Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[023:001]
Qad aflaha almu/minoona قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

 Ù‚د افلح المؤمنون
بیشک ایمان والے مراد پا گئے

Yousuf AliThe believers must (eventually) win through,-
 |قد - null| افلح - null| المؤمنون - null|
2.
[023:002]
Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoona الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„ذين هم في صلاتهم خاشعون
جو لوگ اپنی نماز میں عجز و نیاز کرتے ہیں

Yousuf AliThose who humble themselves in their prayers;
 |الذين - those| هم - they/them/they are/those are | في - in| صلاتهم - their prayers | خاشعون - null|
3.
[023:003]
Waallatheena hum AAani allaghwimuAAridoona وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين هم عن اللغو معرضون
اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں

Yousuf AliWho avoid vain talk;
 |والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | اللغو - null| معرضون - null|
4.
[023:004]
Waallatheena hum lilzzakatifaAAiloona وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين هم للزكاة فاعلون
اور جو (ہمیشہ) زکوٰۃ ادا (کر کے اپنی جان و مال کو پاک) کرتے رہتے ہیں

Yousuf AliWho are active in deeds of charity;
 |والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | للزكاة - null| فاعلون - making/doing (p) |
5.
[023:005]
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين هم لفروجهم حافظون
اور جو (دائماً) اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے رہتے ہیں

Yousuf AliWho abstain from sex,
 |والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | لفروجهم - null| حافظون - protecting/observing/guarding/ safekeeping (p) |
6.
[023:006]
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„ا علي ازواجهم او ما ملكت ايمانهم فانهم غير ملومين
سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں

Yousuf AliExcept with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
 |الا - blessings | علي - are| ازواجهم - their wives/their husbands/ their spouses | او - is/are/do/did | ما - what| ملكت - owned/possessed | ايمانهم - their faith/their belief | فانهم - so then they are/so they truly are | غير - not| ملومين - blameworthy/blamed (p) |
7.
[023:007]
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoona فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ…Ù† ابتغي وراء ذلك فاولئك هم العادون
پھر جو شخص ان (حلال عورتوں) کے سوا کسی اور کا خواہش مند ہوا تو ایسے لوگ ہی حد سے تجاوز کرنے والے (سرکش) ہیں

Yousuf AliBut those whose desires exceed those limits are transgressors;-
 |فمن - null| ابتغي - null| وراء - null| ذلك - that | فاولئك - null| هم - they/them/they are/those are | العادون - null|
8.
[023:008]
Waallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoona وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين هم لاماناتهم وعهدهم راعون
اور جو لوگ اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی پاسداری کرنے والے ہیں

Yousuf AliThose who faithfully observe their trusts and their covenants;
 |والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | لاماناتهم - to their deposits/to their securities/to their trusts | وعهدهم - null| راعون - protecting/keeping/observing |
9.
[023:009]
Waallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoona وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù„ذين هم علي صلواتهم يحافظون
اور جو اپنی نمازوں کی (مداومت کے ساتھ) حفاظت کرنے والے ہیں

Yousuf AliAnd who (strictly) guard their prayers;-
 |والذين - and those| هم - they/them/they are/those are | علي - are| صلواتهم - their prayers | يحافظون - they protect/they observe/they guard/they safekeep/protecting/ observing/guarding/safekeeping (p) |
10.
[023:010]
Ola-ika humu alwarithoona أُوْلَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§ÙˆÙ„ئك هم الوارثون
یہی لوگ (جنت کے) وارث ہیں

Yousuf AliThese will be the heirs,
 |اولئك - null| هم - they/them/they are/those are | الوارثون - the heirs/the inheritents |
11.
[023:011]
Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoona الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù„ذين يرثون الفردوس هم فيها خالدون
یہ لوگ جنت کے سب سے اعلیٰ باغات (جہاں تمام نعمتوں، راحتوں اور قربِ الٰہی کی لذتوں کی کثرت ہوگی ان) کی وراثت (بھی) پائیں گے، وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے

Yousuf AliWho will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
 |الذين - those| يرثون - they inherit/inheriting/inherit (p) | الفردوس - null| هم - they/them/they are/those are | فيها - in it/in her | خالدون - immortally/eternally/ everlastingly (p) |
12.
[023:012]
Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teenin وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد خلقنا الانسان من سلالة من طين
اور بیشک ہم نے انسان کی تخلیق (کی ابتداء) مٹی (کے کیمیائی اجزاء) کے خلاصہ سے فرمائی

Yousuf AliMan We did create from a quintessence (of clay);
 |ولقد - null| خلقنا - behind us | الانسان - the human/the mankind | من - of| سلالة - null| من - of| طين - mud/clay/sand and dust mixed with water |
13.
[023:013]
Thumma jaAAalnahu nutfatan feeqararin makeenin ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Tahir ul Qadri

 Ø«Ù… جعلناه نطفة في قرار مكين
پھر اسے نطفہ (تولیدی قطرہ) بنا کر ایک مضبوط جگہ (رحمِ مادر) میں رکھا

Yousuf AliThen We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
 |ثم - null| جعلناه - null| نطفة - null| في - in| قرار - bottom/decision/a settlement/an establishment/an affixation | مكين - highly positioned/firm/established/ distinguished/influential/solid and strong/safe and secure |
14.
[023:014]
Thumma khalaqna alnnutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeena ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
Tahir ul Qadri

 Ø«Ù… خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظاما فكسونا العظام لحما ثم انشاناه خلقا اخر فتبارك الله احسن الخالقين
پھر ہم نے اس نطفہ کو (رحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ہم نے اس معلّق وجود کو ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، پھر ہم نے اس لوتھڑے سے ہڈیوں کا ڈھانچہ بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ہم نے اسے تخلیق کی دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو و نما دی، پھر اللہ نے (اسے) بڑھا (کر محکم وجود بنا) دیا جو سب سے بہتر پیدا فرمانے والا ہے

Yousuf AliThen We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
 |ثم - null| خلقنا - behind us | النطفة - null| علقة - null| فخلقنا - null| العلقة - null| مضغة - null| فخلقنا - null| المضغة - null| عظاما - bones | فكسونا - so we dressed/so we clothed | العظام - null| لحما - a flesh/a meat/flesh/meat | ثم - null| انشاناه - null| خلقا - successors and replacers/top leaders | اخر - last | فتبارك - so blessed | الله - God| احسن - do good deeds (give charity)/do good/do best/do better | الخالقين - the remaining behind (p) |
15.
[023:015]
Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoona ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø«Ù… انكم بعد ذلك لميتون
پھر بیشک تم اس (زندگی) کے بعد ضرور مرنے والے ہو

Yousuf AliAfter that, at length ye will die
 |ثم - null| انكم - are you (p) | بعد - null| ذلك - that | لميتون - dying (p/e) |
16.
[023:016]
Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoona ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Tahir ul Qadri

 Ø«Ù… انكم يوم القيامة تبعثون
پھر بیشک تم قیامت کے دن (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے

Yousuf AliAgain, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
 |ثم - null| انكم - are you (p) | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| تبعثون - null|
17.
[023:017]
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileena وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غافلين
اور بیشک ہم نے تمہارے اوپر (کرّۂ اَرضی کے گرد فضائے بسیط میں نظامِ کائنات کی حفاظت کے لئے) سات راستے (یعنی سات مقناطیسی پٹیاں یا میدان) بنائے ہیں، اور ہم (کائنات کی) تخلیق (اور اس کی حفاطت کے تقاضوں) سے بے خبر نہ تھے

Yousuf AliAnd We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
 |ولقد - null| خلقنا - behind us | فوقكم - above you (p)/over you/on you | سبع - seven | طرائق - null| وما - null| كنا - we were/we are/we have been | عن - JoZ¦ wishes/desires/shunns/turns away (from) | الخلق - the creator (e) (God's name) | غافلين - ignoring/neglecting/disregarding (p) |
18.
[023:018]
Waanzalna mina alssama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù†Ø²Ù„نا من السماء ماء بقدر فاسكناه في الارض وانا علي ذهاب به لقادرون
اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں

Yousuf AliAnd We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
 |وانزلنا - null| من - of| السماء - the sky| ماء - null| بقدر - null| فاسكناه - so we resided it/so we inhabited it/so we tranquililled it/so we settled it | في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | وانا - null| علي - are| ذهاب - null| به - with him/with it | لقادرون - null|
19.
[023:019]
Faansha/na lakum bihi jannatinmin nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihukatheeratun waminha ta/kuloona فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ù†Ø´Ø§Ù†Ø§ لكم به جنات من نخيل واعناب لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تاكلون
پھر ہم نے تمہارے لئے اس سے (درجہ بہ درجہ یعنی پہلے ابتدائی نباتات پھر بڑے پودے پھر درخت وجود میں لاتے ہوئے) کھجور اور انگور کے باغات بنا دیئے (مزید برآں) تمہارے لئے زمین میں (اور بھی) بہت سے پھل اور میوے (پیدا کئے) اور (اب) تم ان میں سے کھاتے ہو

Yousuf AliWith it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
 |فانشانا - null| لكم - for you (p)/to you | به - with him/with it | جنات - treed gardens/paradises | من - of| نخيل - null| واعناب - null| لكم - for you (p)/to you | فيها - in it/in her | فواكه - fruits | كثيرة - null| ومنها - null| تاكلون - you (p) eat |
20.
[023:020]
Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ´Ø¬Ø±Ø© تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للاكلين
اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے

Yousuf AliAlso a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
 |وشجرة - null| تخرج - you (s/m) bring out/you make appear/you make emerge/you get out/you appear/you emerge | من - of| طور - mountain | سيناء - null| تنبت - sprouts/grows/it sprouts/it grows | بالدهن - with the oil/with the fat/with the grease | وصبغ - null| للاكلين - null|
21.
[023:021]
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihawalakum feeha manafiAAu katheeratun waminhata/kuloona وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù† لكم في الانعام لعبرة نسقيكم مما في بطونها ولكم فيها منافع كثيرة ومنها تاكلون
اور بیشک تمہارے لئے چوپایوں میں (بھی) غور طلب پہلو ہیں، جو کچھ ان کے شکموں میں ہوتا ہے ہم تمہیں اس میں سے (بعض اجزاء کو دودھ بنا کر) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں (اور بھی) بہت سے فوائد ہیں اور تم ان میں سے (بعض کو) کھاتے (بھی) ہو

Yousuf AliAnd in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
 |وان - although/even if | لكم - for you (p)/to you | في - in| الانعام - null| لعبرة - null| نسقيكم - null| مما - from what/than what | في - in| بطونها - its bellies/its insides/her bellies/her insides | ولكم - null| فيها - in it/in her | منافع - benefits/uses | كثيرة - null| ومنها - null| تاكلون - you (p) eat |
22.
[023:022]
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ¹Ù„يها وعلي الفلك تحملون
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ہو

Yousuf AliAn on them, as well as in slips, ye side.
 |وعليها - null| وعلي - null| الفلك - null| تحملون - be carried/be lifted/be loaded/are carried/are lifted/are loaded/you (p) be carried/you be lifted/you be loaded/you are being carried/you are being lifted/you are being loaded |
23.
[023:023]
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„قد ارسلنا نوحا الي قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من اله غيره افلا تتقون
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے

Yousuf Ali(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
 |ولقد - null| ارسلنا - we were sent | نوحا - Noah/a prophet | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | قومه - his nation | فقال - null| يا - oh| قوم - my nation | اعبدوا - worship (p) | الله - God| ما - what| لكم - for you (p)/to you | من - of| اله - is a god | غيره - other than him/other than it | افلا - so do -- not/so does -- not | تتقون - null|
24.
[023:024]
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleena فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙÙ‚ال الملؤا الذين كفروا من قومه ما هذا الا بشر مثلكم يريد ان يتفضل عليكم ولو شاء الله لانزل ملائكة ما سمعنا بهذا في ابائنا الاولين
تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی

Yousuf AliThe chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
 |فقال - null| الملؤا - null| الذين - those| كفروا - null| من - of| قومه - his nation | ما - what| هذا - |B} what to that (what is the matter) | الا - blessings | بشر - null| مثلكم - similar to you (p)/equal to you/ alike to you | يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | ان - that| يتفضل - null| عليكم - on you (p) | ولو - null| شاء - null| الله - God| لانزل - he would have descended (e) | ملائكة - null| ما - what| سمعنا - null| بهذا - with that/with this/at that/at this | في - in| ابائنا - null| الاولين - the first two |
25.
[023:025]
In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heenin إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† هو الا رجل به جنة فتربصوا به حتي حين
یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)

Yousuf Ali(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
 |ان - that| هو - he/him/it/he is/it is | الا - blessings | رجل - a man | به - with him/with it | جنة - null| فتربصوا - so you (p) wait/so you remain/so you stop/so wait/so remain/so stop | به - with him/with it | حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | حين - time/a time/time of/when/period of time |
26.
[023:026]
Qala rabbi onsurnee bimakaththabooni قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Tahir ul Qadri

 Ù‚ال رب انصرني بما كذبون
نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے

Yousuf Ali(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
 |قال - he said/said | رب - lord| انصرني - give me victory/give me aid | بما - with | كذبون - they denied me/they lied (to) me/they falsified me/they made me a liar/they made me a falsifier |
27.
[023:027]
Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara alttannooru faoslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoona فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§ÙˆØ­ÙŠÙ†Ø§ اليه ان اصنع الفلك باعيننا ووحينا فاذا جاء امرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون
پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر و مادہ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ (عذاب) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے (تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں) ظلم کیا ہے، وہ (بہر طور) ڈبو دیئے جائیں گے

Yousuf AliSo We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
 |فاوحينا - so we inspired/so we transmitted/so we revealed/so we signalled | اليه - to him/to it | ان - that| اصنع - you (s/m) make/you do/you perform/you produce/you manufacture | الفلك - null| باعيننا - with our watchfulness/with our protection/with our eyes/with our sights | ووحينا - null| فاذا - so if/so where/so when/so then | جاء - null| امرنا - we ordered/we commanded | وفار - null| التنور - Elten'noor/the hollow clay oven/the furnace/the kiln put in the ground used for baking (could be the Lebanese city called Batroun) (word is of Syriac origin) | فاسلك - so you (s/m) enter/so you follow/so you pass/so you thread/so enter/so follow/so pass/so thread | فيها - in it/in her | من - of| كل - all/every/each | زوجين - a pair/a couple/two opposites i.e.) male and female | اثنين - two | واهلك - null| الا - blessings | من - of| سبق - preceded/gone before/went ahead | عليه - JBKs - JBKs so forgave (on him)/so he forgave (on him) | القول - null| منهم - than them/from them | ولا - But not| تخاطبني - address with me/converse with me | في - in| الذين - those| ظلموا - they were caused injustice to/they were oppressed | انهم - that they are/that they | مغرقون - null|
28.
[023:028]
Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi alththalimeena فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ø°Ø§ استويت انت ومن معك علي الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين
پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی

Yousuf AliAnd when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
 |فاذا - so if/so where/so when/so then | استويت - you (s/m) sat on/you tended to/you straightened/you levelled | انت - did you (s/m/f) | ومن - then| معك - null| علي - are| الفلك - null| فقل - null| الحمد - the praise/the gratitude/the thanks | لله - to God/for God | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | نجانا - he saved us/he rescued us/saved us/rescued us | من - of| القوم - null| الظالمين - the unjust/the oppressors/ the oppressive (p) |
29.
[023:029]
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakanwaanta khayru almunzileena وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنْزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚Ù„ رب انزلني منزلا مباركا وانت خير المنزلين
اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے

Yousuf AliAnd say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
 |وقل - null| رب - lord| انزلني - descend me | منزلا - a place of descent | مباركا - blessed | وانت - null| خير - good/better/generosity/honour/ wealth/best/goodness | المنزلين - the senders of decenders/ the sent/the descending |
30.
[023:030]
Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleena إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† في ذلك لايات وان كنا لمبتلين
بیشک اس (واقعہ) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں اور یقیناً ہم آزمائش کرنے والے ہیں

Yousuf AliVerily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
 |ان - that| في - in| ذلك - that | لايات - null| وان - although/even if | كنا - we were/we are/we have been | لمبتلين - testing (p/e) |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.