Ù‡Ùم٠الْÙَاسÙÙ‚Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والذين يرمون Ø§Ù„Ù…ØØµÙ†Ø§Øª ثم لم ياتوا باربعة شهداء ÙØ§Ø¬Ù„دوهم ثمانين جلدة ولا تقبلوا لهم شهادة ابدا واولئك هم Ø§Ù„ÙØ§Ø³Ù‚ون اور جو لوگ پاک دامن عورتوں پر (بدکاری Ú©ÛŒ) تÛمت لگائیں پھر چار Ú¯ÙˆØ§Û Ù¾ÛŒØ´ Ù†Û Ú©Ø± سکیں تو تم انÛیں (سزائے قذ٠کے طور پر) اسّی Ú©ÙˆÚ‘Û’ لگاؤ اور کبھی بھی ان Ú©ÛŒ گواÛÛŒ قبول Ù†Û Ú©Ø±ÙˆØŒ اور ÛŒÛÛŒ لوگ بدکردار Ûیں |
| Yousuf Ali | And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
 |
| | |والذين - and those| يرمون - blame and accuse (p) | Ø§Ù„Ù…ØØµÙ†Ø§Øª - the chaste (the protecting/the preserving)/the married (p/f) | ثم - null| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | ياتوا - they come/they give | باربعة - null| شهداء - null| ÙØ§Ø¬Ù„دوهم - so you (p) whip them/so you lash them/so whip them/so lash them | ثمانين - eighty | جلدة - null| ولا - But not| تقبلوا - null| لهم - for them/to them | شهادة - null| ابدا - eternally/forever | واولئك - null| هم - they/them/they are/those are | Ø§Ù„ÙØ§Ø³Ù‚ون - null| |
5. [024:005] | Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheemun
| Ø¥Ùلَّا الَّذÙينَ تَابÙوا Ù…ÙÙ† بَعْد٠ذَلÙÙƒÙŽ وَأَصْلَØÙوا ÙÙŽØ¥Ùنَّ اللَّهَ غَÙÙورٌ رَّØÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الا الذين تابوا من بعد ذلك واصلØÙˆØ§ ÙØ§Ù† الله غÙور رØÙŠÙ… سوائے ان Ú©Û’ جنÛÙˆÚº Ù†Û’ اس (تÛمت Ù„Ú¯Ù†Û’) Ú©Û’ بعد ØªÙˆØ¨Û Ú©Ø± Ù„ÛŒ اور (اپنی) Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ú©Ø± لی، تو بیشک Ø§Ù„Ù„Û Ø¨Ú‘Ø§ بخشنے والا Ù†ÛØ§ÛŒØª Ù…ÛØ±Ø¨Ø§Ù† ÛÛ’ (ان کا شمار ÙØ§Ø³Ù‚ÙˆÚº میں Ù†Ûیں Ûوگا مگر اس سے ØØ¯Ù قذ٠معا٠نÛیں ÛÙˆÚ¯ÛŒ) |
| Yousuf Ali | Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 |
| | |الا - blessings | الذين - those| تابوا - they repented/repented (p) | من - of| بعد - null| ذلك - that | واصلØÙˆØ§ - null| ÙØ§Ù† - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | الله - God| غÙور - null| رØÙŠÙ… - merciful | |
6. [024:006] | Waallatheena yarmoona azwajahumwalam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatuahadihim arbaAAu shahadatin biAllahiinnahu lamina alssadiqeena
| وَالَّذÙينَ يَرْمÙونَ أَزْوَاجَهÙمْ وَلَمْ ÙŠÙŽÙƒÙÙ† لَّهÙمْ Ø´Ùهَدَاء٠إÙلَّا Ø£ÙŽÙ†ÙÙØ³ÙÙ‡Ùمْ Ùَشَهَادَة٠أَØÙŽØ¯ÙÙ‡Ùمْ Ø£ÙŽØ±Ù’Ø¨ÙŽØ¹Ù Ø´ÙŽÙ‡ÙŽØ§Ø¯ÙŽØ§ØªÙ Ø¨ÙØ§Ù„لَّه٠إÙنَّه٠لَمÙÙ†ÙŽ الصَّادÙÙ‚Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والذين يرمون ازواجهم ولم يكن لهم شهداء الا Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… ÙØ´Ù‡Ø§Ø¯Ø© Ø§ØØ¯Ù‡Ù… اربع شهادات بالله انه لمن الصادقين اور جو لوگ اپنی بیویوں پر (بدکاری Ú©ÛŒ) تÛمت لگائیں اور ان Ú©Û’ پاس سوائے اپنی ذات Ú©Û’ کوئی Ú¯ÙˆØ§Û Ù†Û ÛÙˆÚº تو ایسے کسی بھی ایک شخص Ú©ÛŒ گواÛÛŒ ÛŒÛ ÛÛ’ Ú©Û (ÙˆÛ Ø®ÙˆØ¯) چار Ù…Ø±ØªØ¨Û Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ قَسم کھا کر گواÛÛŒ دے Ú©Û ÙˆÛ (الزام لگانے میں) سچا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
 |
| | |والذين - and those| يرمون - blame and accuse (p) | ازواجهم - their wives/their husbands/ their spouses | ولم - null| يكن - null| لهم - for them/to them | شهداء - null| الا - blessings | Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… - null| ÙØ´Ù‡Ø§Ø¯Ø© - null| Ø§ØØ¯Ù‡Ù… - any of them | اربع - four | شهادات - null| بالله - with God/by God | انه - at it | لمن - to whom/to who | الصادقين - the truthful (p) | |
7. [024:007] | Waalkhamisatu anna laAAnata AllahiAAalayhi in kana mina alkathibeena
| ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ø®ÙŽØ§Ù…ÙØ³ÙŽØ©Ù أَنَّ لَعْنَتَ اللَّه٠عَلَيْه٠إÙÙ† كَانَ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’ÙƒÙŽØ§Ø°ÙØ¨Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والخامسة ان لعنة الله عليه ان كان من الكاذبين اور پانچویں Ù…Ø±ØªØ¨Û ÛŒÛ (Ú©ÛÛ’) Ú©Û Ø§Ø³ پر Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ لعنت ÛÙˆ اگر ÙˆÛ Ø¬Ú¾ÙˆÙ¹Ø§ ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
 |
| | |والخامسة - null| ان - that| لعنة - null| الله - God| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | ان - that| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | من - of| الكاذبين - the liars/the deniers/the | |
8. [024:008] | Wayadrao AAanha alAAathaba antashhada arbaAAa shahadatin biAllahiinnahu lamina alkathibeena
| ÙˆÙŽÙŠÙŽØ¯Ù’Ø±ÙŽØ¤ÙØ§Ù’ عَنْهَا الْعَذَابَ أَنْ تَشْهَدَ أَرْبَعَ Ø´ÙŽÙ‡ÙŽØ§Ø¯ÙŽØ§ØªÙ Ø¨ÙØ§Ù„لَّه٠إÙنَّه٠لَمÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’ÙƒÙŽØ§Ø°ÙØ¨Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ويدراو عنها العذاب ان تشهد اربع شهادات بالله انه لمن الكاذبين اور (اسی طرØ) ÛŒÛ Ø¨Ø§Øª اس (عورت) سے (بھی) سزا Ú©Ùˆ ٹال سکتی ÛÛ’ Ú©Û ÙˆÛ Ú†Ø§Ø± Ù…Ø±ØªØ¨Û Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ قسم کھا کر (خود) گواÛÛŒ دے Ú©Û ÙˆÛ (مرد اس تÛمت Ú©Û’ لگانے میں) جھوٹا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
 |
| | |ويدراو - null| عنها - from it/of it/on it/about it/from her/of her/on her/about her | العذاب - null| ان - that| تشهد - null| اربع - four | شهادات - null| بالله - with God/by God | انه - at it | لمن - to whom/to who | الكاذبين - the liars/the deniers/the | |
9. [024:009] | Waalkhamisata anna ghadabaAllahi AAalayha in kana mina alssadiqeena
| ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ø®ÙŽØ§Ù…ÙØ³ÙŽØ©ÙŽ Ø£ÙŽÙ†Ù‘ÙŽ غَضَبَ اللَّه٠عَلَيْهَا Ø¥ÙÙ† كَانَ Ù…ÙÙ†ÙŽ الصَّادÙÙ‚Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والخامسة ان غضب الله عليها ان كان من الصادقين اور پانچویں Ù…Ø±ØªØ¨Û ÛŒÛ (Ú©ÛÛ’) Ú©Û Ø§Ø³ پر (یعنی مجھ پر) Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ غضب ÛÙˆ اگر ÛŒÛ (مرد اس الزام لگانے میں) سچا ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
 |
| | |والخامسة - null| ان - that| غضب - null| الله - God| عليها - its high/its highiest/its elevated | ان - that| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | من - of| الصادقين - the truthful (p) | |
10. [024:010] | Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabunhakeemun
| وَلَوْلَا Ùَضْل٠اللَّه٠عَلَيْكÙمْ وَرَØÙ’مَتÙه٠وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ ØÙŽÙƒÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولولا ÙØ¶Ù„ الله عليكم ورØÙ…ته وان الله تواب ØÙƒÙŠÙ… اور اگر تم پر Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ ÙØ¶Ù„ اور اس Ú©ÛŒ رØÙ…ت Ù†Û Ûوتی (تو تم ایسے ØØ§Ù„ات میں Ø²ÛŒØ§Ø¯Û Ù¾Ø±ÛŒØ´Ø§Ù† Ûوتے) اور بیشک Ø§Ù„Ù„Û Ø¨Ú‘Ø§ ÛÛŒ ØªÙˆØ¨Û Ù‚Ø¨ÙˆÙ„ ÙØ±Ù…انے والا بڑی ØÚ©Ù…ت والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
 |
| | |ولولا - null| ÙØ¶Ù„ - null| الله - God| عليكم - on you (p) | ورØÙ…ته - null| وان - although/even if | الله - God| تواب - null| ØÙƒÙŠÙ… - wise/judicious (ageeing and speaking the truth/philosophy/ justice/knowledge/patience) | |
11. [024:011] | Inna allatheena jaoo bial-ifkiAAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakumbal huwa khayrun lakum likulli imri-in minhum ma iktasabamina al-ithmi waallathee tawalla kibrahuminhum lahu AAathabun AAatheemun
| Ø¥Ùنَّ الَّذÙينَ جَاؤÙوا Ø¨ÙØ§Ù„ْإÙÙÙ’ÙƒÙ Ø¹ÙØµÙ’بَةٌ Ù…ÙّنكÙمْ لَا تَØÙ’سَبÙوه٠شَرًّا لَّكÙÙ… بَلْ Ù‡ÙÙˆÙŽ خَيْرٌ لَّكÙمْ Ù„ÙÙƒÙÙ„ÙÙ‘ Ø§Ù…Ù’Ø±ÙØ¦Ù Ù…ÙّنْهÙÙ… مَّا اكْتَسَبَ Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ø¥ÙØ«Ù’م٠وَالَّذÙÙŠ تَوَلَّى ÙƒÙØ¨Ù’رَه٠مÙنْهÙمْ لَه٠عَذَابٌ عَظÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان الذين جاؤوا بالاÙÙƒ عصبة منكم لا ØªØØ³Ø¨ÙˆÙ‡ شرا لكم بل هو خير لكم لكل امري منهم ما اكتسب من الاثم والذي تولي كبره منهم له عذاب عظيم بیشک جن لوگوں Ù†Û’ (Ø¹Ø§Ø¦Ø´Û ØµØ¯ÛŒÙ‚Û Ø·ÛŒØ¨Û Ø·Ø§ÛØ±Û رضی اﷲ Ø¹Ù†ÛØ§ پر) Ø¨ÛØªØ§Ù† لگایا تھا (ÙˆÛ Ø¨Ú¾ÛŒ) تم ÛÛŒ میں سے ایک جماعت تھی، تم اس (Ø¨ÛØªØ§Ù† Ú©Û’ واقعÛ) Ú©Ùˆ اپنے ØÙ‚ میں برا مت سمجھو Ø¨Ù„Ú©Û ÙˆÛ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ØÙ‚ میں Ø¨ÛØªØ± (Ûوگیا) Ûے٠ان میں سے ÛØ± ایک Ú©Û’ لئے اتنا ÛÛŒ Ú¯Ù†Ø§Û ÛÛ’ جتنا اس Ù†Û’ کمایا، اور ان میں سے جس Ù†Û’ اس (Ø¨ÛØªØ§Ù†) میں سب سے Ø²ÛŒØ§Ø¯Û ØØµÛ لیا اس Ú©Û’ لئے زبردست عذاب ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.
 |
| | |ان - that| الذين - those| جاؤوا - null| بالاÙÙƒ - with the lies/with the falsehood | عصبة - null| منكم - from you (p)/than you | لا - no| ØªØØ³Ø¨ÙˆÙ‡ - you (p) think it/you suppose it/you count it/you calculate it/think it/suppose it/count it/calculate it | شرا - null| لكم - for you (p)/to you | بل - but/no/rather/not only but (prep. changes from one meaning to another) | هو - he/him/it/he is/it is | خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | لكم - for you (p)/to you | لكل - to all/to every/to each/for all/for every/for each | امري - human | منهم - than them/from them | ما - what| اكتسب - null| من - of| الاثم - the sin/the crime | والذي - null| تولي - he turned away/turned away/turn away/followed | كبره - his arrogance/his greatness/his great sin/his disbelief and sharing (in God) | منهم - than them/from them | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | عذاب - null| عظيم - great | |
12. [024:012] | Lawla ith samiAAtumoohu thannaalmu/minoona waalmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloohatha ifkun mubeenun
| لَوْلَا Ø¥ÙØ°Ù’ Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹Ù’تÙÙ…Ùوه٠ظَنَّ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†ÙŽØ§ØªÙ Ø¨ÙØ£ÙŽÙ†ÙÙØ³ÙÙ‡Ùمْ خَيْرًا وَقَالÙوا هَذَا Ø¥ÙÙْكٌ Ù…Ù‘ÙØ¨Ùينٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | لولا اذ سمعتموه ظن المؤمنون والمؤمنات Ø¨Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… خيرا وقالوا هذا اÙÙƒ مبين ایسا کیوں Ù†Û Ûوا Ú©Û Ø¬Ø¨ تم Ù†Û’ اس (Ø¨ÛØªØ§Ù†) Ú©Ùˆ سنا تھا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں Ú©Û’ بارے میں نیک گمان کر لیتے اور (ÛŒÛ) Ú©ÛÛ Ø¯ÛŒØªÛ’ Ú©Û ÛŒÛ Ú©Ú¾Ù„Ø§ (جھوٹ پر مبنی) Ø¨ÛØªØ§Ù† ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
 |
| | |لولا - if only/were it not for/had it not been for/except for/but for/unless/ was it not for/it not | اذ - when/where/if | سمعتموه - null| ظن - thought/assumed/supposed/ doubted/suspected/assumption/ supposition/doubt/suspcion | المؤمنون - null| والمؤمنات - null| Ø¨Ø§Ù†ÙØ³Ù‡Ù… - null| خيرا - good/goodness/generous/ generosity/honour/wealth/best/ better | وقالوا - null| هذا - |B} what to that (what is the matter) | اÙÙƒ - was lied to/was turned away | مبين - clear/evident/shown/explained | |
13. [024:013] | Lawla jaoo AAalayhibi-arbaAAati shuhadaa fa-ith lam ya/too bialshshuhada-ifaola-ika AAinda Allahi humu alkathiboona
| لَوْلَا جَاؤÙوا Ø¹ÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù Ø¨ÙØ£ÙŽØ±Ù’بَعَة٠شÙهَدَاءَ ÙÙŽØ¥ÙØ°Ù’ لَمْ يَأْتÙوا Ø¨ÙØ§Ù„شّÙهَدَاء٠ÙÙŽØ£ÙوْلَئÙÙƒÙŽ عÙندَ اللَّه٠هÙÙ…Ù Ø§Ù„Ù’ÙƒÙŽØ§Ø°ÙØ¨Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | لولا جاؤوا عليه باربعة شهداء ÙØ§Ø° لم ياتوا بالشهداء ÙØ§ÙˆÙ„ئك عند الله هم الكاذبون ÛŒÛ (Ø§ÙØªØ±Ø§ پرداز لوگ) اس (Ø·ÙˆÙØ§Ù†) پر چار Ú¯ÙˆØ§Û Ú©ÛŒÙˆÚº Ù†Û Ù„Ø§Ø¦Û’ØŒ پھر جب ÙˆÛ Ú¯ÙˆØ§Û Ù†Ûیں لا سکے تو ÛŒÛÛŒ لوگ Ø§Ù„Ù„Û Ú©Û’ نزدیک جھوٹے Ûیں |
| Yousuf Ali | Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
 |
| | |لولا - if only/were it not for/had it not been for/except for/but for/unless/ was it not for/it not | جاؤوا - null| عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | باربعة - null| شهداء - null| ÙØ§Ø° - null| لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | ياتوا - they come/they give | بالشهداء - null| ÙØ§ÙˆÙ„ئك - null| عند - at (prep. of place) | الله - God| هم - they/them/they are/those are | الكاذبون - the liars/the deniers/the falsifiers | |
14. [024:014] | Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu fee alddunya waal-akhiratilamassakum fee ma afadtum feehi AAathabunAAatheemun
| وَلَوْلَا Ùَضْل٠اللَّه٠عَلَيْكÙمْ وَرَØÙ’مَتÙÙ‡Ù ÙÙÙŠ الدّÙنْيَا ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©Ù لَمَسَّكÙمْ ÙÙÙŠ مَا Ø£ÙŽÙَضْتÙمْ ÙÙيه٠عَذَابٌ عَظÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولولا ÙØ¶Ù„ الله عليكم ورØÙ…ته ÙÙŠ الدنيا والاخرة لمسكم ÙÙŠ ما Ø§ÙØ¶ØªÙ… Ùيه عذاب عظيم اور اگر تم پر دنیا Ùˆ آخرت میں Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ ÙØ¶Ù„ اور اس Ú©ÛŒ رØÙ…ت Ù†Û Ûوتی تو جس (تÛمت Ú©Û’) چرچے میں تم Ù¾Ú‘ گئے ÛÙˆ اس پر تمÛیں زبردست عذاب Ù¾Ûنچتا |
| Yousuf Ali | Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
 |
| | |ولولا - null| ÙØ¶Ù„ - null| الله - God| عليكم - on you (p) | ورØÙ…ته - null| ÙÙŠ - in| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | والاخرة - null| لمسكم - null| ÙÙŠ - in| ما - what| Ø§ÙØ¶ØªÙ… - you (p) flowed/you streamed/you spread | Ùيه - mark/different colours/blemish/ fault/(one coloured) | عذاب - null| عظيم - great | |
15. [024:015] | Ith talaqqawnahu bi-alsinatikumwataqooloona bi-afwahikum ma laysa lakum bihiAAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda AllahiAAatheemun
| Ø¥ÙØ°Ù’ ØªÙŽÙ„ÙŽÙ‚Ù‘ÙŽÙˆÙ’Ù†ÙŽÙ‡Ù Ø¨ÙØ£ÙŽÙ„ْسÙنَتÙÙƒÙمْ وَتَقÙولÙونَ Ø¨ÙØ£ÙŽÙْوَاهÙÙƒÙÙ… مَّا لَيْسَ Ù„ÙŽÙƒÙÙ… بÙه٠عÙلْمٌ وَتَØÙ’سَبÙونَه٠هَيÙّنًا ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ عÙندَ اللَّه٠عَظÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اذ تلقونه بالسنتكم وتقولون باÙواهكم ما ليس لكم به علم ÙˆØªØØ³Ø¨ÙˆÙ†Ù‡ هينا وهو عند الله عظيم جب تم اس (بات) Ú©Ùˆ (ایک دوسرے سے سن کر) اپنی زبانوں پر لاتے رÛÛ’ اور اپنے Ù…Ù†Û Ø³Û’ ÙˆÛ Ú©Ú†Ú¾ Ú©ÛØªÛ’ رÛÛ’ جس کا (خود) تمÛیں کوئی علم ÛÛŒ Ù†Û ØªÚ¾Ø§ اور اس (چرچے) Ú©Ùˆ معمولی بات خیال کر رÛÛ’ تھے، ØØ§Ù„Ø§Ù†Ú©Û ÙˆÛ Ø§Ù„Ù„Û Ú©Û’ ØØ¶ÙˆØ± Ø¨ÛØª بڑی (جسارت ÛÙˆ رÛÛŒ) تھی |
| Yousuf Ali | Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
 |
| | |اذ - when/where/if | تلقونه - null| بالسنتكم - with your (p) tongues/with your languages/with your speeches | وتقولون - null| باÙواهكم - with your (p) mouths | ما - what| ليس - not/is not | لكم - for you (p)/to you | به - with him/with it | علم - all knower | ÙˆØªØØ³Ø¨ÙˆÙ†Ù‡ - null| هينا - easy/light | وهو - null| عند - at (prep. of place) | الله - God| عظيم - great | |
16. [024:016] | Walawla ith samiAAtumoohuqultum ma yakoonu lana an natakallama bihathasubhanaka hatha buhtanun AAatheemun
| وَلَوْلَا Ø¥ÙØ°Ù’ Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹Ù’تÙÙ…Ùوه٠قÙلْتÙÙ… مَّا ÙŠÙŽÙƒÙون٠لَنَا Ø£ÙŽÙ† نَّتَكَلَّمَ بÙهَذَا Ø³ÙØ¨Ù’ØÙŽØ§Ù†ÙŽÙƒÙŽ Ù‡ÙŽØ°ÙŽØ§ بÙهْتَانٌ عَظÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولولا اذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا ان نتكلم بهذا Ø³Ø¨ØØ§Ù†Ùƒ هذا بهتان عظيم اور جب تم Ù†Û’ ÛŒÛ (Ø¨ÛØªØ§Ù†) سنا تھا تو تم Ù†Û’ (اسی وقت) ÛŒÛ Ú©ÛŒÙˆÚº Ù†Û Ú©ÛÛ Ø¯ÛŒØ§ Ú©Û Ûمارے لئے ÛŒÛ (جائز ÛÛŒ) Ù†Ûیں Ú©Û ÛÙ… اسے زبان پر Ù„Û’ آئیں (Ø¨Ù„Ú©Û ØªÙ… ÛŒÛ Ú©ÛØªÛ’ Ú©Û Ø§Û’ اللÛ!) تو پاک ÛÛ’ (اس بات سے Ú©Û Ø§ÛŒØ³ÛŒ عورت Ú©Ùˆ اپنے ØØ¨ÛŒØ¨ مکرم صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… Ú©ÛŒ Ù…ØØ¨ÙˆØ¨ Ø²ÙˆØ¬Û Ø¨Ù†Ø§ دے)ØŒ ÛŒÛ Ø¨ÛØª بڑا Ø¨ÛØªØ§Ù† ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
 |
| | |ولولا - null| اذ - when/where/if | سمعتموه - null| قلتم - you (p) said | ما - what| يكون - be/will be/is/to be/becomes/ become | لنا - for us | ان - that| نتكلم - we converse/we speak/we talk | بهذا - with that/with this/at that/at this | Ø³Ø¨ØØ§Ù†Ùƒ - your (s/m) praise/your glory | هذا - |B} what to that (what is the matter) | بهتان - falsehood/made up lies/slander | عظيم - great | |
17. [024:017] | YaAAithukumu Allahu antaAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineena
| ÙŠÙŽØ¹ÙØ¸ÙÙƒÙم٠اللَّه٠أَن تَعÙودÙوا Ù„ÙÙ…ÙØ«Ù’Ù„Ùه٠أَبَدًا Ø¥ÙÙ† ÙƒÙنتÙÙ… Ù…Ù‘ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يعظكم الله ان تعودوا لمثله ابدا ان كنتم مؤمنين Ø§Ù„Ù„Û ØªÙ… Ú©Ùˆ Ù†ØµÛŒØØª ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ Ú©Û Ù¾Ú¾Ø± کبھی بھی ایسی بات (عمر بھر) Ù†Û Ú©Ø±Ù†Ø§ اگر تم اÛل٠ایمان ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
 |
| | |يعظكم - null| الله - God| ان - that| تعودوا - null| لمثله - to similar to it/to equal to it/to alike to it | ابدا - eternally/forever | ان - that| كنتم - you (p) were/you are/you have been/you had | مؤمنين - null| |
18. [024:018] | Wayubayyinu Allahu lakumu al-ayatiwaAllahu AAaleemun hakeemun
| ÙˆÙŽÙŠÙØ¨ÙŽÙŠÙّن٠اللَّه٠لَكÙم٠الْآيَات٠وَاللَّه٠عَلÙيمٌ ØÙŽÙƒÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ويبين الله لكم الايات والله عليم ØÙƒÙŠÙ… اور Ø§Ù„Ù„Û ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے آیتوں Ú©Ùˆ ÙˆØ§Ø¶Ø Ø·ÙˆØ± پر بیان ÙØ±Ù…اتا ÛÛ’ØŒ اور Ø§Ù„Ù„Û Ø®ÙˆØ¨ جاننے والا بڑی ØÚ©Ù…ت والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
 |
| | |ويبين - null| الله - God| لكم - for you (p)/to you | الايات - null| والله - and Allah| عليم - knowledgeable | ØÙƒÙŠÙ… - wise/judicious (ageeing and speaking the truth/philosophy/ justice/knowledge/patience) | |
19. [024:019] | Inna allatheena yuhibboona antasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoolahum AAathabun aleemun fee alddunya waal-akhiratiwaAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
| Ø¥Ùنَّ الَّذÙينَ ÙŠÙØÙØ¨Ù‘Ùونَ Ø£ÙŽÙ† تَشÙيعَ الْÙَاØÙشَة٠ÙÙÙŠ الَّذÙينَ آمَنÙوا Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ عَذَابٌ Ø£ÙŽÙ„Ùيمٌ ÙÙÙŠ الدّÙنْيَا ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©Ù وَاللَّه٠يَعْلَم٠وَأَنتÙمْ لَا تَعْلَمÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان الذين ÙŠØØ¨ÙˆÙ† ان تشيع Ø§Ù„ÙØ§ØØ´Ø© ÙÙŠ الذين امنوا لهم عذاب اليم ÙÙŠ الدنيا والاخرة والله يعلم وانتم لا تعلمون بیشک جو لوگ اس بات Ú©Ùˆ پسند کرتے Ûیں Ú©Û Ù…Ø³Ù„Ù…Ø§Ù†ÙˆÚº میں بے ØÛŒØ§Ø¦ÛŒ پھیلے ان Ú©Û’ لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ÛÛ’ØŒ اور Ø§Ù„Ù„Û (ایسے لوگوں Ú©Û’ عزائم Ú©Ùˆ) جانتا ÛÛ’ اور تم Ù†Ûیں جانتے |
| Yousuf Ali | Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
 |
| | |ان - that| الذين - those| ÙŠØØ¨ÙˆÙ† - they love/they like | ان - that| تشيع - null| Ø§Ù„ÙØ§ØØ´Ø© - null| ÙÙŠ - in| الذين - those| امنوا - believed (p) | لهم - for them/to them | عذاب - null| اليم - painful | ÙÙŠ - in| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | والاخرة - null| والله - and Allah| يعلم - null| وانتم - null| لا - no| تعلمون - null| |
20. [024:020] | Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheemun
| وَلَوْلَا Ùَضْل٠اللَّه٠عَلَيْكÙمْ وَرَØÙ’مَتÙه٠وَأَنَّ اللَّه رَؤÙÙˆÙÙŒ رَّØÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولولا ÙØ¶Ù„ الله عليكم ورØÙ…ته وان الله رؤو٠رØÙŠÙ… اور اگر تم پر (اس رسول٠مکرّم صلی Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… Ú©Û’ ØµØ¯Ù‚Û Ù…ÛŒÚº) Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ ÙØ¶Ù„ اور اس Ú©ÛŒ رØÙ…ت Ù†Û Ûوتی تو (تم بھی Ù¾ÛÙ„ÛŒ امتوں Ú©ÛŒ Ø·Ø±Ø ØªØ¨Ø§Û Ú©Ø± دیئے جاتے) مگر Ø§Ù„Ù„Û Ø¨Ú‘Ø§ Ø´Ùیق بڑا رØÙ… ÙØ±Ù…انے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
 |
| | |ولولا - null| ÙØ¶Ù„ - null| الله - God| عليكم - on you (p) | ورØÙ…ته - null| وان - although/even if | الله - God| رؤو٠- null| رØÙŠÙ… - merciful | |
21. [024:021] | Ya ayyuha allatheena amanoola tattabiAAoo khutuwati alshshaytaniwaman yattabiAA khutuwati alshshaytanifa-innahu ya/muru bialfahsha-i waalmunkariwalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhuma zaka minkum min ahadin abadan walakinnaAllaha yuzakkee man yashao waAllahusameeAAun AAaleemun
| يَا أَيّÙهَا الَّذÙينَ آمَنÙوا لَا ØªÙŽØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ùوا Ø®ÙØ·Ùوَات٠الشَّيْطَان٠وَمَن ÙŠÙŽØªÙ‘ÙŽØ¨ÙØ¹Ù’ Ø®ÙØ·Ùوَات٠الشَّيْطَان٠ÙÙŽØ¥ÙÙ†Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙŠÙŽØ£Ù’Ù…ÙØ±Ù Ø¨ÙØ§Ù„Ù’ÙÙŽØÙ’شَاء٠وَالْمÙنكَر٠وَلَوْلَا Ùَضْل٠اللَّه٠عَلَيْكÙمْ وَرَØÙ’مَتÙه٠مَا زَكَا Ù…ÙنكÙÙ… Ù…Ùّنْ Ø£ÙŽØÙŽØ¯Ù أَبَدًا ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙƒÙنَّ اللَّهَ ÙŠÙØ²ÙŽÙƒÙّي Ù…ÙŽÙ† يَشَاء٠وَاللَّه٠سَمÙيعٌ عَلÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يأيها الذين امنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان ÙØ§Ù†Ù‡ يامر Ø¨Ø§Ù„ÙØØ´Ø§Ø¡ والمنكر ولولا ÙØ¶Ù„ الله عليكم ورØÙ…ته ما ازكي منكم من Ø§ØØ¯ ابدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم اے ایمان والو! شیطان Ú©Û’ راستوں پر Ù†Û Ú†Ù„ÙˆØŒ اور جو شخص شیطان Ú©Û’ نقوش٠قدم پر چلتا ÛÛ’ تو ÙˆÛ ÛŒÙ‚ÛŒÙ†Ø§Ù‹ بے ØÛŒØ§Ø¦ÛŒ اور برے کاموں (Ú©Û’ ÙØ±ÙˆØº) کا ØÚ©Ù… دیتا ÛÛ’ØŒ اور اگر تم پر Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ ÙØ¶Ù„ اور اس Ú©ÛŒ رØÙ…ت Ù†Û Ûوتی تو تم میں سے کوئی شخص بھی کبھی (اس گناÛ٠تÛمت Ú©Û’ داغ سے) پاک Ù†Û ÛÙˆ سکتا لیکن Ø§Ù„Ù„Û Ø¬Ø³Û’ Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’ پاک ÙØ±Ù…ا دیتا ÛÛ’ØŒ اور Ø§Ù„Ù„Û Ø®ÙˆØ¨ سننے والا جاننے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
 |
| | |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | لا - no| تتبعوا - null| خطوات - footsteps | الشيطان - null| ومن - then| يتبع - be followed/he be followed | خطوات - footsteps | الشيطان - null| ÙØ§Ù†Ù‡ - so that he truly is/so that it truly is | يامر - he orders/he commands/order/ command/ordering/commanding | Ø¨Ø§Ù„ÙØØ´Ø§Ø¡ - null| والمنكر - null| ولولا - null| ÙØ¶Ù„ - null| الله - God| عليكم - on you (p) | ورØÙ…ته - null| ما - what| ازكي - more pure/more correct/more righteous/more commendable | منكم - from you (p)/than you | من - of| Ø§ØØ¯ - anyone (anybody)/any/one | ابدا - eternally/forever | ولكن - null| الله - God| يزكي - null| من - of| يشاء - null| والله - and Allah| سميع - hearing/listening | عليم - knowledgeable | |
22. [024:022] | Wala ya/tali oloo alfadliminkum waalssaAAati an yu/too olee alqurba waalmasakeenawaalmuhajireena fee sabeeli AllahiwalyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboonaan yaghfira Allahu lakum waAllahu ghafoorunraheemun
| وَلَا يَأْتَل٠أÙوْلÙوا الْÙَضْل٠مÙنكÙمْ وَالسَّعَة٠أَن ÙŠÙØ¤Ù’تÙوا Ø£ÙوْلÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙØ±Ù’بَى وَالْمَسَاكÙينَ وَالْمÙÙ‡ÙŽØ§Ø¬ÙØ±Ùينَ ÙÙÙŠ سَبÙيل٠اللَّه٠وَلْيَعْÙÙوا وَلْيَصْÙÙŽØÙوا أَلَا ØªÙØÙØ¨Ù‘Ùونَ Ø£ÙŽÙ† يَغْÙÙØ±ÙŽ Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù Ù„ÙŽÙƒÙمْ وَاللَّه٠غَÙÙورٌ رَّØÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولا ياتل اولوا Ø§Ù„ÙØ¶Ù„ منكم والسعة ان يؤتوا اولي القربي والمساكين والمهاجرين ÙÙŠ سبيل الله وليعÙوا ÙˆÙ„ÙŠØµÙØÙˆØ§ الا ØªØØ¨ÙˆÙ† ان ÙŠØºÙØ± الله لكم والله غÙور رØÙŠÙ… اور تم میں سے (دینی) بزرگی والے اور (دنیوی) کشائش والے (اب) اس بات Ú©ÛŒ قَسم Ù†Û Ú©Ú¾Ø§Ø¦ÛŒÚº Ú©Û ÙˆÛ (اس Ø¨ÛØªØ§Ù† Ú©Û’ جرم میں شریک) Ø±Ø´ØªÛ Ø¯Ø§Ø±ÙˆÚº اور Ù…ØØªØ§Ø¬ÙˆÚº اور Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ Ø±Ø§Û Ù…ÛŒÚº ÛØ¬Ø±Øª کرنے والوں Ú©Ùˆ (مالی امداد Ù†Û) دیں Ú¯Û’ انÛیں Ú†Ø§ÛØ¦Û’ Ú©Û (ان کا قصور) معا٠کر دیں اور (ان Ú©ÛŒ غلطی سے) درگزر کریں، کیا تم اس بات Ú©Ùˆ پسند Ù†Ûیں کرتے Ú©Û Ø§Ù„Ù„Û ØªÙ…Ûیں بخش دے، اور Ø§Ù„Ù„Û Ø¨Ú‘Ø§ بخشنے والا Ù…ÛØ±Ø¨Ø§Ù† ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 |
| | |ولا - But not| ياتل - fights/kills | اولوا - (owners) of (prep. of possession) | Ø§Ù„ÙØ¶Ù„ - null| منكم - from you (p)/than you | والسعة - null| ان - that| يؤتوا - null| اولي - (owners) of (prep. of possession) | القربي - null| والمساكين - null| والمهاجرين - null| ÙÙŠ - in| سبيل - way/road/path/sake/a way/a road/a path | الله - God| وليعÙوا - null| ÙˆÙ„ÙŠØµÙØÙˆØ§ - null| الا - blessings | ØªØØ¨ÙˆÙ† - you (p) love/you -- like/you -- loving/you -- liking | ان - that| ÙŠØºÙØ± - Forgive| الله - God| لكم - for you (p)/to you | والله - and Allah| غÙور - null| رØÙŠÙ… - merciful | |
23. [024:023] | Inna allatheena yarmoona almuhsanatialghafilati almu/minati luAAinoo fee alddunyawaal-akhirati walahum AAathabun AAatheemun
| Ø¥Ùنَّ الَّذÙينَ يَرْمÙونَ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØÙ’ØµÙŽÙ†ÙŽØ§ØªÙ Ø§Ù„Ù’ØºÙŽØ§ÙÙÙ„ÙŽØ§ØªÙ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†ÙŽØ§ØªÙ Ù„ÙØ¹ÙÙ†Ùوا ÙÙÙŠ الدّÙنْيَا ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©Ù ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙ‡Ùمْ عَذَابٌ عَظÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان الذين يرمون Ø§Ù„Ù…ØØµÙ†Ø§Øª الغاÙلات المؤمنات لعنوا ÙÙŠ الدنيا والاخرة ولهم عذاب عظيم بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی Ú©Û’ تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا Ûیں (ایسی) تÛمت لگاتے Ûیں ÙˆÛ Ø¯Ù†ÛŒØ§ اور آخرت (دونوں Ø¬ÛØ§Ù†ÙˆÚº) میں ملعون Ûیں اور ان Ú©Û’ لئے زبردست عذاب ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
 |
| | |ان - that| الذين - those| يرمون - blame and accuse (p) | Ø§Ù„Ù…ØØµÙ†Ø§Øª - the chaste (the protecting/the preserving)/the married (p/f) | الغاÙلات - null| المؤمنات - null| لعنوا - null| ÙÙŠ - in| الدنيا - ©B¦R - B¦X{A ©¥¦R life the present/worldly life | والاخرة - null| ولهم - turned them away | عذاب - null| عظيم - great | |
24. [024:024] | Yawma tashhadu AAalayhim alsinatuhumwaaydeehim waarjuluhum bima kanoo yaAAmaloona
| يَوْمَ تَشْهَد٠عَلَيْهÙمْ أَلْسÙنَتÙÙ‡Ùمْ وَأَيْدÙيهÙمْ وَأَرْجÙÙ„ÙÙ‡ÙÙ… بÙمَا كَانÙوا يَعْمَلÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يوم تشهد عليهم السنتهم وايديهم وارجلهم بما كانوا يعملون جس دن (خود) ان Ú©ÛŒ زبانیں اور ان Ú©Û’ ÛØ§ØªÚ¾ اور ان Ú©Û’ پاؤں انÛÛŒ Ú©Û’ خلا٠گواÛÛŒ دیں Ú¯Û’ Ú©Û Ø¬Ùˆ Ú©Ú†Ú¾ ÙˆÛ Ú©Ø±ØªÛ’ رÛÛ’ تھے |
| Yousuf Ali | On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.
 |
| | |يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | تشهد - null| عليهم - on them| السنتهم - their tongues/their languages/their speeches | وايديهم - null| وارجلهم - null| بما - with | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | يعملون - null| |
25. [024:025] | Yawma-ithin yuwaffeehimu Allahudeenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqualmubeenu
| ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽØ¦ÙØ°Ù ÙŠÙÙˆÙŽÙÙّيهÙم٠اللَّه٠دÙينَهÙم٠الْØÙŽÙ‚Ù‘ÙŽ وَيَعْلَمÙونَ أَنَّ اللَّهَ Ù‡ÙÙˆÙŽ الْØÙŽÙ‚Ù‘Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¨Ùين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | يومئذ يوÙيهم الله دينهم الØÙ‚ ويعلمون ان الله هو الØÙ‚ المبين اس دن Ø§Ù„Ù„Û Ø§Ù†Ûیں ان (Ú©Û’ اعمال) Ú©ÛŒ پوری پوری جزا جس Ú©Û’ ÙˆÛ ØµØÛŒØ ØÙ‚ دار Ûیں دے دے گا اور ÙˆÛ Ø¬Ø§Ù† لیں Ú¯Û’ Ú©Û Ø§Ù„Ù„Û (خود بھی) ØÙ‚ ÛÛ’ (اور ØÙ‚ Ú©Ùˆ) Ø¸Ø§ÛØ± ÙØ±Ù…انے والا (بھی) ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
 |
| | |يومئذ - null| يوÙيهم - he fulfills (to) them/he completes (to) them | الله - God| دينهم - their religion/their reimbursement/ their judgement/their account/their obedience | الØÙ‚ - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | ويعلمون - null| ان - that| الله - God| هو - he/him/it/he is/it is | الØÙ‚ - the correct/the real/the truth/the deserved/the duty/the fact/the right/the certain/the definite/the just/the imminent/the share/the death (God's name) | المبين - the clear/the evident/the shown/the explained | |
26. [024:026] | Alkhabeethatu lilkhabeetheena waalkhabeethoonalilkhabeethati waalttayyibatu lilttayyibeenawaalttayyiboona lilttayyibatiola-ika mubarraoona mimma yaqooloona lahummaghfiratun warizqun kareemun
| الْخَبÙيثَات٠لÙلْخَبÙيثÙينَ وَالْخَبÙيثÙونَ Ù„ÙلْخَبÙيثَات٠وَالطَّيÙّبَات٠لÙلطَّيÙّبÙينَ وَالطَّيÙّبÙونَ Ù„ÙلطَّيÙّبَات٠أÙوْلَئÙÙƒÙŽ Ù…ÙØ¨ÙŽØ±Ù‘َؤÙونَ Ù…Ùمَّا ÙŠÙŽÙ‚ÙولÙونَ Ù„ÙŽÙ‡ÙÙ… مَّغْÙÙØ±ÙŽØ©ÙŒ ÙˆÙŽØ±ÙØ²Ù’Ù‚ÙŒ كَرÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الخبيثات للخبيثين والخبيثون للخبيثات والطيبات للطيبين والطيبون للطيبات اولئك مبرؤون مما يقولون لهم Ù…ØºÙØ±Ø© ورزق كريم ناپاک عورتیں ناپاک مردوں Ú©Û’ لئے (مخصوص) Ûیں اور پلید مرد پلید عورتوں Ú©Û’ لئے Ûیں، اور (اسی طرØ) پاک Ùˆ طیب عورتیں Ù¾Ø§Ú©ÛŒØ²Û Ù…Ø±Ø¯ÙˆÚº Ú©Û’ لئے (مخصوص) Ûیں اور پاک Ùˆ طیب مرد Ù¾Ø§Ú©ÛŒØ²Û Ø¹ÙˆØ±ØªÙˆÚº Ú©Û’ لئے Ûیں (سو تم رسول Ø§Ù„Ù„Û ØµÙ„ÛŒ Ø§Ù„Ù„Û Ø¹Ù„ÛŒÛ ÙˆØ¢Ù„Û ÙˆØ³Ù„Ù… Ú©ÛŒ پاکیزگی Ùˆ Ø·ÛØ§Ø±Øª Ú©Ùˆ دیکھ کر خود سوچ لیتے Ú©Û Ø§Ù„Ù„Û Ù†Û’ ان Ú©Û’ لئے Ø²ÙˆØ¬Û Ø¨Ú¾ÛŒ کس قدر Ù¾Ø§Ú©ÛŒØ²Û Ùˆ طیب بنائی ÛÙˆÚ¯ÛŒ)ØŒ ÛŒÛ (Ù¾Ø§Ú©ÛŒØ²Û Ù„ÙˆÚ¯) ان (تÛمتوں) سے کلیتًا بری Ûیں جو ÛŒÛ (بدزبان) لوگ Ú©ÛÛ Ø±ÛÛ’ Ûیں، ان Ú©Û’ لئے (تو) بخشائش اور عزت Ùˆ بزرگی والی عطا (مقدر ÛÙˆ Ú†Ú©ÛŒ) ÛÛ’ (تم ان Ú©ÛŒ شان میں زبان درازی کر Ú©Û’ کیوں اپنا Ù…Ù†Û Ú©Ø§Ù„Ø§ اور اپنی آخرت ØªØ¨Ø§Û Ùˆ برباد کرتے ÛÙˆ) |
| Yousuf Ali | Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
 |
| | |الخبيثات - the cheators/the malicious/wicked (p/f) | للخبيثين - to the cheaters/to the malicious/to the wicked (p) | والخبيثون - null| للخبيثات - to the cheaters/to the malicious/ to the wicked (p/f) | والطيبات - null| للطيبين - to the good/to the beautiful/to the pure/to the enjoyable/to the allowed/to the permitted (p) | والطيبون - null| للطيبات - to the good/to the beautiful/to the pure/to the enjoyable/to the allowed/to the permitted (p/f) | اولئك - null| مبرؤون - null| مما - from what/than what | يقولون - null| لهم - for them/to them | Ù…ØºÙØ±Ø© - null| ورزق - null| كريم - honoured/generous/kind/ hospitable/forgiving/noble | |
27. [024:027] | Ya ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hattatasta/nisoo watusallimoo AAala ahliha thalikumkhayrun lakum laAAallakum tathakkaroona
| يَا أَيّÙهَا الَّذÙينَ آمَنÙوا لَا تَدْخÙÙ„Ùوا بÙÙŠÙوتًا غَيْرَ بÙÙŠÙوتÙÙƒÙمْ ØÙŽØªÙ‘ÙŽÙ‰ ØªÙŽØ³Ù’ØªÙŽØ£Ù’Ù†ÙØ³Ùوا ÙˆÙŽØªÙØ³ÙŽÙ„ÙّمÙوا عَلَى أَهْلÙهَا ذَلÙÙƒÙمْ خَيْرٌ لَّكÙمْ لَعَلَّكÙمْ تَذَكَّرÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | يأيها الذين امنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم ØØªÙŠ ØªØ³ØªØ§Ù†Ø³ÙˆØ§ وتسلموا علي اهلها ذلكم خير لكم لعلكم تذكرون اے ایمان والو! اپنے گھروں Ú©Û’ سوا دوسرے گھروں میں داخل Ù†Û Ûوا کرو، ÛŒÛØ§Úº تک Ú©Û ØªÙ… ان سے اجازت Ù„Û’ لو اور ان Ú©Û’ رÛÙ†Û’ والوں Ú©Ùˆ (داخل Ûوتے ÛÛŒ) سلام Ú©ÛØ§ کرو، ÛŒÛ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے Ø¨ÛØªØ± (Ù†ØµÛŒØØª) ÛÛ’ ØªØ§Ú©Û ØªÙ… (اس Ú©ÛŒ ØÚ©Ù…توں میں) غور Ùˆ Ùکر کرو |
| Yousuf Ali | O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
 |
| | |يأيها - null| الذين - those| امنوا - believed (p) | لا - no| تدخلوا - you (p) enter | بيوتا - houses/homes | غير - not| بيوتكم - your (p) houses/your homes | ØØªÙŠ - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | تستانسوا - you (p) perceive/you hear and feel/you see/(you seek permission) | وتسلموا - null| علي - are| اهلها - her family/her relation/her people/its family/its relation/its people | ذلكم - this/this one/that/that one/that is | خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | لكم - for you (p)/to you | لعلكم - null| تذكرون - you (p) mention/you remember/ you recite/you praise/you glorify | |
28. [024:028] | Fa-in lam tajidoo feeha ahadanfala tadkhulooha hatta yu/thanalakum wa-in qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azkalakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun
| ÙÙŽØ¥ÙÙ† لَّمْ ØªÙŽØ¬ÙØ¯Ùوا ÙÙيهَا Ø£ÙŽØÙŽØ¯Ù‹Ø§ Ùَلَا تَدْخÙÙ„Ùوهَا ØÙŽØªÙ‘ÙŽÙ‰ ÙŠÙØ¤Ù’ذَنَ Ù„ÙŽÙƒÙمْ ÙˆÙŽØ¥ÙÙ† Ù‚Ùيلَ Ù„ÙŽÙƒÙÙ…Ù Ø§Ø±Ù’Ø¬ÙØ¹Ùوا ÙÙŽØ§Ø±Ù’Ø¬ÙØ¹Ùوا Ù‡ÙÙˆÙŽ أَزْكَى Ù„ÙŽÙƒÙمْ وَاللَّه٠بÙمَا تَعْمَلÙونَ عَلÙيمٌ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ù† لم تجدوا Ùيها Ø§ØØ¯Ø§ Ùلا تدخلوها ØØªÙŠ ÙŠØ¤Ø°Ù† لكم وان قيل لكم ارجعوا ÙØ§Ø±Ø¬Ø¹ÙˆØ§ هو ازكي لكم والله بما تعملون عليم پھر اگر تم ان (گھروں) میں کسی شخص Ú©Ùˆ موجود Ù†Û Ù¾Ø§Ø¤ تو تم ان Ú©Û’ اندر مت جایا کرو ÛŒÛØ§Úº تک Ú©Û ØªÙ…Ûیں (اس بات Ú©ÛŒ) اجازت دی جائے اور اگر تم سے Ú©ÛØ§ جائے Ú©Û ÙˆØ§Ù¾Ø³ Ú†Ù„Û’ جاؤ تو تم واپس پلٹ جایا کرو، ÛŒÛ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ØÙ‚ میں بڑی Ù¾Ø§Ú©ÛŒØ²Û Ø¨Ø§Øª ÛÛ’ØŒ اور Ø§Ù„Ù„Û Ø§Ù† کاموں سے جو تم کرتے ÛÙˆ خوب Ø¢Ú¯Ø§Û ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
 |
| | |ÙØ§Ù† - a matter/an affair/a business/a state/a concern/a great matter/a great affair/a great business/a great state/a great concern | لم - why/for what/for what reason/for what purpose/wherefore | تجدوا - you (p) find | Ùيها - in it/in her | Ø§ØØ¯Ø§ - anyone (anybody)/any | Ùلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تدخلوها - enter (p) it | ØØªÙŠ - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | يؤذن - null| لكم - for you (p)/to you | وان - although/even if | قيل - said/is said/was said | لكم - for you (p)/to you | ارجعوا - null| ÙØ§Ø±Ø¬Ø¹ÙˆØ§ - null| هو - he/him/it/he is/it is | ازكي - more pure/more correct/more righteous/more commendable | لكم - for you (p)/to you | والله - and Allah| بما - with | تعملون - null| عليم - knowledgeable | |
29. [024:029] | Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloobuyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahuyaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
| لَّيْسَ عَلَيْكÙمْ جÙنَاØÙŒ Ø£ÙŽÙ† تَدْخÙÙ„Ùوا بÙÙŠÙوتًا غَيْرَ مَسْكÙونَة٠ÙÙيهَا مَتَاعٌ لَّكÙمْ وَاللَّه٠يَعْلَم٠مَا ØªÙØ¨Ù’دÙونَ وَمَا تَكْتÙÙ…Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ليس عليكم Ø¬Ù†Ø§Ø Ø§Ù† تدخلوا بيوتا غير مسكونة Ùيها متاع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون اس میں تم پر Ú¯Ù†Ø§Û Ù†Ûیں Ú©Û ØªÙ… ان مکانات (Ùˆ عمارات) میں جو کسی Ú©ÛŒ مستقل Ø±ÛØ§Ø¦Ø´ Ú¯Ø§Û Ù†Ûیں Ûیں (مثلاً Ûوٹل، سرائے اور Ù…Ø³Ø§ÙØ± خانے ÙˆØºÛŒØ±Û Ù…ÛŒÚº بغیر اجازت Ú©Û’) Ú†Ù„Û’ جاؤ (Ú©Û) ان میں تمÛیں ÙØ§Ø¦Ø¯Û اٹھانے کا ØÙ‚ (ØØ§ØµÙ„) ÛÛ’ØŒ اور Ø§Ù„Ù„Û Ø§Ù† (سب باتوں) Ú©Ùˆ جانتا ÛÛ’ جو تم Ø¸Ø§ÛØ± کرتے ÛÙˆ اور جو تم چھپاتے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
 |
| | |ليس - not/is not | عليكم - on you (p) | Ø¬Ù†Ø§Ø - null| ان - that| تدخلوا - you (p) enter | بيوتا - houses/homes | غير - not| مسكونة - null| Ùيها - in it/in her | متاع - long life/enjoyment/alimony | لكم - for you (p)/to you | والله - and Allah| يعلم - null| ما - what| تبدون - you (p) show | وما - null| تكتمون - you (p) hide/you conceal/you (p) -- hiding/you -- concealing | |
30. [024:030] | Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihumwayahfathoo furoojahum thalika azkalahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona
| Ù‚ÙÙ„ Ù„ÙÙ‘Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ ÙŠÙŽØºÙØ¶Ù‘Ùوا Ù…Ùنْ أَبْصَارÙÙ‡Ùمْ ÙˆÙŽÙŠÙŽØÙ’ÙَظÙوا ÙÙØ±ÙوجَهÙمْ ذَلÙÙƒÙŽ أَزْكَى Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ Ø¥Ùنَّ اللَّهَ خَبÙيرٌ بÙمَا يَصْنَعÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قل للمؤمنين يغضوا من ابصارهم ويØÙظوا ÙØ±ÙˆØ¬Ù‡Ù… ذلك ازكي لهم ان الله خبير بما يصنعون آپ مومن مَردوں سے ÙØ±Ù…ا دیں Ú©Û ÙˆÛ Ø§Ù¾Ù†ÛŒ نگاÛیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاÛÙˆÚº Ú©ÛŒ ØÙاظت کیا کریں، ÛŒÛ Ø§Ù† Ú©Û’ لئے بڑی Ù¾Ø§Ú©ÛŒØ²Û Ø¨Ø§Øª ÛÛ’Û” بیشک Ø§Ù„Ù„Û Ø§Ù† کاموں سے خوب Ø¢Ú¯Ø§Û ÛÛ’ جو ÛŒÛ Ø§Ù†Ø¬Ø§Ù… دے رÛÛ’ Ûیں |
| Yousuf Ali | Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
 |
| | |قل - he said/said | للمؤمنين - null| يغضوا - null| من - of| ابصارهم - their eye sights/their understanding | ويØÙظوا - null| ÙØ±ÙˆØ¬Ù‡Ù… - their genital parts between their legs | ذلك - that | ازكي - more pure/more correct/more righteous/more commendable | لهم - for them/to them | ان - that| الله - God| خبير - informed/knowledgeable/expert/ experienced | بما - with | يصنعون - null| |
| Verse(s): 1 31 61 | Surah : 24 - An-Nur | Showing verses 1 to 30 of 64 in chapter 24 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |