1. [023:001] | Qad aflaha almu/minoona
| قَدْ Ø£ÙŽÙْلَØÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | قد اÙÙ„Ø Ø§Ù„Ù…Ø¤Ù…Ù†ÙˆÙ† بیشک ایمان والے مراد پا گئے |
| Yousuf Ali | The believers must (eventually) win through,-
 |
| | |قد - null| اÙÙ„Ø - null| المؤمنون - null| |
2. [023:002] | Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoona
| الَّذÙينَ Ù‡Ùمْ ÙÙÙŠ صَلَاتÙÙ‡Ùمْ Ø®ÙŽØ§Ø´ÙØ¹Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الذين هم ÙÙŠ صلاتهم خاشعون جو لوگ اپنی نماز میں عجز Ùˆ نیاز کرتے Ûیں |
| Yousuf Ali | Those who humble themselves in their prayers;
 |
| | |الذين - those| هم - they/them/they are/those are | ÙÙŠ - in| صلاتهم - their prayers | خاشعون - null| |
3. [023:003] | Waallatheena hum AAani allaghwimuAAridoona
| وَالَّذÙينَ Ù‡Ùمْ Ø¹ÙŽÙ†Ù Ø§Ù„Ù„Ù‘ÙŽØºÙ’ÙˆÙ Ù…ÙØ¹Ù’Ø±ÙØ¶Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والذين هم عن اللغو معرضون اور جو بیÛÙˆØ¯Û Ø¨Ø§ØªÙˆÚº سے (ÛØ± وقت) Ú©Ù†Ø§Ø±Û Ú©Ø´ Ø±ÛØªÛ’ Ûیں |
| Yousuf Ali | Who avoid vain talk;
 |
| | |والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | اللغو - null| معرضون - null| |
4. [023:004] | Waallatheena hum lilzzakatifaAAiloona
| وَالَّذÙينَ Ù‡Ùمْ Ù„Ùلزَّكَاة٠ÙَاعÙÙ„Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والذين هم للزكاة ÙØ§Ø¹Ù„ون اور جو (ÛمیشÛ) زکوٰۃ ادا (کر Ú©Û’ اپنی جان Ùˆ مال Ú©Ùˆ پاک) کرتے Ø±ÛØªÛ’ Ûیں |
| Yousuf Ali | Who are active in deeds of charity;
 |
| | |والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | للزكاة - null| ÙØ§Ø¹Ù„ون - making/doing (p) | |
5. [023:005] | Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
| وَالَّذÙينَ Ù‡Ùمْ Ù„ÙÙÙØ±ÙوجÙÙ‡Ùمْ ØÙŽØ§ÙÙØ¸Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والذين هم Ù„ÙØ±ÙˆØ¬Ù‡Ù… ØØ§Ùظون اور جو (دائماً) اپنی شرم گاÛÙˆÚº Ú©ÛŒ ØÙاظت کرتے Ø±ÛØªÛ’ Ûیں |
| Yousuf Ali | Who abstain from sex,
 |
| | |والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | Ù„ÙØ±ÙˆØ¬Ù‡Ù… - null| ØØ§Ùظون - protecting/observing/guarding/ safekeeping (p) | |
6. [023:006] | Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena
| Ø¥Ùلَّا عَلَى أَزْوَاجÙÙ‡Ùمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانÙÙ‡Ùمْ ÙÙŽØ¥ÙنَّهÙمْ غَيْر٠مَلÙومÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الا علي ازواجهم او ما ملكت ايمانهم ÙØ§Ù†Ù‡Ù… غير ملومين سوائے اپنی بیویوں Ú©Û’ یا ان باندیوں Ú©Û’ جو ان Ú©Û’ ÛØ§ØªÚ¾ÙˆÚº Ú©ÛŒ مملوک Ûیں، بیشک (اØÚ©Ø§Ù…٠شریعت Ú©Û’ مطابق ان Ú©Û’ پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت Ù†Ûیں |
| Yousuf Ali | Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
 |
| | |الا - blessings | علي - are| ازواجهم - their wives/their husbands/ their spouses | او - is/are/do/did | ما - what| ملكت - owned/possessed | ايمانهم - their faith/their belief | ÙØ§Ù†Ù‡Ù… - so then they are/so they truly are | غير - not| ملومين - blameworthy/blamed (p) | |
7. [023:007] | Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoona
| Ùَمَن٠ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلÙÙƒÙŽ ÙÙŽØ£ÙوْلَئÙÙƒÙŽ Ù‡Ùم٠الْعَادÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùمن ابتغي وراء ذلك ÙØ§ÙˆÙ„ئك هم العادون پھر جو شخص ان (ØÙ„ال عورتوں) Ú©Û’ سوا کسی اور کا Ø®ÙˆØ§ÛØ´ مند Ûوا تو ایسے لوگ ÛÛŒ ØØ¯ سے تجاوز کرنے والے (سرکش) Ûیں |
| Yousuf Ali | But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
 |
| | |Ùمن - null| ابتغي - null| وراء - null| ذلك - that | ÙØ§ÙˆÙ„ئك - null| هم - they/them/they are/those are | العادون - null| |
8. [023:008] | Waallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoona
| وَالَّذÙينَ Ù‡Ùمْ Ù„ÙØ£ÙŽÙ…َانَاتÙÙ‡Ùمْ وَعَهْدÙÙ‡Ùمْ رَاعÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والذين هم لاماناتهم وعهدهم راعون اور جو لوگ اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں Ú©ÛŒ پاسداری کرنے والے Ûیں |
| Yousuf Ali | Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
 |
| | |والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | لاماناتهم - to their deposits/to their securities/to their trusts | وعهدهم - null| راعون - protecting/keeping/observing | |
9. [023:009] | Waallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoona
| وَالَّذÙينَ Ù‡Ùمْ عَلَى صَلَوَاتÙÙ‡Ùمْ ÙŠÙØÙŽØ§ÙÙØ¸Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | والذين هم علي صلواتهم ÙŠØØ§Ùظون اور جو اپنی نمازوں Ú©ÛŒ (مداومت Ú©Û’ ساتھ) ØÙاظت کرنے والے Ûیں |
| Yousuf Ali | And who (strictly) guard their prayers;-
 |
| | |والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | علي - are| صلواتهم - their prayers | ÙŠØØ§Ùظون - they protect/they observe/they guard/they safekeep/protecting/ observing/guarding/safekeeping (p) | |
10. [023:010] | Ola-ika humu alwarithoona
| Ø£ÙوْلَئÙÙƒÙŽ Ù‡ÙÙ…Ù Ø§Ù„Ù’ÙˆÙŽØ§Ø±ÙØ«Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | اولئك هم الوارثون ÛŒÛÛŒ لوگ (جنت Ú©Û’) وارث Ûیں |
| Yousuf Ali | These will be the heirs,
 |
| | |اولئك - null| هم - they/them/they are/those are | الوارثون - the heirs/the inheritents | |
11. [023:011] | Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoona
| الَّذÙينَ ÙŠÙŽØ±ÙØ«Ùونَ الْÙÙØ±Ù’دَوْسَ Ù‡Ùمْ ÙÙيهَا Ø®ÙŽØ§Ù„ÙØ¯Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | الذين يرثون Ø§Ù„ÙØ±Ø¯ÙˆØ³ هم Ùيها خالدون ÛŒÛ Ù„ÙˆÚ¯ جنت Ú©Û’ سب سے اعلیٰ باغات (Ø¬ÛØ§Úº تمام نعمتوں، Ø±Ø§ØØªÙˆÚº اور قرب٠الٰÛÛŒ Ú©ÛŒ لذتوں Ú©ÛŒ کثرت ÛÙˆÚ¯ÛŒ ان) Ú©ÛŒ وراثت (بھی) پائیں Ú¯Û’ØŒ ÙˆÛ Ø§Ù† میں ÛÙ…ÛŒØ´Û Ø±Ûیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
 |
| | |الذين - those| يرثون - they inherit/inheriting/inherit (p) | Ø§Ù„ÙØ±Ø¯ÙˆØ³ - null| هم - they/them/they are/those are | Ùيها - in it/in her | خالدون - immortally/eternally/ everlastingly (p) | |
12. [023:012] | Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teenin
| وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإÙنسَانَ Ù…ÙÙ† سÙلَالَة٠مÙّن Ø·Ùين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد خلقنا الانسان من سلالة من طين اور بیشک ÛÙ… Ù†Û’ انسان Ú©ÛŒ تخلیق (Ú©ÛŒ ابتداء) مٹی (Ú©Û’ کیمیائی اجزاء) Ú©Û’ Ø®Ù„Ø§ØµÛ Ø³Û’ ÙØ±Ù…ائی |
| Yousuf Ali | Man We did create from a quintessence (of clay);
 |
| | |ولقد - null| خلقنا - behind us | الانسان - the human/the mankind | من - of| سلالة - null| من - of| طين - mud/clay/sand and dust mixed with water | |
13. [023:013] | Thumma jaAAalnahu nutfatan feeqararin makeenin
| Ø«Ùمَّ Ø¬ÙŽØ¹ÙŽÙ„Ù’Ù†ÙŽØ§Ù‡Ù Ù†ÙØ·Ù’Ùَةً ÙÙÙŠ قَرَار٠مَّكÙين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ثم جعلناه Ù†Ø·ÙØ© ÙÙŠ قرار مكين پھر اسے نطÙÛ (تولیدی قطرÛ) بنا کر ایک مضبوط Ø¬Ú¯Û (رØÙ…٠مادر) میں رکھا |
| Yousuf Ali | Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
 |
| | |ثم - null| جعلناه - null| Ù†Ø·ÙØ© - null| ÙÙŠ - in| قرار - bottom/decision/a settlement/an establishment/an affixation | مكين - highly positioned/firm/established/ distinguished/influential/solid and strong/safe and secure | |
14. [023:014] | Thumma khalaqna alnnutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeena
| Ø«Ùمَّ خَلَقْنَا Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙØ·Ù’Ùَةَ عَلَقَةً Ùَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ Ù…ÙØ¶Ù’غَةً Ùَخَلَقْنَا Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¶Ù’غَةَ Ø¹ÙØ¸ÙŽØ§Ù…ًا Ùَكَسَوْنَا Ø§Ù„Ù’Ø¹ÙØ¸ÙŽØ§Ù…ÙŽ Ù„ÙŽØÙ’مًا Ø«Ùمَّ أَنشَأْنَاه٠خَلْقًا آخَرَ Ùَتَبَارَكَ اللَّه٠أَØÙ’سَن٠الْخَالÙÙ‚Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ثم خلقنا Ø§Ù„Ù†Ø·ÙØ© علقة ÙØ®Ù„قنا العلقة مضغة ÙØ®Ù„قنا المضغة عظاما Ùكسونا العظام Ù„ØÙ…ا ثم انشاناه خلقا اخر ÙØªØ¨Ø§Ø±Ùƒ الله Ø§ØØ³Ù† الخالقين پھر ÛÙ… Ù†Û’ اس نطÙÛ Ú©Ùˆ (رØÙ…٠مادر Ú©Û’ اندر جونک Ú©ÛŒ صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ÛÙ… Ù†Û’ اس معلّق وجود Ú©Ùˆ ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا Ûوا لگتا ÛÛ’ØŒ پھر ÛÙ… Ù†Û’ اس لوتھڑے سے Ûڈیوں کا ÚˆÚ¾Ø§Ù†Ú†Û Ø¨Ù†Ø§ÛŒØ§ØŒ پھر ÛÙ… Ù†Û’ ان Ûڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ÛÙ… Ù†Û’ اسے تخلیق Ú©ÛŒ دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو Ùˆ نما دی، پھر Ø§Ù„Ù„Û Ù†Û’ (اسے) بڑھا (کر Ù…ØÚ©Ù… وجود بنا) دیا جو سب سے Ø¨ÛØªØ± پیدا ÙØ±Ù…انے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
 |
| | |ثم - null| خلقنا - behind us | Ø§Ù„Ù†Ø·ÙØ© - null| علقة - null| ÙØ®Ù„قنا - null| العلقة - null| مضغة - null| ÙØ®Ù„قنا - null| المضغة - null| عظاما - bones | Ùكسونا - so we dressed/so we clothed | العظام - null| Ù„ØÙ…ا - a flesh/a meat/flesh/meat | ثم - null| انشاناه - null| خلقا - successors and replacers/top leaders | اخر - last | ÙØªØ¨Ø§Ø±Ùƒ - so blessed | الله - God| Ø§ØØ³Ù† - do good deeds (give charity)/do good/do best/do better | الخالقين - the remaining behind (p) | |
15. [023:015] | Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoona
| Ø«Ùمَّ Ø¥ÙنَّكÙمْ بَعْدَ ذَلÙÙƒÙŽ Ù„ÙŽÙ…ÙŽÙŠÙّتÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ثم انكم بعد ذلك لميتون پھر بیشک تم اس (زندگی) Ú©Û’ بعد ضرور مرنے والے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | After that, at length ye will die
 |
| | |ثم - null| انكم - are you (p) | بعد - null| ذلك - that | لميتون - dying (p/e) | |
16. [023:016] | Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoona
| Ø«Ùمَّ Ø¥ÙنَّكÙمْ يَوْمَ الْقÙÙŠÙŽØ§Ù…ÙŽØ©Ù ØªÙØ¨Ù’عَثÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ثم انكم يوم القيامة تبعثون پھر بیشک تم قیامت Ú©Û’ دن (Ø²Ù†Ø¯Û Ú©Ø± Ú©Û’) اٹھائے جاؤ Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
 |
| | |ثم - null| انكم - are you (p) | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| تبعثون - null| |
17. [023:017] | Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileena
| وَلَقَدْ خَلَقْنَا ÙَوْقَكÙمْ سَبْعَ طَرَائÙÙ‚ÙŽ وَمَا ÙƒÙنَّا عَن٠الْخَلْق٠غَاÙÙÙ„Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد خلقنا Ùوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غاÙلين اور بیشک ÛÙ… Ù†Û’ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ اوپر (کرّÛÙ” اَرضی Ú©Û’ گرد ÙØ¶Ø§Ø¦Û’ بسیط میں نظام٠کائنات Ú©ÛŒ ØÙاظت Ú©Û’ لئے) سات راستے (یعنی سات مقناطیسی پٹیاں یا میدان) بنائے Ûیں، اور ÛÙ… (کائنات Ú©ÛŒ) تخلیق (اور اس Ú©ÛŒ ØÙاطت Ú©Û’ تقاضوں) سے بے خبر Ù†Û ØªÚ¾Û’ |
| Yousuf Ali | And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
 |
| | |ولقد - null| خلقنا - behind us | Ùوقكم - above you (p)/over you/on you | سبع - seven | طرائق - null| وما - null| كنا - we were/we are/we have been | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | الخلق - the creator (e) (God's name) | غاÙلين - ignoring/neglecting/disregarding (p) | |
18. [023:018] | Waanzalna mina alssama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona
| وَأَنزَلْنَا Ù…ÙÙ†ÙŽ السَّمَاء٠مَاءً بÙقَدَر٠Ùَأَسْكَنَّاه٠ÙÙÙŠ الْأَرْض٠وَإÙنَّا عَلَى ذَهَاب٠بÙÙ‡Ù Ù„ÙŽÙ‚ÙŽØ§Ø¯ÙØ±Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وانزلنا من السماء ماء بقدر ÙØ§Ø³ÙƒÙ†Ø§Ù‡ ÙÙŠ الارض وانا علي ذهاب به لقادرون اور ÛÙ… ایک Ø§Ù†Ø¯Ø§Ø²Û Ú©Û’ مطابق (Ø¹Ø±ØµÛ Ø¯Ø±Ø§Ø² تک) بادلوں سے پانی برساتے رÛÛ’ØŒ پھر (جب زمین Ù¹Ú¾Ù†ÚˆÛŒ Ûوگئی تو) ÛÙ… Ù†Û’ اس پانی Ú©Ùˆ زمین (Ú©ÛŒ نشیبی جگÛÙˆÚº) میں Ù¹Ú¾ÛØ±Ø§ دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ÛÙ… اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے Ûیں |
| Yousuf Ali | And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
 |
| | |وانزلنا - null| من - of| السماء - the sky| ماء - null| بقدر - null| ÙØ§Ø³ÙƒÙ†Ø§Ù‡ - so we resided it/so we inhabited it/so we tranquililled it/so we settled it | ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | وانا - null| علي - are| ذهاب - null| به - with him/with it | لقادرون - null| |
19. [023:019] | Faansha/na lakum bihi jannatinmin nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihukatheeratun waminha ta/kuloona
| Ùَأَنشَأْنَا Ù„ÙŽÙƒÙÙ… بÙه٠جَنَّات٠مÙّن نَّخÙيل٠وَأَعْنَاب٠لَّكÙمْ ÙÙيهَا ÙَوَاكÙÙ‡Ù ÙƒÙŽØ«Ùيرَةٌ ÙˆÙŽÙ…Ùنْهَا تَأْكÙÙ„Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ù†Ø´Ø§Ù†Ø§ لكم به جنات من نخيل واعناب لكم Ùيها Ùواكه كثيرة ومنها تاكلون پھر ÛÙ… Ù†Û’ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے اس سے (Ø¯Ø±Ø¬Û Ø¨Û Ø¯Ø±Ø¬Û ÛŒØ¹Ù†ÛŒ Ù¾ÛÙ„Û’ ابتدائی نباتات پھر بڑے پودے پھر درخت وجود میں لاتے Ûوئے) کھجور اور انگور Ú©Û’ باغات بنا دیئے (مزید برآں) ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے زمین میں (اور بھی) Ø¨ÛØª سے Ù¾Ú¾Ù„ اور میوے (پیدا کئے) اور (اب) تم ان میں سے کھاتے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
 |
| | |ÙØ§Ù†Ø´Ø§Ù†Ø§ - null| لكم - for you (p)/to you | به - with him/with it | جنات - treed gardens/paradises | من - of| نخيل - null| واعناب - null| لكم - for you (p)/to you | Ùيها - in it/in her | Ùواكه - fruits | كثيرة - null| ومنها - null| تاكلون - you (p) eat | |
20. [023:020] | Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
| وَشَجَرَةً ØªÙŽØ®Ù’Ø±ÙØ¬Ù Ù…ÙÙ† Ø·Ùور٠سَيْنَاءَ ØªÙŽÙ†Ø¨ÙØªÙ Ø¨ÙØ§Ù„دّÙÙ‡Ù’Ù†Ù ÙˆÙŽØµÙØ¨Ù’غ٠لÙّلْآكÙÙ„Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للاكلين اور ÛŒÛ Ø¯Ø±Ø®Øª (زیتون بھی ÛÙ… Ù†Û’ پیدا کیا ÛÛ’) جو طور٠سینا سے نکلتا ÛÛ’ (اور) تیل اور کھانے والوں Ú©Û’ لئے سالن Ù„Û’ کر اگتا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
 |
| | |وشجرة - null| تخرج - you (s/m) bring out/you make appear/you make emerge/you get out/you appear/you emerge | من - of| طور - mountain | سيناء - null| تنبت - sprouts/grows/it sprouts/it grows | بالدهن - with the oil/with the fat/with the grease | وصبغ - null| للاكلين - null| |
21. [023:021] | Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihawalakum feeha manafiAAu katheeratun waminhata/kuloona
| ÙˆÙŽØ¥Ùنَّ Ù„ÙŽÙƒÙمْ ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù’Ø£ÙŽÙ†Ù’Ø¹ÙŽØ§Ù…Ù Ù„ÙŽØ¹ÙØ¨Ù’رَةً Ù†Ù‘ÙØ³Ù‚ÙيكÙÙ… Ù…Ùّمَّا ÙÙÙŠ Ø¨ÙØ·ÙونÙهَا ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙƒÙمْ ÙÙيهَا مَنَاÙÙØ¹Ù ÙƒÙŽØ«Ùيرَةٌ ÙˆÙŽÙ…Ùنْهَا تَأْكÙÙ„Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وان لكم ÙÙŠ الانعام لعبرة نسقيكم مما ÙÙŠ بطونها ولكم Ùيها Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ كثيرة ومنها تاكلون اور بیشک ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے چوپایوں میں (بھی) غور طلب Ù¾Ûلو Ûیں، جو Ú©Ú†Ú¾ ان Ú©Û’ شکموں میں Ûوتا ÛÛ’ ÛÙ… تمÛیں اس میں سے (بعض اجزاء Ú©Ùˆ دودھ بنا کر) پلاتے Ûیں اور ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ لئے ان میں (اور بھی) Ø¨ÛØª سے Ùوائد Ûیں اور تم ان میں سے (بعض Ú©Ùˆ) کھاتے (بھی) ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
 |
| | |وان - although/even if | لكم - for you (p)/to you | ÙÙŠ - in| الانعام - null| لعبرة - null| نسقيكم - null| مما - from what/than what | ÙÙŠ - in| بطونها - its bellies/its insides/her bellies/her insides | ولكم - null| Ùيها - in it/in her | Ù…Ù†Ø§ÙØ¹ - benefits/uses | كثيرة - null| ومنها - null| تاكلون - you (p) eat | |
22. [023:022] | WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
| وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْÙÙÙ„Ù’ÙƒÙ ØªÙØÙ’Ù…ÙŽÙ„Ùونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وعليها وعلي الÙلك تØÙ…لون اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ÛÙˆ |
| Yousuf Ali | An on them, as well as in slips, ye side.
 |
| | |وعليها - null| وعلي - null| الÙلك - null| تØÙ…لون - be carried/be lifted/be loaded/are carried/are lifted/are loaded/you (p) be carried/you be lifted/you be loaded/you are being carried/you are being lifted/you are being loaded | |
23. [023:023] | Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
| وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا Ù†ÙÙˆØÙ‹Ø§ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ قَوْمÙÙ‡Ù Ùَقَالَ يَا Ù‚ÙŽÙˆÙ’Ù…Ù Ø§Ø¹Ù’Ø¨ÙØ¯Ùوا اللَّهَ مَا Ù„ÙŽÙƒÙÙ… Ù…Ùّنْ Ø¥Ùلَه٠غَيْرÙه٠أَÙَلَا تَتَّقÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولقد ارسلنا Ù†ÙˆØØ§ الي قومه Ùقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره اÙلا تتقون اور بیشک ÛÙ… Ù†Û’ Ù†ÙˆØ (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©Ùˆ ان Ú©ÛŒ قوم Ú©ÛŒ طر٠بھیجا تو انÛÙˆÚº Ù†Û’ ÙØ±Ù…ایا: اے لوگو! تم Ø§Ù„Ù„Û Ú©ÛŒ عبادت کیا کرو اس Ú©Û’ سوا ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ کوئی معبود Ù†Ûیں ÛÛ’ØŒ تو کیا تم Ù†Ûیں ڈرتے |
| Yousuf Ali | (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
 |
| | |ولقد - null| ارسلنا - we were sent | Ù†ÙˆØØ§ - Noah/a prophet | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | قومه - his nation | Ùقال - null| يا - oh| قوم - my nation | اعبدوا - worship (p) | الله - God| ما - what| لكم - for you (p)/to you | من - of| اله - is a god | غيره - other than him/other than it | اÙلا - so do -- not/so does -- not | تتقون - null| |
24. [023:024] | Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleena
| Ùَقَالَ الْمَلَأ٠الَّذÙينَ ÙƒÙŽÙَرÙوا Ù…ÙÙ† قَوْمÙه٠مَا هَذَا Ø¥Ùلَّا بَشَرٌ Ù…ÙّثْلÙÙƒÙمْ ÙŠÙØ±Ùيد٠أَن يَتَÙَضَّلَ عَلَيْكÙمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّه٠لَأَنزَلَ مَلَائÙكَةً مَّا Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹Ù’نَا بÙهَذَا ÙÙÙŠ آبَائÙنَا الْأَوَّلÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | Ùقال الملؤا الذين ÙƒÙØ±ÙˆØ§ من قومه ما هذا الا بشر مثلكم يريد ان ÙŠØªÙØ¶Ù„ عليكم ولو شاء الله لانزل ملائكة ما سمعنا بهذا ÙÙŠ ابائنا الاولين تو ان Ú©ÛŒ قوم Ú©Û’ سردار (اور وڈیرے) جو Ú©ÙØ± کر رÛÛ’ تھے Ú©ÛÙ†Û’ Ù„Ú¯Û’: ÛŒÛ Ø´Ø®Øµ Ù…ØØ¶ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ÛÛŒ جیسا ایک بشر ÛÛ’ (اس Ú©Û’ سوا Ú©Ú†Ú¾ Ù†Ûیں)ØŒ ÛŒÛ ØªÙ… پر (اپنی) ÙØ¶ÛŒÙ„ت Ùˆ برتری قائم کرنا Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’ØŒ اور اگر Ø§Ù„Ù„Û (ÛØ¯Ø§ÛŒØª Ú©Û’ لئے کسی پیغمبر Ú©Ùˆ بھیجنا) Ú†Ø§ÛØªØ§ تو ÙØ±Ø´ØªÙˆÚº Ú©Ùˆ اتار دیتا، ÛÙ… Ù†Û’ تو ÛŒÛ Ø¨Ø§Øª (Ú©Û Ûمارے جیسا ÛÛŒ ایک شخص Ûمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء Ùˆ اجداد میں (کبھی) Ù†Ûیں سنی |
| Yousuf Ali | The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
 |
| | |Ùقال - null| الملؤا - null| الذين - those| ÙƒÙØ±ÙˆØ§ - null| من - of| قومه - his nation | ما - what| هذا - |B} what to that (what is the matter) | الا - blessings | بشر - null| مثلكم - similar to you (p)/equal to you/ alike to you | يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | ان - that| ÙŠØªÙØ¶Ù„ - null| عليكم - on you (p) | ولو - null| شاء - null| الله - God| لانزل - he would have descended (e) | ملائكة - null| ما - what| سمعنا - null| بهذا - with that/with this/at that/at this | ÙÙŠ - in| ابائنا - null| الاولين - the first two | |
25. [023:025] | In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heenin
| Ø¥Ùنْ Ù‡ÙÙˆÙŽ Ø¥Ùلَّا رَجÙÙ„ÙŒ بÙه٠جÙنَّةٌ ÙَتَرَبَّصÙوا بÙÙ‡Ù ØÙŽØªÙ‘ÙŽÙ‰ ØÙين٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | ان هو الا رجل به جنة ÙØªØ±Ø¨ØµÙˆØ§ به ØØªÙŠ ØÙŠÙ† ÛŒÛ Ø´Ø®Øµ تو سوائے اس Ú©Û’ اور Ú©Ú†Ú¾ Ù†Ûیں Ú©Û Ø§Ø³Û’ دیوانگی (کا Ø¹Ø§Ø±Ø¶Û Ù„Ø§ØÙ‚ ÛÙˆ گیا) ÛÛ’ سو تم ایک Ø¹Ø±ØµÛ ØªÚ© اس کا انتظار کرو (دیکھو Ø¢Ú¯Û’ کیا کرتا ÛÛ’) |
| Yousuf Ali | (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
 |
| | |ان - that| هو - he/him/it/he is/it is | الا - blessings | رجل - a man | به - with him/with it | جنة - null| ÙØªØ±Ø¨ØµÙˆØ§ - so you (p) wait/so you remain/so you stop/so wait/so remain/so stop | به - with him/with it | ØØªÙŠ - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | ØÙŠÙ† - time/a time/time of/when/period of time | |
26. [023:026] | Qala rabbi onsurnee bimakaththabooni
| قَالَ رَبÙÙ‘ Ø§Ù†ØµÙØ±Ù’Ù†ÙÙŠ بÙمَا كَذَّبÙون٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | قال رب انصرني بما كذبون Ù†ÙˆØ (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ù†Û’ عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد ÙØ±Ù…ا Ú©ÛŒÙˆÙ†Ú©Û Ø§Ù†ÛÙˆÚº Ù†Û’ مجھے جھٹلا دیا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
 |
| | |قال - he said/said | رب - lord| انصرني - give me victory/give me aid | بما - with | كذبون - they denied me/they lied (to) me/they falsified me/they made me a liar/they made me a falsifier | |
27. [023:027] | Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara alttannooru faoslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
| ÙَأَوْØÙŽÙŠÙ’نَا Ø¥Ùلَيْه٠أَن٠اصْنَع٠الْÙÙلْكَ Ø¨ÙØ£ÙŽØ¹Ù’ÙŠÙÙ†Ùنَا ÙˆÙŽÙˆÙŽØÙ’ÙŠÙنَا ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ جَاءَ أَمْرÙنَا ÙˆÙŽÙَارَ التَّنّÙور٠ÙَاسْلÙكْ ÙÙيهَا Ù…ÙÙ† ÙƒÙÙ„ÙÙ‘ زَوْجَيْن٠اثْنَيْن٠وَأَهْلَكَ Ø¥Ùلَّا Ù…ÙŽÙ† سَبَقَ عَلَيْه٠الْقَوْل٠مÙنْهÙمْ وَلَا ØªÙØ®ÙŽØ§Ø·ÙبْنÙÙŠ ÙÙÙŠ الَّذÙينَ ظَلَمÙوا Ø¥ÙنَّهÙÙ… Ù…Ù‘ÙØºÙ’رَقÙونَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§ÙˆØÙŠÙ†Ø§ اليه ان اصنع الÙلك باعيننا ووØÙŠÙ†Ø§ ÙØ§Ø°Ø§ جاء امرنا ÙˆÙØ§Ø± التنور ÙØ§Ø³Ù„Ùƒ Ùيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني ÙÙŠ الذين ظلموا انهم مغرقون پھر ÛÙ… Ù†Û’ ان Ú©ÛŒ طر٠وØÛŒ بھیجی Ú©Û ØªÙ… Ûماری نگرانی میں اور Ûمارے ØÚ©Ù… Ú©Û’ مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب Ûمارا ØÚ©Ù…Ù (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے Ù„Ú¯Û’ تو تم اس میں ÛØ± قسم Ú©Û’ جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر Ùˆ مادÛ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں Ú©Ùˆ بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص Ú©Û’ جس پر ÙØ±Ù…ان٠(عذاب) Ù¾ÛÙ„Û’ ÛÛŒ صادر ÛÙˆ چکا ÛÛ’ØŒ اور مجھ سے ان لوگوں Ú©Û’ بارے میں Ú©Ú†Ú¾ عرض بھی Ù†Û Ú©Ø±Ù†Ø§ جنÛÙˆÚº Ù†Û’ (ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ انکار Ùˆ Ø§Ø³ØªÛØ²Ø§Ø¡ Ú©ÛŒ صورت میں) ظلم کیا ÛÛ’ØŒ ÙˆÛ (Ø¨ÛØ± طور) ڈبو دیئے جائیں Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
 |
| | |ÙØ§ÙˆØÙŠÙ†Ø§ - so we inspired/so we transmitted/so we revealed/so we signalled | اليه - to him/to it | ان - that| اصنع - you (s/m) make/you do/you perform/you produce/you manufacture | الÙلك - null| باعيننا - with our watchfulness/with our protection/with our eyes/with our sights | ووØÙŠÙ†Ø§ - null| ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | جاء - null| امرنا - we ordered/we commanded | ÙˆÙØ§Ø± - null| التنور - Elten'noor/the hollow clay oven/the furnace/the kiln put in the ground used for baking (could be the Lebanese city called Batroun) (word is of Syriac origin) | ÙØ§Ø³Ù„Ùƒ - so you (s/m) enter/so you follow/so you pass/so you thread/so enter/so follow/so pass/so thread | Ùيها - in it/in her | من - of| كل - all/every/each | زوجين - a pair/a couple/two opposites i.e.) male and female | اثنين - two | واهلك - null| الا - blessings | من - of| سبق - preceded/gone before/went ahead | عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | القول - null| منهم - than them/from them | ولا - But not| تخاطبني - address with me/converse with me | ÙÙŠ - in| الذين - those| ظلموا - they were caused injustice to/they were oppressed | انهم - that they are/that they | مغرقون - null| |
28. [023:028] | Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi alththalimeena
| ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ اسْتَوَيْتَ أَنتَ ÙˆÙŽÙ…ÙŽÙ† مَّعَكَ عَلَى الْÙÙلْك٠ÙÙŽÙ‚Ùل٠الْØÙŽÙ…ْد٠لÙلَّه٠الَّذÙÙŠ نَجَّانَا Ù…ÙÙ†ÙŽ الْقَوْم٠الظَّالÙÙ…Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ø°Ø§ استويت انت ومن معك علي الÙلك Ùقل الØÙ…د لله الذي نجانا من القوم الظالمين پھر جب تم اور ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک Ø·Ø±Ø Ø³Û’ بیٹھ جائیں تو Ú©Ûنا (Ú©Û) ساری تعریÙیں Ø§Ù„Ù„Û ÛÛŒ Ú©Û’ لئے Ûیں جس Ù†Û’ Ûمیں ظالم قوم سے نجات بخشی |
| Yousuf Ali | And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
 |
| | |ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | استويت - you (s/m) sat on/you tended to/you straightened/you levelled | انت - did you (s/m/f) | ومن - then| معك - null| علي - are| الÙلك - null| Ùقل - null| الØÙ…د - the praise/the gratitude/the thanks | لله - to God/for God | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | نجانا - he saved us/he rescued us/saved us/rescued us | من - of| القوم - null| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) | |
29. [023:029] | Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakanwaanta khayru almunzileena
| ÙˆÙŽÙ‚ÙÙ„ رَّبÙÙ‘ أَنزÙلْنÙÙŠ Ù…Ùنْزَلًا Ù…Ù‘ÙØ¨ÙŽØ§Ø±ÙŽÙƒÙ‹Ø§ وَأَنتَ خَيْر٠الْمÙنْزÙÙ„Ùينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | وقل رب انزلني منزلا مباركا وانت خير المنزلين اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے Ø¨ÛØªØ± اتارنے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
 |
| | |وقل - null| رب - lord| انزلني - descend me | منزلا - a place of descent | مباركا - blessed | وانت - null| خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | المنزلين - the senders of decenders/ the sent/the descending | |
30. [023:030] | Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleena
| Ø¥Ùنَّ ÙÙÙŠ ذَلÙÙƒÙŽ لَآيَات٠وَإÙÙ† ÙƒÙنَّا Ù„ÙŽÙ…ÙØ¨Ù’تَلÙينَ |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان ÙÙŠ ذلك لايات وان كنا لمبتلين بیشک اس (واقعÛ) میں (Ø¨ÛØª سی) نشانیاں Ûیں اور یقیناً ÛÙ… آزمائش کرنے والے Ûیں |
| Yousuf Ali | Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
 |
| | |ان - that| ÙÙŠ - in| ذلك - that | لايات - null| وان - although/even if | كنا - we were/we are/we have been | لمبتلين - testing (p/e) | |
| Verse(s): 1 31 61 91 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verses 1 to 30 of 118 in chapter 23 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |