1. [017:001] | Subhana allathee asrabiAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ilaalmasjidi al-aqsa allathee barakna hawlahulinuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAualbaseeru
| Ø³ÙØ¨Ù’ØÙŽØ§Ù†ÙŽ Ø§Ù„Ù‘ÙŽØ°ÙÙŠ أَسْرَى Ø¨ÙØ¹ÙŽØ¨Ù’دÙه٠لَيْلاً Ù…Ùّنَ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙŽØ³Ù’Ø¬ÙØ¯Ù الْØÙŽØ±ÙŽØ§Ù…٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙŽØ³Ù’Ø¬ÙØ¯Ù الْأَقْصَى الَّذÙÙŠ بَارَكْنَا ØÙŽÙˆÙ’Ù„ÙŽÙ‡Ù Ù„ÙÙ†ÙØ±ÙÙŠÙŽÙ‡Ù Ù…Ùنْ آيَاتÙنَا Ø¥Ùنَّه٠هÙÙˆÙŽ السَّمÙيع٠البَصÙير٠|
|---|
| Tahir ul Qadri | Ø³Ø¨ØØ§Ù† الذي اسري بعبده ليلا من المسجد Ø§Ù„ØØ±Ø§Ù… الي المسجد الاقصا الذي باركنا ØÙˆÙ„Ù‡ لنريه من اياتنا انه هو السميع البصير ÙˆÛ Ø°Ø§Øª (ÛØ± نقص اور کمزوری سے) پاک ÛÛ’ جو رات Ú©Û’ تھوڑے سے ØØµÛ میں اپنے (Ù…ØØ¨ÙˆØ¨ اور مقرّب) بندے Ú©Ùˆ Ù…Ø³Ø¬Ø¯Ù ØØ±Ø§Ù… سے (اس) مسجد٠اقصٰی تک Ù„Û’ گئی جس Ú©Û’ گرد Ùˆ Ù†ÙˆØ§Ø Ú©Ùˆ ÛÙ… Ù†Û’ بابرکت بنا دیا ÛÛ’ ØªØ§Ú©Û ÛÙ… اس (بندÛÙ” کامل) Ú©Ùˆ اپنی نشانیاں دکھائیں، بیشک ÙˆÛÛŒ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).
 |
| | |Ø³Ø¨ØØ§Ù† - praise/glory | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | اسري - captives/prisoners | بعبده - null| ليلا - at night/nightly | من - of| المسجد - the mosques/the places of worshipping God | Ø§Ù„ØØ±Ø§Ù… - Zlc}{A the forbidden/the respected/the sacred place of worship | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | المسجد - the mosques/the places of worshipping God | الاقصا - the farthest/the remotest/the most distant | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | باركنا - we blessed | ØÙˆÙ„Ù‡ - around it/surrounding it/around him/surrounding him | لنريه - to show him/to make him understand | من - of| اياتنا - our signs/our verses/our evidences | انه - at it | هو - he/him/it/he is/it is | السميع - the hearing/the listening | البصير - the seer/the seeing/the knower/the knowing/the understanding (God's name) | |
2. [017:002] | Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeelan
| وَآتَيْنَا Ù…Ùوسَى Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŽ ÙˆÙŽØ¬ÙŽØ¹ÙŽÙ„Ù’Ù†ÙŽØ§Ù‡Ù Ù‡ÙØ¯Ù‹Ù‰ Ù„ÙّبَنÙÙŠ Ø¥ÙØ³Ù’رَائÙيلَ أَلاَّ ØªÙŽØªÙ‘ÙŽØ®ÙØ°Ùواْ Ù…ÙÙ† دÙونÙÙŠ ÙˆÙŽÙƒÙيلاً |
|---|
| Tahir ul Qadri | واتينا موسي الكتاب وجعلناه هدي لبني اسرائيل الا تتخذوا من دوني وكيلا اور ÛÙ… Ù†Û’ موسٰی (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©Ùˆ کتاب (تورات) عطا Ú©ÛŒ اور ÛÙ… Ù†Û’ اسے بنی اسرائیل Ú©Û’ لئے ÛØ¯Ø§ÛŒØª بنایا (اور انÛیں ØÚ©Ù… دیا) Ú©Û ØªÙ… میرے سوا کسی Ú©Ùˆ کار ساز Ù†Û Ù¹Ú¾ÛØ±Ø§Ø¤ |
| Yousuf Ali | We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
 |
| | |واتينا - null| موسي - B¦ - §a¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | الكتاب - the book| وجعلناه - null| هدي - offering/present | لبني - to sons | اسرائيل - null| الا - blessings | تتخذوا - you (p) tak/take (p) | من - of| دوني - other than me/excluding me/with the exclusion of me/lacking me | وكيلا - a guardian/a protector/a keeper/a trustee/a fulfiller/a blessor | |
3. [017:003] | Thurriyyata man hamalnamaAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran
| Ø°ÙØ±Ùّيَّةَ مَنْ ØÙŽÙ…َلْنَا مَعَ Ù†ÙÙˆØÙ Ø¥Ùنَّه٠كَانَ عَبْدًا Ø´ÙŽÙƒÙورًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ذرية من ØÙ…لنا مع Ù†ÙˆØ Ø§Ù†Ù‡ كان عبدا شكورا (اے) ان لوگوں Ú©ÛŒ اولاد جنÛیں ÛÙ… Ù†Û’ Ù†ÙˆØ (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©Û’ ساتھ (کشتی میں) اٹھا لیا تھا، بیشک Ù†ÙˆØ (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) بڑے شکر گزار بندے تھے |
| Yousuf Ali | O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.
 |
| | |ذرية - null| من - of| ØÙ…لنا - we carried/we bore/we loaded/we lifted | مع - with | Ù†ÙˆØ - null| انه - at it | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | عبدا - a worshipper/a slave/a human/a servant | شكورا - null| |
4. [017:004] | Waqadayna ila banee isra-eelafee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayniwalataAAlunna AAuluwwan kabeeran
| وَقَضَيْنَا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ بَنÙÙŠ Ø¥ÙØ³Ù’رَائÙيلَ ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù لَتÙÙÙ’Ø³ÙØ¯Ùنَّ ÙÙÙŠ الْأَرْض٠مَرَّتَيْن٠وَلَتَعْلÙنَّ عÙÙ„Ùوًّا كَبÙيرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | وقضينا الي بني اسرائيل ÙÙŠ الكتاب Ù„ØªÙØ³Ø¯Ù† ÙÙŠ الارض مرتين ولتعلن علوا كبيرا اور ÛÙ… Ù†Û’ کتاب میں بنی اسرائیل Ú©Ùˆ قطعی طور پر بتا دیا تھا Ú©Û ØªÙ… زمین میں ضرور دو Ù…Ø±ØªØ¨Û ÙØ³Ø§Ø¯ کرو Ú¯Û’ اور (اطاعت٠الٰÛÛŒ سے) بڑی سرکشی برتو Ú¯Û’ |
| Yousuf Ali | And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
 |
| | |وقضينا - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | بني - B¦ - §ÊÄIĦ you sons and daughters | اسرائيل - null| ÙÙŠ - in| الكتاب - the book| Ù„ØªÙØ³Ø¯Ù† - null| ÙÙŠ - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | مرتين - two times/twice | ولتعلن - null| علوا - null| كبيرا - old/big/great/large/an old/a big/a great/a large | |
5. [017:005] | Fa-itha jaa waAAdu oolahumabaAAathna AAalaykum AAibadan lana oleeba/sin shadeedin fajasoo khilala alddiyariwakana waAAdan mafAAoolan
| ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ جَاءَ وَعْد٠أÙولاَهÙمَا بَعَثْنَا عَلَيْكÙمْ Ø¹ÙØ¨ÙŽØ§Ø¯Ù‹Ø§ لَّنَا Ø£ÙوْلÙÙŠ بَأْس٠شَدÙيد٠ÙَجَاسÙواْ Ø®Ùلاَلَ الدÙّيَار٠وَكَانَ وَعْدًا مَّÙْعÙولاً |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙØ§Ø°Ø§ جاء وعد اولهما بعثنا عليكم عبادا لنا اولي باس شديد ÙØ¬Ø§Ø³ÙˆØ§ خلال الديار وكان وعدا Ù…ÙØ¹ÙˆÙ„ا پھر جب ان دونوں میں سے Ù¾ÛÙ„ÛŒ Ù…Ø±ØªØ¨Û Ú©Ø§ ÙˆØ¹Ø¯Û Ø¢Ù¾Ûنچا تو ÛÙ… Ù†Û’ تم پر اپنے ایسے بندے مسلّط کر دیئے جو سخت جنگ جÙÙˆ تھے پھر ÙˆÛ (ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ) تلاش میں (ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’) گھروں تک جا گھسے، اور (ÛŒÛ) ÙˆØ¹Ø¯Û Ø¶Ø±ÙˆØ± پورا Ûونا ÛÛŒ تھا |
| Yousuf Ali | When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.
 |
| | |ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | جاء - null| وعد - was promised/were promised | اولهما - their (b)'s their beginning | بعثنا - null| عليكم - on you (p) | عبادا - worshippers/God's slaves/servants | لنا - for us | اولي - (owners) of (prep. of possession) | باس - courage/might/power | شديد - null| ÙØ¬Ø§Ø³ÙˆØ§ - so they went through corrupting/so they went through destroying/(so they went through raveging) | خلال - differences in opinion/splits/rips/ trails/friendship | الديار - |½U - |½U in between and around/gaps in between | وكان - null| وعدا - a promise | Ù…ÙØ¹ÙˆÙ„ا - null| |
6. [017:006] | Thumma radadna lakumu alkarrataAAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneenawajaAAalnakum akthara nafeeran
| Ø«Ùمَّ رَدَدْنَا Ù„ÙŽÙƒÙم٠الْكَرَّةَ عَلَيْهÙمْ وَأَمْدَدْنَاكÙÙ… Ø¨ÙØ£ÙŽÙ…ْوَال٠وَبَنÙينَ وَجَعَلْنَاكÙمْ أَكْثَرَ Ù†ÙŽÙÙيرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ثم رددنا لكم الكرة عليهم وامددناكم باموال وبنين وجعلناكم اكثر Ù†Ùيرا پھر ÛÙ… Ù†Û’ ان Ú©Û’ اوپر ØºÙ„Ø¨Û Ú©Ùˆ ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ ØÙ‚ میں پلٹا دیا اور ÛÙ… Ù†Û’ اموال Ùˆ اولاد (Ú©ÛŒ کثرت) Ú©Û’ ذریعے ØªÙ…ÛØ§Ø±ÛŒ مدد ÙØ±Ù…ائی اور ÛÙ… Ù†Û’ تمÛیں Ø§ÙØ±Ø§Ø¯ÛŒ قوت میں (بھی) بڑھا دیا |
| Yousuf Ali | Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.
 |
| | |ثم - null| رددنا - we returned | لكم - for you (p)/to you | الكرة - null| عليهم - on them| وامددناكم - null| باموال - with properties/with possessions/with wealths | وبنين - null| وجعلناكم - null| اكثر - more/most of/most | Ù†Ùيرا - null| |
7. [017:007] | In ahsantum ahsantumli-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaawaAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhulooalmasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo maAAalaw tatbeeran
| Ø¥Ùنْ Ø£ÙŽØÙ’سَنتÙمْ Ø£ÙŽØÙ’سَنتÙمْ Ù„ÙØ£ÙŽÙ†ÙÙØ³ÙÙƒÙمْ ÙˆÙŽØ¥Ùنْ أَسَأْتÙمْ Ùَلَهَا ÙÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ جَاءَ ÙˆÙŽØ¹Ù’Ø¯Ù Ø§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©Ù Ù„ÙيَسÙوؤÙواْ ÙˆÙØ¬ÙوهَكÙمْ ÙˆÙŽÙ„ÙيَدْخÙÙ„Ùواْ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙŽØ³Ù’Ø¬ÙØ¯ÙŽ ÙƒÙŽÙ…ÙŽØ§ دَخَلÙوه٠أَوَّلَ مَرَّة٠وَلÙÙŠÙØªÙŽØ¨ÙّرÙواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبÙيرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان Ø§ØØ³Ù†ØªÙ… Ø§ØØ³Ù†ØªÙ… Ù„Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… وان اساتم Ùلها ÙØ§Ø°Ø§ جاء وعد الاخرة ليسئوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه اول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا اگر تم بھلائی کرو Ú¯Û’ تو اپنے (ÛÛŒ) لئے بھلائی کرو Ú¯Û’ØŒ اور اگر تم برائی کرو Ú¯Û’ تو اپنی (ÛÛŒ) جان Ú©Û’ لئے، پھر جب دوسرے ÙˆØ¹Ø¯Û Ú©ÛŒ Ú¯Ú¾Ú‘ÛŒ آئی (تو اور ظالموں Ú©Ùˆ تم پر مسلّط کر دیا) ØªØ§Ú©Û (مار مار کر) ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ Ú†ÛØ±Û’ بگاڑ دیں اور ØªØ§Ú©Û Ù…Ø³Ø¬Ø¯Ù Ø§Ù‚ØµÙ°ÛŒ میں (اسی طرØ) داخل ÛÙˆÚº جیسے اس میں (ØÙ…Ù„Û Ø¢ÙˆØ± لوگ) Ù¾ÛÙ„ÛŒ Ù…Ø±ØªØ¨Û Ø¯Ø§Ø®Ù„ Ûوئے تھے اور ØªØ§Ú©Û Ø¬Ø³ (مقام) پر ØºÙ„Ø¨Û Ù¾Ø§Ø¦ÛŒÚº اسے ØªØ¨Ø§Û Ùˆ برباد کر ڈالیں |
| Yousuf Ali | If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
 |
| | |ان - that| Ø§ØØ³Ù†ØªÙ… - you (p) did good | Ø§ØØ³Ù†ØªÙ… - you (p) did good | Ù„Ø§Ù†ÙØ³ÙƒÙ… - null| وان - although/even if | اساتم - you (p) did bad/you did evil/you did harm | Ùلها - so for her/so for it | ÙØ§Ø°Ø§ - so if/so where/so when/so then | جاء - null| وعد - was promised/were promised | الاخرة - null| ليسئوا - null| وجوهكم - your (p) faces/your fronts | وليدخلوا - null| المسجد - the mosques/the places of worshipping God | كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | دخلوه - they entered it | اول - first/beginning/beginner | مرة - null| وليتبروا - null| ما - what| علوا - null| تتبيرا - null| |
8. [017:008] | AAasa rabbukum an yarhamakumwa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireenahaseeran
| عَسَى رَبّÙÙƒÙمْ Ø£ÙŽÙ† يَرْØÙŽÙ…ÙŽÙƒÙمْ ÙˆÙŽØ¥Ùنْ Ø¹ÙØ¯ØªÙ‘Ùمْ Ø¹ÙØ¯Ù’نَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ Ù„ÙلْكَاÙÙØ±Ùينَ ØÙŽØµÙيرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | عسي ربكم ان يرØÙ…كم وان عدتم عدنا وجعلنا جهنم Ù„Ù„ÙƒØ§ÙØ±ÙŠÙ† ØØµÙŠØ±Ø§ امید ÛÛ’ (اس Ú©Û’ بعد) ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ رب تم پر رØÙ… ÙØ±Ù…ائے گا اور اگر تم Ù†Û’ پھر ÙˆÛÛŒ (سرکشی کا طرز٠عمل اختیار) کیا تو ÛÙ… بھی ÙˆÛÛŒ (عذاب دوبارÛ) کریں Ú¯Û’ØŒ اور ÛÙ… Ù†Û’ دوزخ Ú©Ùˆ Ú©Ø§ÙØ±ÙˆÚº Ú©Û’ لئے قید Ø®Ø§Ù†Û Ø¨Ù†Ø§ دیا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).
 |
| | |عسي - maybe/perhaps/(hopefully) | ربكم - your (p) lord | ان - that| يرØÙ…كم - he has mercy upon you (p) | وان - although/even if | عدتم - you (p) tightened/you determined/you intended | عدنا - we returned | وجعلنا - null| جهنم - Hell/place of punishment (Hebrew origin) | Ù„Ù„ÙƒØ§ÙØ±ÙŠÙ† - to the disbelieving/to the disbelievers | ØØµÙŠØ±Ø§ - restricting/confining/surrounding/ besieging | |
9. [017:009] | Inna hatha alqur-ana yahdeelillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheenayaAAmaloona alssalihati anna lahum ajrankabeeran
| Ø¥Ùنَّ هَـذَا Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙØ±Ù’آنَ يَهْدÙÙŠ Ù„ÙلَّتÙÙŠ Ù‡ÙÙŠÙŽ Ø£ÙŽÙ‚Ù’ÙˆÙŽÙ…Ù ÙˆÙŽÙŠÙØ¨ÙŽØ´ÙÙ‘Ø±Ù Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ الَّذÙينَ يَعْمَلÙونَ Ø§Ù„ØµÙ‘ÙŽØ§Ù„ÙØÙŽØ§ØªÙ Ø£ÙŽÙ†Ù‘ÙŽ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ أَجْرًا كَبÙيرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان هذا القران يهدي للتي هي اقوم ويبشر المؤمنين الذين يعملون Ø§Ù„ØµØ§Ù„ØØ§Øª ان لهم اجرا كبيرا بیشک ÛŒÛ Ù‚Ø±Ø¢Ù† اس (منزل) Ú©ÛŒ طر٠رÛنمائی کرتا ÛÛ’ جو سب سے درست ÛÛ’ اور ان مومنوں Ú©Ùˆ جو نیک عمل کرتے Ûیں اس بات Ú©ÛŒ خوشخبری سناتا ÛÛ’ Ú©Û Ø§Ù† Ú©Û’ لئے بڑا اجر ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
 |
| | |ان - that| هذا - |B} what to that (what is the matter) | القران - null| يهدي - he guides/he guide | للتي - to who/to that/to which/for who/for that/for which (f) | هي - she/it/she is/it is | اقوم - more just/more upright/more standing straight/more direct | ويبشر - null| المؤمنين - null| الذين - those| يعملون - null| Ø§Ù„ØµØ§Ù„ØØ§Øª - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | ان - that| لهم - for them/to them | اجرا - a reward/a wage/a fee | كبيرا - old/big/great/large/an old/a big/a great/a large | |
10. [017:010] | Waanna allatheena layu/minoona bial-akhirati aAAtadna lahum AAathabanaleeman
| وأَنَّ الَّذÙينَ لاَ ÙŠÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùونَ Ø¨ÙØ§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©Ù أَعْتَدْنَا Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ عَذَابًا Ø£ÙŽÙ„Ùيمًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | وان الذين لا يؤمنون بالاخرة اعتدنا لهم عذابا اليما اور ÛŒÛ Ú©Û Ø¬Ùˆ لوگ آخرت پر ایمان Ù†Ûیں رکھتے ÛÙ… Ù†Û’ ان Ú©Û’ لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
 |
| | |وان - although/even if | الذين - those| لا - no| يؤمنون - who believe| بالاخرة - null| اعتدنا - we prepared/we made ready | لهم - for them/to them | عذابا - a torture | اليما - painful | |
11. [017:011] | WayadAAu al-insanu bialshsharriduAAaahu bialkhayri wakana al-insanuAAajoolan
| وَيَدْع٠الْإÙÙ†Ø³ÙŽØ§Ù†Ù Ø¨ÙØ§Ù„شَّرÙÙ‘ Ø¯ÙØ¹ÙŽØ§Ø¡ÙŽÙ‡Ù Ø¨ÙØ§Ù„ْخَيْر٠وَكَانَ الْإÙنسَان٠عَجÙولاً |
|---|
| Tahir ul Qadri | ويدع الانسان بالشر دعاءه بالخير وكان الانسان عجولا اور انسان (کبھی تنگ دل اور پریشان ÛÙˆ کر) برائی Ú©ÛŒ دعا مانگنے لگتا ÛÛ’ جس Ø·Ø±Ø (اپنے لئے) بھلائی Ú©ÛŒ دعا مانگتا ÛÛ’ØŒ اور انسان بڑا ÛÛŒ جلد باز واقع Ûوا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
 |
| | |ويدع - null| الانسان - the human/the mankind | بالشر - null| دعاءه - null| بالخير - with the better/with the good/with the generosity/with the honour/with the wealth/with the goodness | وكان - null| الانسان - the human/the mankind | عجولا - hurrying/hastening/rushing/urging (e) | |
12. [017:012] | WajaAAalna allayla waalnnaharaayatayni famahawna ayata allayliwajaAAalna ayata alnnahari mubsiratanlitabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineenawaalhisaba wakulla shay-in fassalnahutafseelan
| وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْن٠ÙÙŽÙ…ÙŽØÙŽÙˆÙ’نَا آيَةَ اللَّيْل٠وَجَعَلْنَا آيَةَ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙŽÙ‡ÙŽØ§Ø±Ù Ù…ÙØ¨Ù’ØµÙØ±ÙŽØ©Ù‹ Ù„ÙّتَبْتَغÙواْ Ùَضْلاً Ù…Ùّن رَّبÙّكÙمْ ÙˆÙŽÙ„ÙØªÙŽØ¹Ù’Ù„ÙŽÙ…Ùواْ عَدَدَ السÙّنÙينَ وَالْØÙسَابَ ÙˆÙŽÙƒÙلَّ شَيْء٠Ùَصَّلْنَاه٠تَÙْصÙيلاً |
|---|
| Tahir ul Qadri | وجعلنا الليل والنهار ايتين ÙÙ…ØÙˆÙ†Ø§ اية الليل وجعلنا اية النهار مبصرة لتبتغوا ÙØ¶Ù„ا من ربكم ولتعلموا عدد السنين ÙˆØ§Ù„ØØ³Ø§Ø¨ وكل شئ ÙØµÙ„ناه ØªÙØµÙŠÙ„ا اور ÛÙ… Ù†Û’ رات اور دن Ú©Ùˆ (اپنی قدرت Ú©ÛŒ) دو نشانیاں بنایا پھر ÛÙ… Ù†Û’ رات Ú©ÛŒ نشانی Ú©Ùˆ تاریک بنایا اور ÛÙ… Ù†Û’ دن Ú©ÛŒ نشانی Ú©Ùˆ روشن بنایا ØªØ§Ú©Û ØªÙ… اپنے رب کا ÙØ¶Ù„ (رزق) تلاش کر سکو اور ØªØ§Ú©Û ØªÙ… برسوں کا شمار اور ØØ³Ø§Ø¨ معلوم کر سکو، اور ÛÙ… Ù†Û’ ÛØ± چیز Ú©Ùˆ پوری ØªÙØµÛŒÙ„ سے ÙˆØ§Ø¶Ø Ú©Ø± دیا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.
 |
| | |وجعلنا - null| الليل - the night/the period between sunset to dawn or sunrise | والنهار - null| ايتين - two signs/two verses/two evidences | ÙÙ…ØÙˆÙ†Ø§ - so we wiped out/so we erased/so we eliminated | اية - null| الليل - the night/the period between sunset to dawn or sunrise | وجعلنا - null| اية - null| النهار - the daytime/the period between dawn or sunrise to sunset | مبصرة - null| لتبتغوا - null| ÙØ¶Ù„ا - grace/favour/increase/blessing | من - of| ربكم - your (p) lord | ولتعلموا - null| عدد - numerous/number | السنين - the years | ÙˆØ§Ù„ØØ³Ø§Ø¨ - null| وكل - was entrusted/was empowered/was appointed a keeper | شئ - null| ÙØµÙ„ناه - we detailed it/we explained it/we clarified it | ØªÙØµÙŠÙ„ا - null| |
13. [017:013] | Wakulla insanin alzamnahu ta-irahufee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitabanyalqahu manshooran
| ÙˆÙŽÙƒÙلَّ Ø¥ÙÙ†Ø³ÙŽØ§Ù†Ù Ø£ÙŽÙ„Ù’Ø²ÙŽÙ…Ù’Ù†ÙŽØ§Ù‡Ù Ø·ÙŽØ¢Ø¦ÙØ±ÙŽÙ‡Ù ÙÙÙŠ عÙÙ†ÙÙ‚ÙÙ‡Ù ÙˆÙŽÙ†ÙØ®Ù’Ø±ÙØ¬Ù لَه٠يَوْمَ الْقÙÙŠÙŽØ§Ù…ÙŽØ©Ù ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨Ù‹Ø§ يَلْقَاه٠مَنشÙورًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | وكل انسان الزمناه طائره ÙÙŠ عنقه ونخرج له يوم القيامة كتابا يلقاه منشورا اور ÛÙ… Ù†Û’ ÛØ± انسان Ú©Û’ اعمال کا Ù†ÙˆØ´ØªÛ Ø§Ø³ Ú©ÛŒ گردن میں لٹکا دیا ÛÛ’ØŒ اور ÛÙ… اس Ú©Û’ لئے قیامت Ú©Û’ دن (ÛŒÛ) نامÛÙ” اعمال نکالیں Ú¯Û’ جسے ÙˆÛ (اپنے سامنے) کھلا Ûوا پائے گا |
| Yousuf Ali | Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.
 |
| | |وكل - was entrusted/was empowered/was appointed a keeper | انسان - a human/mankind | الزمناه - we obligated him/we adhered him/we affixed him/we necessitated him/we compelled him | طائره - null| ÙÙŠ - in| عنقه - null| ونخرج - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| كتابا - a book/a holy book/a holy scripture/a written literature/a letter/a message/a decree/a rite/a destiny/a fate/a term/a judgment | يلقاه - null| منشورا - null| |
14. [017:014] | Iqra/ kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseeban
| اقْرَأْ ÙƒÙØªÙŽØ§Ø¨ÙŽÙƒÙŽ ÙƒÙŽÙÙŽÙ‰ بÙÙ†ÙŽÙْسÙÙƒÙŽ الْيَوْمَ عَلَيْكَ ØÙŽØ³Ùيبًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | اقرا كتابك ÙƒÙÙŠ Ø¨Ù†ÙØ³Ùƒ اليوم عليك ØØ³ÙŠØ¨Ø§ (اس سے Ú©ÛØ§ جائے گا:) اپنی کتاب٠(اَعمال) Ù¾Ú‘Ú¾ Ù„Û’ØŒ آج تو اپنا ØØ³Ø§Ø¨ جانچنے Ú©Û’ لئے خود ÛÛŒ کاÙÛŒ ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
 |
| | |اقرا - read (s/m)/you (s/m) read | كتابك - your (s/m) book/your message/ your decree/your rite/your destiny/your fate/your judgment | ÙƒÙÙŠ - null| Ø¨Ù†ÙØ³Ùƒ - null| اليوم - the day/today | عليك - on you (s/m/f) | ØØ³ÙŠØ¨Ø§ - counting/calculating | |
15. [017:015] | Mani ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoolan
| مَّن٠اهْتَدَى ÙÙŽØ¥Ùنَّمَا يَهْتَدي Ù„ÙÙ†ÙŽÙْسÙÙ‡Ù ÙˆÙŽÙ…ÙŽÙ† ضَلَّ ÙÙŽØ¥Ùنَّمَا يَضÙلّ٠عَلَيْهَا وَلاَ ØªÙŽØ²ÙØ±Ù ÙˆÙŽØ§Ø²ÙØ±ÙŽØ©ÙŒ ÙˆÙØ²Ù’رَ Ø£ÙØ®Ù’رَى وَمَا ÙƒÙنَّا Ù…ÙØ¹ÙŽØ°ÙّبÙينَ ØÙŽØªÙ‘ÙŽÙ‰ نَبْعَثَ رَسÙولاً |
|---|
| Tahir ul Qadri | من اهتدي ÙØ§Ù†Ù…ا يهتدي Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ ومن ضل ÙØ§Ù†Ù…ا يضل عليها ولا اتزرو وازرة وزر اخري وما كنا معذبين ØØªÙŠ Ù†Ø¨Ø¹Ø« رسولا جو کوئی راÛÙ ÛØ¯Ø§ÛŒØª اختیار کرتا ÛÛ’ تو ÙˆÛ Ø§Ù¾Ù†Û’ ÙØ§Ø¦Ø¯Û Ú©Û’ لئے ÛØ¯Ø§ÛŒØª پر چلتا ÛÛ’ اور جو شخص Ú¯Ù…Ø±Ø§Û Ûوتا ÛÛ’ تو اس Ú©ÛŒ گمراÛÛŒ کا وبال (بھی) اسی پر ÛÛ’ØŒ اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (Ú©Û’ گناÛÙˆÚº) کا بوجھ Ù†Ûیں اٹھائے گا، اور ÛÙ… ÛØ±Ú¯Ø² عذاب دینے والے Ù†Ûیں Ûیں ÛŒÛØ§Úº تک Ú©Û ÛÙ… (اس قوم میں) کسی رسول Ú©Ùˆ بھیج لیں |
| Yousuf Ali | Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
 |
| | |من - of| اهتدي - null| ÙØ§Ù†Ù…ا - so but (prep.) | يهتدي - he guides | Ù„Ù†ÙØ³Ù‡ - null| ومن - then| ضل - null| ÙØ§Ù†Ù…ا - so but (prep.) | يضل - get misguided/become misguided | عليها - its high/its highiest/its elevated | ولا - But not| اتزرو - null| وازرة - null| وزر - shelter/protective mountain/hiding place | اخري - other/(others)/another | وما - null| كنا - we were/we are/we have been | معذبين - null| ØØªÙŠ - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | نبعث - null| رسولا - a messenger/messenger | |
16. [017:016] | Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeeran
| ÙˆÙŽØ¥ÙØ°ÙŽØ§ أَرَدْنَا Ø£ÙŽÙ† نّÙهْلÙÙƒÙŽ قَرْيَةً أَمَرْنَا Ù…ÙØªÙ’رَÙÙيهَا ÙÙŽÙَسَقÙواْ ÙÙيهَا ÙÙŽØÙŽÙ‚Ù‘ÙŽ عَلَيْهَا الْقَوْل٠Ùَدَمَّرْنَاهَا تَدْمÙيرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | واذا اردنا ان نهلك قرية امرنا مترÙيها ÙÙØ³Ù‚وا Ùيها ÙØÙ‚ عليها القول ÙØ¯Ù…رناها تدميرا اور جب ÛÙ… کسی بستی Ú©Ùˆ Ûلاک کرنے کا Ø§Ø±Ø§Ø¯Û Ú©Ø±ØªÛ’ Ûیں تو ÛÙ… ÙˆÛØ§Úº Ú©Û’ امراء اور Ø®ÙˆØ´ØØ§Ù„ لوگوں Ú©Ùˆ (کوئی) ØÚ©Ù… دیتے Ûیں (ØªØ§Ú©Û Ø§Ù† Ú©Û’ Ø°Ø±ÛŒØ¹Û Ø¹ÙˆØ§Ù… اور غرباء بھی درست ÛÙˆ جائیں) تو ÙˆÛ Ø§Ø³ (بستی) میں Ù†Ø§ÙØ±Ù…انی کرتے Ûیں پس اس پر Ûمارا ÙØ±Ù…ان٠(عذاب) واجب ÛÙˆ جاتا ÛÛ’ پھر ÛÙ… اس بستی Ú©Ùˆ بالکل ÛÛŒ مسمار کر دیتے Ûیں |
| Yousuf Ali | When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
 |
| | |واذا - null| اردنا - we wanted/we willed/we intended | ان - that| نهلك - we perish/we make die/we destroy | قرية - null| امرنا - we ordered/we commanded | مترÙيها - its luxuriated, ungrateful and arrogant | ÙÙØ³Ù‚وا - null| Ùيها - in it/in her | ÙØÙ‚ - so -- deserved/so -- corrected/so became correct/so became true/so became real/so became truthful/so became deserved/so became dutiful/so became factful/so became rightful/so became certain | عليها - its high/its highiest/its elevated | القول - null| ÙØ¯Ù…رناها - so we destroyed it | تدميرا - destruction/destructively | |
17. [017:017] | Wakam ahlakna mina alqurooni minbaAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobiAAibadihi khabeeran baseeran
| وَكَمْ أَهْلَكْنَا Ù…ÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙØ±Ùون٠مÙÙ† بَعْد٠نÙÙˆØÙ ÙˆÙŽÙƒÙŽÙÙŽÙ‰ Ø¨ÙØ±ÙŽØ¨Ùّكَ Ø¨ÙØ°ÙÙ†ÙÙˆØ¨Ù Ø¹ÙØ¨ÙŽØ§Ø¯Ùه٠خَبÙيرًا بَصÙيرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | وكم اهلكنا من القرون من بعد Ù†ÙˆØ ÙˆÙƒÙÙŠ بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا اور ÛÙ… Ù†Û’ Ù†ÙˆØ (Ø¹Ù„ÛŒÛ Ø§Ù„Ø³Ù„Ø§Ù…) Ú©Û’ بعد کتنی ÛÛŒ قوموں Ú©Ùˆ Ûلاک کر ڈالا، اور آپ کا رب کاÙÛŒ ÛÛ’ (ÙˆÛ) اپنے بندوں Ú©Û’ گناÛÙˆÚº سے خوب خبردار خوب دیکھنے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.
 |
| | |وكم - null| اهلكنا - we perished/we made die/we destroyed/we did perish/we did make die/we did destroy | من - of| القرون - null| من - of| بعد - null| Ù†ÙˆØ - null| وكÙÙŠ - null| بربك - null| بذنوب - null| عباده - his worshippers/his slaves/his servants | خبيرا - an expert/an experienced | بصيرا - seeing/knowing/understanding | |
18. [017:018] | Man kana yureedu alAAajilataAAajjalna lahu feeha ma nashao limannureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslahamathmooman madhooran
| مَّن كَانَ ÙŠÙØ±Ùيد٠الْعَاجÙلَةَ عَجَّلْنَا Ù„ÙŽÙ‡Ù ÙÙيهَا مَا نَشَاء٠لÙÙ…ÙŽÙ† Ù†Ù‘ÙØ±Ùيد٠ثÙمَّ جَعَلْنَا لَه٠جَهَنَّمَ يَصْلاَهَا مَذْمÙومًا مَّدْØÙورًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | من كان يريد العاجلة عجلنا له Ùيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلاها مذموما مدØÙˆØ±Ø§ جو کوئی صر٠دنیا Ú©ÛŒ Ø®ÙˆØ´ØØ§Ù„ÛŒ (Ú©ÛŒ صورت میں اپنی Ù…ØÙ†Øª کا جلدی بدلÛ) Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’ تو ÛÙ… اسی دنیا میں جسے Ú†Ø§ÛØªÛ’ Ûیں جتنا Ú†Ø§ÛØªÛ’ Ûیں جلدی دے دیتے Ûیں پھر ÛÙ… Ù†Û’ اس Ú©Û’ لئے دوزخ بنا دی ÛÛ’ جس میں ÙˆÛ Ù…Ù„Ø§Ù…Øª سنتا Ûوا (رب Ú©ÛŒ رØÙ…ت سے) دھتکارا Ûوا داخل Ûوگا |
| Yousuf Ali | If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
 |
| | |من - of| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | العاجلة - null| عجلنا - we hurried/we hastened/we rushed | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | Ùيها - in it/in her | ما - what| نشاء - null| لمن - to whom/to who | نريد - we want/we will/we intend | ثم - null| جعلنا - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | جهنم - Hell/place of punishment (Hebrew origin) | يصلاها - he roasts (in) it/he suffers (in) it/he burns (in) it/it roasts (in) it/it suffers (in) it/it burns (in) it | مذموما - blamed/made lowly/defamed | مدØÙˆØ±Ø§ - expelled/driven away/forced out | |
19. [017:019] | Waman arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum mashkooran
| وَمَنْ أَرَادَ Ø§Ù„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©ÙŽ ÙˆÙŽØ³ÙŽØ¹ÙŽÙ‰ لَهَا سَعْيَهَا ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ Ù…ÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†ÙŒ ÙÙŽØ£ÙولَئÙÙƒÙŽ كَانَ سَعْيÙÙ‡ÙÙ… مَّشْكÙورًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ومن اراد الاخرة وسعي لها سعيها وهو مؤمن ÙØ§ÙˆÙ„ئك كان سعيهم مشكورا اور جو شخص آخرت کا Ø®ÙˆØ§ÛØ´ مند Ûوا اور اس Ù†Û’ اس Ú©Û’ لئے اس Ú©Û’ لائق کوشش Ú©ÛŒ اور ÙˆÛ Ù…ÙˆÙ…Ù† (بھی) ÛÛ’ تو ایسے ÛÛŒ لوگوں Ú©ÛŒ کوشش مقبولیت پائے Ú¯ÛŒ |
| Yousuf Ali | Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
 |
| | |ومن - then| اراد - it wanted/it willed/it intended/he wanted/he willed/he intended | الاخرة - null| وسعي - null| لها - for her/for it | سعيها - null| وهو - null| مؤمن - null| ÙØ§ÙˆÙ„ئك - null| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | سعيهم - null| مشكورا - null| |
20. [017:020] | Kullan numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthooran
| ÙƒÙلاًّ نّÙÙ…ÙØ¯Ù‘٠هَـؤÙلاَء٠وَهَـؤÙلاَء٠مÙنْ عَطَاء٠رَبÙّكَ وَمَا كَانَ عَطَاء٠رَبÙّكَ Ù…ÙŽØÙ’ظÙورًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك Ù…ØØ¸ÙˆØ±Ø§ ÛÙ… ÛØ± ایک Ú©ÛŒ مدد کرتے Ûیں ان (طالبان٠دنیا) Ú©ÛŒ بھی اور ان (طالبان٠آخرت) Ú©ÛŒ بھی (اے ØØ¨ÛŒØ¨Ù مکرّم! ÛŒÛ Ø³Ø¨ Ú©Ú†Ú¾) آپ Ú©Û’ رب Ú©ÛŒ عطا سے ÛÛ’ØŒ اور آپ Ú©Û’ رب Ú©ÛŒ عطا (کسی Ú©Û’ لئے) ممنوع اور بند Ù†Ûیں ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
 |
| | |كلا - you (b) eat | نمد - we extend/we spread | هؤلاء - null| وهؤلاء - null| من - of| عطاء - null| ربك - your (s/m) lord | وما - null| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | عطاء - null| ربك - your (s/m) lord | Ù…ØØ¸ÙˆØ±Ø§ - forbidden/prohibited/restrained | |
21. [017:021] | Onthur kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeelan
| Ø§Ù†Ø¸ÙØ±Ù’ كَيْÙÙŽ Ùَضَّلْنَا بَعْضَهÙمْ عَلَى Ø¨ÙŽØ¹Ù’Ø¶Ù ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙ„Ù’Ø¢Ø®ÙØ±ÙŽØ©Ù أَكْبَر٠دَرَجَات٠وَأَكْبَر٠تَÙْضÙيلاً |
|---|
| Tahir ul Qadri | انظر ÙƒÙŠÙ ÙØ¶Ù„نا بعضهم علي بعض وللاخرة اكبر درجات واكبر ØªÙØ¶ÙŠÙ„ا دیکھئے ÛÙ… Ù†Û’ ان میں سے بعض Ú©Ùˆ بعض پر کس Ø·Ø±Ø ÙØ¶ÛŒÙ„ت دے رکھی ÛÛ’ØŒ اور یقینًا آخرت (دنیا Ú©Û’ Ù…Ù‚Ø§Ø¨Ù„Û Ù…ÛŒÚº) درجات Ú©Û’ Ù„ØØ§Ø¸ سے (بھی) Ø¨ÛØª بڑی ÛÛ’ اور ÙØ¶ÛŒÙ„ت Ú©Û’ Ù„ØØ§Ø¸ سے (بھی) Ø¨ÛØª بڑی ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
 |
| | |انظر - look/see/watch/wonder about/ perceive/consider about/wait for | كي٠- how | ÙØ¶Ù„نا - null| بعضهم - null| علي - are| بعض - null| وللاخرة - null| اكبر - £{{A - £{{A God is greatest/God is magnified | درجات - steps/stages/degrees | واكبر - null| ØªÙØ¶ÙŠÙ„ا - null| |
22. [017:022] | La tajAAal maAAa Allahi ilahanakhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan
| لاَّ تَجْعَل مَعَ اللّه٠إÙلَـهًا آخَرَ ÙÙŽØªÙŽÙ‚Ù’Ø¹ÙØ¯ÙŽ Ù…ÙŽØ°Ù’Ù…Ùومًا مَّخْذÙولاً |
|---|
| Tahir ul Qadri | لا تجعل مع الله الها اخر ÙØªÙ‚عد مذموما مخذولا (اے سننے والے!) اﷲ Ú©Û’ ساتھ دوسرا معبود Ù†Û Ø¨Ù†Ø§ (ورنÛ) تو ملامت Ø²Ø¯Û (اور) بے یار Ùˆ مددگار ÛÙˆ کر بیٹھا Ø±Û Ø¬Ø§Ø¦Û’ گا |
| Yousuf Ali | Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
 |
| | |لا - no| تجعل - null| مع - with | الله - God| الها - a god/god | اخر - last | ÙØªÙ‚عد - null| مذموما - blamed/made lowly/defamed | مخذولا - abandoned/deserted/forsaken/ failed/letting down | |
23. [017:023] | Waqada rabbuka alla taAAbudooilla iyyahu wabialwalidayni ihsananimma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhumaaw kilahuma fala taqul lahuma offinwala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman
| وَقَضَى رَبّÙÙƒÙŽ أَلاَّ ØªÙŽØ¹Ù’Ø¨ÙØ¯Ùواْ Ø¥Ùلاَّ Ø¥ÙÙŠÙ‘ÙŽØ§Ù‡Ù ÙˆÙŽØ¨ÙØ§Ù„Ù’ÙˆÙŽØ§Ù„ÙØ¯ÙŽÙŠÙ’Ù†Ù Ø¥ÙØÙ’Ø³ÙŽØ§Ù†Ù‹Ø§ Ø¥Ùمَّا ÙŠÙŽØ¨Ù’Ù„ÙØºÙŽÙ†Ù‘ÙŽ عÙندَكَ Ø§Ù„Ù’ÙƒÙØ¨ÙŽØ±ÙŽ Ø£ÙŽØÙŽØ¯ÙÙ‡Ùمَا أَوْ ÙƒÙلاَهÙمَا Ùَلاَ تَقÙÙ„ لَّهÙÙ…ÙŽØ¢ Ø£ÙÙÙÙ‘ وَلاَ تَنْهَرْهÙمَا ÙˆÙŽÙ‚ÙÙ„ لَّهÙمَا قَوْلاً كَرÙيمًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | وقضي ربك الا تعبدوا الا اياه وبالوالدين Ø§ØØ³Ø§Ù†Ø§ اما يبلغن عندك الكبر Ø§ØØ¯Ù‡Ù…ا او كلاهما Ùلا تقل لهما ا٠ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما اور آپ Ú©Û’ رب Ù†Û’ ØÚ©Ù… ÙØ±Ù…ا دیا ÛÛ’ Ú©Û ØªÙ… اﷲ Ú©Û’ سوا کسی Ú©ÛŒ عبادت مت کرو اور والدین Ú©Û’ ساتھ ØØ³Ù†Ù سلوک کیا کرو، اگر ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ سامنے دونوں میں سے کوئی ایک یا دونوں بڑھاپے Ú©Ùˆ Ù¾ÛÙ†Ú† جائیں تو انÛیں â€Ø§ÙÙ“ بھی Ù†Û Ú©Ûنا اور انÛیں جھڑکنا بھی Ù†Ûیں اور ان دونوں Ú©Û’ ساتھ بڑے ادب سے بات کیا کرو |
| Yousuf Ali | Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
 |
| | |وقضي - null| ربك - your (s/m) lord | الا - blessings | تعبدوا - null| الا - blessings | اياه - (only) him | وبالوالدين - null| Ø§ØØ³Ø§Ù†Ø§ - a goodness | اما - null| يبلغن - null| عندك - at you (s/m)/by you/near you/with you/when you (prep. of place and time) | الكبر - the greatest/the biggest/the magnified | Ø§ØØ¯Ù‡Ù…ا - one (f) of them (b) | او - is/are/do/did | كلاهما - each of them (b)/(b) of them | Ùلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تقل - null| لهما - to them (b) | ا٠- ugh/expression of resentment and hate | ولا - But not| تنهرهما - deprive them (b)/yell at them/push them away | وقل - null| لهما - to them (b) | قولا - a saying/words/an opionion and belief/a statement/a declaration | كريما - an honoured/a generous/a kind/a hospitable/a gracious | |
24. [017:024] | Waikhfid lahuma janahaalththulli mina alrrahmati waqulrabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran
| وَاخْÙÙØ¶Ù’ Ù„ÙŽÙ‡Ùمَا جَنَاØÙŽ Ø§Ù„Ø°Ù‘ÙÙ„ÙÙ‘ Ù…ÙÙ†ÙŽ الرَّØÙ’مَة٠وَقÙÙ„ رَّبÙÙ‘ ارْØÙŽÙ…ْهÙمَا كَمَا رَبَّيَانÙÙŠ صَغÙيرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ÙˆØ§Ø®ÙØ¶ لهما Ø¬Ù†Ø§Ø Ø§Ù„Ø°Ù„ من الرØÙ…Ø© وقل رب ارØÙ…هما كما ربياني صغيرا اور ان دونوں Ú©Û’ لئے نرم دلی سے عجز Ùˆ انکساری Ú©Û’ بازو جھکائے رکھو اور (اﷲ Ú©Û’ ØØ¶ÙˆØ±) عرض کرتے رÛÙˆ: اے میرے رب! ان دونوں پر رØÙ… ÙØ±Ù…ا جیسا Ú©Û Ø§Ù†ÛÙˆÚº Ù†Û’ بچپن میں مجھے (رØÙ…ت Ùˆ Ø´Ùقت سے) پالا تھا |
| Yousuf Ali | And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
 |
| | |ÙˆØ§Ø®ÙØ¶ - null| لهما - to them (b) | Ø¬Ù†Ø§Ø - null| الذل - the humility/the humbleness/the weakness | من - of| الرØÙ…Ø© - null| وقل - null| رب - lord| ارØÙ…هما - have mercy upon them (b) | كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | ربياني - they (b) brought me up/they (b) grew me up | صغيرا - null| |
25. [017:025] | Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikumin takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeenaghafooran
| رَّبّÙÙƒÙمْ أَعْلَم٠بÙمَا ÙÙÙŠ Ù†ÙÙÙوسÙÙƒÙمْ Ø¥ÙÙ† تَكÙونÙواْ ØµÙŽØ§Ù„ÙØÙينَ ÙÙŽØ¥Ùنَّه٠كَانَ Ù„ÙلْأَوَّابÙينَ غَÙÙورًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ربكم اعلم بما ÙÙŠ Ù†Ùوسكم ان تكونوا صالØÙŠÙ† ÙØ§Ù†Ù‡ كان للاوابين غÙورا ØªÙ…ÛØ§Ø±Ø§ رب ان (باتوں) سے خوب Ø¢Ú¯Ø§Û ÛÛ’ جو ØªÙ…ÛØ§Ø±Û’ دلوں میں Ûیں، اگر تم نیک سیرت ÛÙˆ جاؤ تو بیشک ÙˆÛ (اﷲ اپنی طرÙ) رجوع کرنے والوں Ú©Ùˆ Ø¨ÛØª بخشنے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
 |
| | |ربكم - your (p) lord | اعلم - null| بما - with | ÙÙŠ - in| Ù†Ùوسكم - null| ان - that| تكونوا - be/are/were/being (p)/you (p) be/ you are/you were | صالØÙŠÙ† - correct/righteous (b) | ÙØ§Ù†Ù‡ - so that he truly is/so that it truly is | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | للاوابين - null| غÙورا - null| |
26. [017:026] | Waati tha alqurba haqqahuwaalmiskeena waibna alssabeeli walatubaththir tabtheeran
| وَآت٠ذَا Ø§Ù„Ù’Ù‚ÙØ±Ù’بَى ØÙŽÙ‚Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙˆÙŽØ§Ù„Ù’Ù…ÙØ³Ù’ÙƒÙينَ وَابْنَ السَّبÙيل٠وَلاَ ØªÙØ¨ÙŽØ°Ùّرْ تَبْذÙيرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | وات ذا القربي ØÙ‚Ù‡ والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا اور قرابت داروں Ú©Ùˆ ان کا ØÙ‚ ادا کرو اور Ù…ØØªØ§Ø¬ÙˆÚº اور Ù…Ø³Ø§ÙØ±ÙˆÚº Ú©Ùˆ بھی (دو) اور (اپنا مال) ÙØ¶ÙˆÙ„ خرچی سے مت اڑاؤ |
| Yousuf Ali | And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
 |
| | |وات - null| ذا - B¦ - AYB¦ you of (prep. of ownership) | القربي - null| ØÙ‚Ù‡ - null| والمسكين - null| وابن - null| السبيل - the way/the road/the path/the sake | ولا - But not| تبذر - waste/squander | تبذيرا - wastefully/squanderingly | |
27. [017:027] | Inna almubaththireena kanooikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanulirabbihi kafooran
| Ø¥Ùنَّ Ø§Ù„Ù’Ù…ÙØ¨ÙŽØ°ÙّرÙينَ كَانÙواْ Ø¥ÙØ®Ù’وَانَ الشَّيَاطÙين٠وَكَانَ Ø§Ù„Ø´Ù‘ÙŽÙŠÙ’Ø·ÙŽØ§Ù†Ù Ù„ÙØ±ÙŽØ¨Ùّه٠كَÙÙورًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان المبذرين كانوا اخوان الشياطين وكان الشيطان لربه ÙƒÙورا بیشک ÙØ¶ÙˆÙ„ خرچی کرنے والے شیطان Ú©Û’ بھائی Ûیں، اور شیطان اپنے رب کا بڑا ÛÛŒ ناشکرا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
 |
| | |ان - that| المبذرين - the wasters/the squanderers | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | اخوان - brothers of | الشياطين - null| وكان - null| الشيطان - null| لربه - to his lord | ÙƒÙورا - null| |
28. [017:028] | Wa-imma tuAAridanna AAanhumuibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqullahum qawlan maysooran
| ÙˆÙŽØ¥Ùمَّا ØªÙØ¹Ù’Ø±ÙØ¶ÙŽÙ†Ù‘ÙŽ عَنْهÙÙ…Ù Ø§Ø¨Ù’ØªÙØºÙŽØ§Ø¡ÙŽ Ø±ÙŽØÙ’مَة٠مÙّن رَّبÙّكَ تَرْجÙوهَا ÙÙŽÙ‚ÙÙ„ لَّهÙمْ قَوْلاً مَّيْسÙورًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | واما تعرضن عنهم ابتغاء رØÙ…Ø© من ربك ترجوها Ùقل لهم قولا ميسورا اور اگر تم (اپنی تنگ دستی Ú©Û’ باعث) ان (مستØÙ‚ین) سے گریز کرنا Ú†Ø§ÛØªÛ’ ÛÙˆ اپنے رب Ú©ÛŒ جانب سے رØÙ…ت (خوش ØØ§Ù„ÛŒ) Ú©Û’ انتظار میں جس Ú©ÛŒ تم توقع رکھتے ÛÙˆ تو ان سے نرمی Ú©ÛŒ بات Ú©ÛÛ Ø¯ÛŒØ§ کرو |
| Yousuf Ali | And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
 |
| | |واما - null| تعرضن - null| عنهم - from them/of them/on them/about them | ابتغاء - null| رØÙ…Ø© - null| من - of| ربك - your (s/m) lord | ترجوها - you (p) hope it/you expect for it | Ùقل - null| لهم - for them/to them | قولا - a saying/words/an opionion and belief/a statement/a declaration | ميسورا - easy/little | |
29. [017:029] | Wala tajAAal yadaka maghloolatan ilaAAunuqika wala tabsutha kulla albastifataqAAuda malooman mahsooran
| وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلÙولَةً Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ عÙÙ†ÙÙ‚ÙÙƒÙŽ وَلاَ ØªÙŽØ¨Ù’Ø³ÙØ·Ù’هَا ÙƒÙلَّ الْبَسْط٠ÙÙŽØªÙŽÙ‚Ù’Ø¹ÙØ¯ÙŽ Ù…ÙŽÙ„Ùومًا مَّØÙ’سÙورًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ولا تجعل يدك مغلولة الي عنقك ولا تبسطها كل البسط ÙØªÙ‚عد ملوما Ù…ØØ³ÙˆØ±Ø§ اور Ù†Û Ø§Ù¾Ù†Ø§ ÛØ§ØªÚ¾ اپنی گردن سے باندھا Ûوا رکھو (Ú©Û Ú©Ø³ÛŒ Ú©Ùˆ Ú©Ú†Ú¾ Ù†Û Ø¯Ùˆ) اور Ù†Û ÛÛŒ اسے سارا کا سارا کھول دو (Ú©Û Ø³Ø¨ Ú©Ú†Ú¾ ÛÛŒ دے ڈالو) Ú©Û Ù¾Ú¾Ø± تمÛیں خود ملامت Ø²Ø¯Û (اور) تھکا ÛØ§Ø±Ø§ بن کر بیٹھنا Ù¾Ú‘Û’ |
| Yousuf Ali | Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
 |
| | |ولا - But not| تجعل - null| يدك - your (s/m) hand | مغلولة - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | عنقك - null| ولا - But not| تبسطها - you (s/m) spread it/you extend it/ you widen it/you open it | كل - all/every/each | البسط - the spreading/the expansion/the widening/the extension/the opening | ÙØªÙ‚عد - null| ملوما - blameworthy/blamed | Ù…ØØ³ÙˆØ±Ø§ - grieving/sad/weak/uncovered | |
30. [017:030] | Inna rabbaka yabsutu alrrizqaliman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihikhabeeran baseeran
| Ø¥Ùنَّ رَبَّكَ ÙŠÙŽØ¨Ù’Ø³ÙØ·Ù الرÙّزْقَ Ù„ÙÙ…ÙŽÙ† ÙŠÙŽØ´ÙŽØ§Ø¡Ù ÙˆÙŽÙŠÙŽÙ‚Ù’Ø¯ÙØ±Ù Ø¥Ùنَّه٠كَانَ Ø¨ÙØ¹ÙبَادÙه٠خَبÙيرًا بَصÙيرًا |
|---|
| Tahir ul Qadri | ان ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه كان بعباده خبيرا بصيرا بیشک آپ کا رب جس Ú©Û’ لئے Ú†Ø§ÛØªØ§ÛÛ’ رزق Ú©Ø´Ø§Ø¯Û ÙØ±Ù…ا دیتا ÛÛ’ اور (جس Ú©Û’ لئے Ú†Ø§ÛØªØ§ ÛÛ’) تنگ کر دیتا ÛÛ’ØŒ بیشک ÙˆÛ Ø§Ù¾Ù†Û’ بندوں (Ú©Û’ اعمال Ùˆ اØÙˆØ§Ù„) Ú©ÛŒ خوب خبر رکھنے والا خوب دیکھنے والا ÛÛ’ |
| Yousuf Ali | Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
 |
| | |ان - that| ربك - your (s/m) lord | يبسط - he spreads/he extends/he widens/he opens | الرزق - the provision/the rain/the everything of benefit or value/the means of livelihood | لمن - to whom/to who | يشاء - null| ويقدر - null| انه - at it | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | بعباده - null| خبيرا - an expert/an experienced | بصيرا - seeing/knowing/understanding | |
| Verse(s): 1 31 61 91 | Surah : 17 - Al-Israa | Showing verses 1 to 30 of 111 in chapter 17 |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |