Sign In Not a member? Sign up
Surah Navigator
Openburhan - Quran Browser
123456
789101112
131415161718
192021222324
252627282930
313233343536
373839404142
434445464748
495051525354
555657585960
616263646566
676869707172
737475767778
798081828384
858687888990
919293949596
979899100101102
103104105106107108
109110111112113114

1. Click [Sura:Verse] number to see more translations.

2. Click Surah(s) to see the list of Surah(s).

3. Click On Roots to see list of root words.

4. Click On any word to see the word list and its root.

5. Click On root to see all verses containing the words based upon the root.
Browse

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/content/90/4826390/html/prayertimes/header2.php:2) in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 2
Openburhan - The Quran Browser
Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help

Warning: Missing argument 6 for browseBySQL(), called in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 363 and defined in /home/content/90/4826390/html/prayertimes/obb.php on line 191
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
1.
[017:001]
Subhana allathee asrabiAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ilaalmasjidi al-aqsa allathee barakna hawlahulinuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAualbaseeru سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ البَصِيرُ
Tahir ul Qadri

 Ø³Ø¨Ø­Ø§Ù† الذي اسري بعبده ليلا من المسجد الحرام الي المسجد الاقصا الذي باركنا حوله لنريه من اياتنا انه هو السميع البصير
وہ ذات (ہر نقص اور کمزوری سے) پاک ہے جو رات کے تھوڑے سے حصہ میں اپنے (محبوب اور مقرّب) بندے کو مسجدِ حرام سے (اس) مسجدِ اقصٰی تک لے گئی جس کے گرد و نواح کو ہم نے بابرکت بنا دیا ہے تاکہ ہم اس (بندۂ کامل) کو اپنی نشانیاں دکھائیں، بیشک وہی خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے

Yousuf AliGlory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).
 |سبحان - praise/glory | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | اسري - captives/prisoners | بعبده - null| ليلا - at night/nightly | من - of| المسجد - the mosques/the places of worshipping God | الحرام - Zlc}{A the forbidden/the respected/the sacred place of worship | الي - was the -- thrown/is the -- thrown | المسجد - the mosques/the places of worshipping God | الاقصا - the farthest/the remotest/the most distant | الذي - who/which/that/what/he who/it who/whom | باركنا - we blessed | حوله - around it/surrounding it/around him/surrounding him | لنريه - to show him/to make him understand | من - of| اياتنا - our signs/our verses/our evidences | انه - at it | هو - he/him/it/he is/it is | السميع - the hearing/the listening | البصير - the seer/the seeing/the knower/the knowing/the understanding (God's name) |
2.
[017:002]
Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeelan وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلاً
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§ØªÙŠÙ†Ø§ موسي الكتاب وجعلناه هدي لبني اسرائيل الا تتخذوا من دوني وكيلا
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا (اور انہیں حکم دیا) کہ تم میرے سوا کسی کو کار ساز نہ ٹھہراؤ

Yousuf AliWe gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
 |واتينا - null| موسي - B¦ - §aÂ¥}¦ you Moses (name of the prophet of Judiasm) | الكتاب - the book| وجعلناه - null| هدي - offering/present | لبني - to sons | اسرائيل - null| الا - blessings | تتخذوا - you (p) tak/take (p) | من - of| دوني - other than me/excluding me/with the exclusion of me/lacking me | وكيلا - a guardian/a protector/a keeper/a trustee/a fulfiller/a blessor |
3.
[017:003]
Thurriyyata man hamalnamaAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
Tahir ul Qadri

 Ø°Ø±ÙŠØ© من حملنا مع نوح انه كان عبدا شكورا
(اے) ان لوگوں کی اولاد جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ (کشتی میں) اٹھا لیا تھا، بیشک نوح (علیہ السلام) بڑے شکر گزار بندے تھے

Yousuf AliO ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.
 |ذرية - null| من - of| حملنا - we carried/we bore/we loaded/we lifted | مع - with | نوح - null| انه - at it | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | عبدا - a worshipper/a slave/a human/a servant | شكورا - null|
4.
[017:004]
Waqadayna ila banee isra-eelafee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayniwalataAAlunna AAuluwwan kabeeran وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚ضينا الي بني اسرائيل في الكتاب لتفسدن في الارض مرتين ولتعلن علوا كبيرا
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گے

Yousuf AliAnd We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
 |وقضينا - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | بني - B¦ - §ÊÄIĦ you sons and daughters | اسرائيل - null| في - in| الكتاب - the book| لتفسدن - null| في - in| الارض - the earth/the Planet Earth/the land | مرتين - two times/twice | ولتعلن - null| علوا - null| كبيرا - old/big/great/large/an old/a big/a great/a large |
5.
[017:005]
Fa-itha jaa waAAdu oolahumabaAAathna AAalaykum AAibadan lana oleeba/sin shadeedin fajasoo khilala alddiyariwakana waAAdan mafAAoolan فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولاَهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُوْلِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُواْ خِلاَلَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولاً
Tahir ul Qadri

 ÙØ§Ø°Ø§ جاء وعد اولهما بعثنا عليكم عبادا لنا اولي باس شديد فجاسوا خلال الديار وكان وعدا مفعولا
پھر جب ان دونوں میں سے پہلی مرتبہ کا وعدہ آپہنچا تو ہم نے تم پر اپنے ایسے بندے مسلّط کر دیئے جو سخت جنگ جُو تھے پھر وہ (تمہاری) تلاش میں (تمہارے) گھروں تک جا گھسے، اور (یہ) وعدہ ضرور پورا ہونا ہی تھا

Yousuf AliWhen the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.
 |فاذا - so if/so where/so when/so then | جاء - null| وعد - was promised/were promised | اولهما - their (b)'s their beginning | بعثنا - null| عليكم - on you (p) | عبادا - worshippers/God's slaves/servants | لنا - for us | اولي - (owners) of (prep. of possession) | باس - courage/might/power | شديد - null| فجاسوا - so they went through corrupting/so they went through destroying/(so they went through raveging) | خلال - differences in opinion/splits/rips/ trails/friendship | الديار - |½U - |½U in between and around/gaps in between | وكان - null| وعدا - a promise | مفعولا - null|
6.
[017:006]
Thumma radadna lakumu alkarrataAAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneenawajaAAalnakum akthara nafeeran ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
Tahir ul Qadri

 Ø«Ù… رددنا لكم الكرة عليهم وامددناكم باموال وبنين وجعلناكم اكثر نفيرا
پھر ہم نے ان کے اوپر غلبہ کو تمہارے حق میں پلٹا دیا اور ہم نے اموال و اولاد (کی کثرت) کے ذریعے تمہاری مدد فرمائی اور ہم نے تمہیں افرادی قوت میں (بھی) بڑھا دیا

Yousuf AliThen did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.
 |ثم - null| رددنا - we returned | لكم - for you (p)/to you | الكرة - null| عليهم - on them| وامددناكم - null| باموال - with properties/with possessions/with wealths | وبنين - null| وجعلناكم - null| اكثر - more/most of/most | نفيرا - null|
7.
[017:007]
In ahsantum ahsantumli-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaawaAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhulooalmasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo maAAalaw tatbeeran إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوؤُواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† احسنتم احسنتم لانفسكم وان اساتم فلها فاذا جاء وعد الاخرة ليسئوا وجوهكم وليدخلوا المسجد كما دخلوه اول مرة وليتبروا ما علوا تتبيرا
اگر تم بھلائی کرو گے تو اپنے (ہی) لئے بھلائی کرو گے، اور اگر تم برائی کرو گے تو اپنی (ہی) جان کے لئے، پھر جب دوسرے وعدہ کی گھڑی آئی (تو اور ظالموں کو تم پر مسلّط کر دیا) تاکہ (مار مار کر) تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور تاکہ مسجدِ اقصٰی میں (اسی طرح) داخل ہوں جیسے اس میں (حملہ آور لوگ) پہلی مرتبہ داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس (مقام) پر غلبہ پائیں اسے تباہ و برباد کر ڈالیں

Yousuf AliIf ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
 |ان - that| احسنتم - you (p) did good | احسنتم - you (p) did good | لانفسكم - null| وان - although/even if | اساتم - you (p) did bad/you did evil/you did harm | فلها - so for her/so for it | فاذا - so if/so where/so when/so then | جاء - null| وعد - was promised/were promised | الاخرة - null| ليسئوا - null| وجوهكم - your (p) faces/your fronts | وليدخلوا - null| المسجد - the mosques/the places of worshipping God | كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | دخلوه - they entered it | اول - first/beginning/beginner | مرة - null| وليتبروا - null| ما - what| علوا - null| تتبيرا - null|
8.
[017:008]
AAasa rabbukum an yarhamakumwa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireenahaseeran عَسَى رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا
Tahir ul Qadri

 Ø¹Ø³ÙŠ Ø±Ø¨ÙƒÙ… ان يرحمكم وان عدتم عدنا وجعلنا جهنم للكافرين حصيرا
امید ہے (اس کے بعد) تمہارا رب تم پر رحم فرمائے گا اور اگر تم نے پھر وہی (سرکشی کا طرزِ عمل اختیار) کیا تو ہم بھی وہی (عذاب دوبارہ) کریں گے، اور ہم نے دوزخ کو کافروں کے لئے قید خانہ بنا دیا ہے

Yousuf AliIt may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).
 |عسي - maybe/perhaps/(hopefully) | ربكم - your (p) lord | ان - that| يرحمكم - he has mercy upon you (p) | وان - although/even if | عدتم - you (p) tightened/you determined/you intended | عدنا - we returned | وجعلنا - null| جهنم - Hell/place of punishment (Hebrew origin) | للكافرين - to the disbelieving/to the disbelievers | حصيرا - restricting/confining/surrounding/ besieging |
9.
[017:009]
Inna hatha alqur-ana yahdeelillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheenayaAAmaloona alssalihati anna lahum ajrankabeeran إِنَّ هَـذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† هذا القران يهدي للتي هي اقوم ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات ان لهم اجرا كبيرا
بیشک یہ قرآن اس (منزل) کی طرف رہنمائی کرتا ہے جو سب سے درست ہے اور ان مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں اس بات کی خوشخبری سناتا ہے کہ ان کے لئے بڑا اجر ہے

Yousuf AliVerily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
 |ان - that| هذا - |B} what to that (what is the matter) | القران - null| يهدي - he guides/he guide | للتي - to who/to that/to which/for who/for that/for which (f) | هي - she/it/she is/it is | اقوم - more just/more upright/more standing straight/more direct | ويبشر - null| المؤمنين - null| الذين - those| يعملون - null| الصالحات - the correct deeds/the righteous deeds/the correct females/the righteous females | ان - that| لهم - for them/to them | اجرا - a reward/a wage/a fee | كبيرا - old/big/great/large/an old/a big/a great/a large |
10.
[017:010]
Waanna allatheena layu/minoona bial-akhirati aAAtadna lahum AAathabanaleeman وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù† الذين لا يؤمنون بالاخرة اعتدنا لهم عذابا اليما
اور یہ کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Yousuf AliAnd to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
 |وان - although/even if | الذين - those| لا - no| يؤمنون - who believe| بالاخرة - null| اعتدنا - we prepared/we made ready | لهم - for them/to them | عذابا - a torture | اليما - painful |
11.
[017:011]
WayadAAu al-insanu bialshsharriduAAaahu bialkhayri wakana al-insanuAAajoolan وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولاً
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙŠØ¯Ø¹ الانسان بالشر دعاءه بالخير وكان الانسان عجولا
اور انسان (کبھی تنگ دل اور پریشان ہو کر) برائی کی دعا مانگنے لگتا ہے جس طرح (اپنے لئے) بھلائی کی دعا مانگتا ہے، اور انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے

Yousuf AliThe prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
 |ويدع - null| الانسان - the human/the mankind | بالشر - null| دعاءه - null| بالخير - with the better/with the good/with the generosity/with the honour/with the wealth/with the goodness | وكان - null| الانسان - the human/the mankind | عجولا - hurrying/hastening/rushing/urging (e) |
12.
[017:012]
WajaAAalna allayla waalnnaharaayatayni famahawna ayata allayliwajaAAalna ayata alnnahari mubsiratanlitabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineenawaalhisaba wakulla shay-in fassalnahutafseelan وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلاً
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ¬Ø¹Ù„نا الليل والنهار ايتين فمحونا اية الليل وجعلنا اية النهار مبصرة لتبتغوا فضلا من ربكم ولتعلموا عدد السنين والحساب وكل شئ فصلناه تفصيلا
اور ہم نے رات اور دن کو (اپنی قدرت کی) دو نشانیاں بنایا پھر ہم نے رات کی نشانی کو تاریک بنایا اور ہم نے دن کی نشانی کو روشن بنایا تاکہ تم اپنے رب کا فضل (رزق) تلاش کر سکو اور تاکہ تم برسوں کا شمار اور حساب معلوم کر سکو، اور ہم نے ہر چیز کو پوری تفصیل سے واضح کر دیا ہے

Yousuf AliWe have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.
 |وجعلنا - null| الليل - the night/the period between sunset to dawn or sunrise | والنهار - null| ايتين - two signs/two verses/two evidences | فمحونا - so we wiped out/so we erased/so we eliminated | اية - null| الليل - the night/the period between sunset to dawn or sunrise | وجعلنا - null| اية - null| النهار - the daytime/the period between dawn or sunrise to sunset | مبصرة - null| لتبتغوا - null| فضلا - grace/favour/increase/blessing | من - of| ربكم - your (p) lord | ولتعلموا - null| عدد - numerous/number | السنين - the years | والحساب - null| وكل - was entrusted/was empowered/was appointed a keeper | شئ - null| فصلناه - we detailed it/we explained it/we clarified it | تفصيلا - null|
13.
[017:013]
Wakulla insanin alzamnahu ta-irahufee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitabanyalqahu manshooran وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَآئِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙƒÙ„ انسان الزمناه طائره في عنقه ونخرج له يوم القيامة كتابا يلقاه منشورا
اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کا نوشتہ اس کی گردن میں لٹکا دیا ہے، اور ہم اس کے لئے قیامت کے دن (یہ) نامۂ اعمال نکالیں گے جسے وہ (اپنے سامنے) کھلا ہوا پائے گا

Yousuf AliEvery man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.
 |وكل - was entrusted/was empowered/was appointed a keeper | انسان - a human/mankind | الزمناه - we obligated him/we adhered him/we affixed him/we necessitated him/we compelled him | طائره - null| في - in| عنقه - null| ونخرج - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | يوم - day/a day/24 hour day/time between sunrise and sunset/time | القيامة - null| كتابا - a book/a holy book/a holy scripture/a written literature/a letter/a message/a decree/a rite/a destiny/a fate/a term/a judgment | يلقاه - null| منشورا - null|
14.
[017:014]
Iqra/ kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseeban اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù‚را كتابك كفي بنفسك اليوم عليك حسيبا
(اس سے کہا جائے گا:) اپنی کتابِ (اَعمال) پڑھ لے، آج تو اپنا حساب جانچنے کے لئے خود ہی کافی ہے

Yousuf Ali(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
 |اقرا - read (s/m)/you (s/m) read | كتابك - your (s/m) book/your message/ your decree/your rite/your destiny/your fate/your judgment | كفي - null| بنفسك - null| اليوم - the day/today | عليك - on you (s/m/f) | حسيبا - counting/calculating |
15.
[017:015]
Mani ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoolan مَّنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً
Tahir ul Qadri

 Ù…Ù† اهتدي فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها ولا اتزرو وازرة وزر اخري وما كنا معذبين حتي نبعث رسولا
جو کوئی راہِ ہدایت اختیار کرتا ہے تو وہ اپنے فائدہ کے لئے ہدایت پر چلتا ہے اور جو شخص گمراہ ہوتا ہے تو اس کی گمراہی کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، اور ہم ہرگز عذاب دینے والے نہیں ہیں یہاں تک کہ ہم (اس قوم میں) کسی رسول کو بھیج لیں

Yousuf AliWho receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
 |من - of| اهتدي - null| فانما - so but (prep.) | يهتدي - he guides | لنفسه - null| ومن - then| ضل - null| فانما - so but (prep.) | يضل - get misguided/become misguided | عليها - its high/its highiest/its elevated | ولا - But not| اتزرو - null| وازرة - null| وزر - shelter/protective mountain/hiding place | اخري - other/(others)/another | وما - null| كنا - we were/we are/we have been | معذبين - null| حتي - till/until/to/even/in order that/so that/except/and so on | نبعث - null| رسولا - a messenger/messenger |
16.
[017:016]
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeeran وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø°Ø§ اردنا ان نهلك قرية امرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرناها تدميرا
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم وہاں کے امراء اور خوشحال لوگوں کو (کوئی) حکم دیتے ہیں (تاکہ ان کے ذریعہ عوام اور غرباء بھی درست ہو جائیں) تو وہ اس (بستی) میں نافرمانی کرتے ہیں پس اس پر ہمارا فرمانِ (عذاب) واجب ہو جاتا ہے پھر ہم اس بستی کو بالکل ہی مسمار کر دیتے ہیں

Yousuf AliWhen We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
 |واذا - null| اردنا - we wanted/we willed/we intended | ان - that| نهلك - we perish/we make die/we destroy | قرية - null| امرنا - we ordered/we commanded | مترفيها - its luxuriated, ungrateful and arrogant | ففسقوا - null| فيها - in it/in her | فحق - so -- deserved/so -- corrected/so became correct/so became true/so became real/so became truthful/so became deserved/so became dutiful/so became factful/so became rightful/so became certain | عليها - its high/its highiest/its elevated | القول - null| فدمرناها - so we destroyed it | تدميرا - destruction/destructively |
17.
[017:017]
Wakam ahlakna mina alqurooni minbaAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobiAAibadihi khabeeran baseeran وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَى بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙƒÙ… اهلكنا من القرون من بعد نوح وكفي بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا
اور ہم نے نوح (علیہ السلام) کے بعد کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا، اور آپ کا رب کافی ہے (وہ) اپنے بندوں کے گناہوں سے خوب خبردار خوب دیکھنے والا ہے

Yousuf AliHow many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.
 |وكم - null| اهلكنا - we perished/we made die/we destroyed/we did perish/we did make die/we did destroy | من - of| القرون - null| من - of| بعد - null| نوح - null| وكفي - null| بربك - null| بذنوب - null| عباده - his worshippers/his slaves/his servants | خبيرا - an expert/an experienced | بصيرا - seeing/knowing/understanding |
18.
[017:018]
Man kana yureedu alAAajilataAAajjalna lahu feeha ma nashao limannureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslahamathmooman madhooran مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاَهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
Tahir ul Qadri

 Ù…Ù† كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم جعلنا له جهنم يصلاها مذموما مدحورا
جو کوئی صرف دنیا کی خوشحالی (کی صورت میں اپنی محنت کا جلدی بدلہ) چاہتا ہے تو ہم اسی دنیا میں جسے چاہتے ہیں جتنا چاہتے ہیں جلدی دے دیتے ہیں پھر ہم نے اس کے لئے دوزخ بنا دی ہے جس میں وہ ملامت سنتا ہوا (رب کی رحمت سے) دھتکارا ہوا داخل ہوگا

Yousuf AliIf any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
 |من - of| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | يريد - he wants/he wills/he intends/wants/ wills/intends/wanting/willing/ intending | العاجلة - null| عجلنا - we hurried/we hastened/we rushed | له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | فيها - in it/in her | ما - what| نشاء - null| لمن - to whom/to who | نريد - we want/we will/we intend | ثم - null| جعلنا - null| له - XÂ¥{Â¥} a born to him/a father | جهنم - Hell/place of punishment (Hebrew origin) | يصلاها - he roasts (in) it/he suffers (in) it/he burns (in) it/it roasts (in) it/it suffers (in) it/it burns (in) it | مذموما - blamed/made lowly/defamed | مدحورا - expelled/driven away/forced out |
19.
[017:019]
Waman arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum mashkooran وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ…Ù† اراد الاخرة وسعي لها سعيها وهو مؤمن فاولئك كان سعيهم مشكورا
اور جو شخص آخرت کا خواہش مند ہوا اور اس نے اس کے لئے اس کے لائق کوشش کی اور وہ مومن (بھی) ہے تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش مقبولیت پائے گی

Yousuf AliThose who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
 |ومن - then| اراد - it wanted/it willed/it intended/he wanted/he willed/he intended | الاخرة - null| وسعي - null| لها - for her/for it | سعيها - null| وهو - null| مؤمن - null| فاولئك - null| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | سعيهم - null| مشكورا - null|
20.
[017:020]
Kullan numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthooran كُلاًّ نُّمِدُّ هَـؤُلاَءِ وَهَـؤُلاَءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
Tahir ul Qadri

 ÙƒÙ„ا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا
ہم ہر ایک کی مدد کرتے ہیں ان (طالبانِ دنیا) کی بھی اور ان (طالبانِ آخرت) کی بھی (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ) آپ کے رب کی عطا سے ہے، اور آپ کے رب کی عطا (کسی کے لئے) ممنوع اور بند نہیں ہے

Yousuf AliOf the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
 |كلا - you (b) eat | نمد - we extend/we spread | هؤلاء - null| وهؤلاء - null| من - of| عطاء - null| ربك - your (s/m) lord | وما - null| كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | عطاء - null| ربك - your (s/m) lord | محظورا - forbidden/prohibited/restrained |
21.
[017:021]
Onthur kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeelan انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù†Ø¸Ø± كيف فضلنا بعضهم علي بعض وللاخرة اكبر درجات واكبر تفضيلا
دیکھئے ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر کس طرح فضیلت دے رکھی ہے، اور یقینًا آخرت (دنیا کے مقابلہ میں) درجات کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے اور فضیلت کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے

Yousuf AliSee how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
 |انظر - look/see/watch/wonder about/ perceive/consider about/wait for | كيف - how | فضلنا - null| بعضهم - null| علي - are| بعض - null| وللاخرة - null| اكبر - £{{A - £{{A God is greatest/God is magnified | درجات - steps/stages/degrees | واكبر - null| تفضيلا - null|
22.
[017:022]
La tajAAal maAAa Allahi ilahanakhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan لاَّ تَجْعَل مَعَ اللّهِ إِلَـهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولاً
Tahir ul Qadri

 Ù„ا تجعل مع الله الها اخر فتقعد مذموما مخذولا
(اے سننے والے!) اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود نہ بنا (ورنہ) تو ملامت زدہ (اور) بے یار و مددگار ہو کر بیٹھا رہ جائے گا

Yousuf AliTake not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
 |لا - no| تجعل - null| مع - with | الله - God| الها - a god/god | اخر - last | فتقعد - null| مذموما - blamed/made lowly/defamed | مخذولا - abandoned/deserted/forsaken/ failed/letting down |
23.
[017:023]
Waqada rabbuka alla taAAbudooilla iyyahu wabialwalidayni ihsananimma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhumaaw kilahuma fala taqul lahuma offinwala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman وَقَضَى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاَهُمَا فَلاَ تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلاَ تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلاً كَرِيمًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ‚ضي ربك الا تعبدوا الا اياه وبالوالدين احسانا اما يبلغن عندك الكبر احدهما او كلاهما فلا تقل لهما اف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما
اور آپ کے رب نے حکم فرما دیا ہے کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت مت کرو اور والدین کے ساتھ حسنِ سلوک کیا کرو، اگر تمہارے سامنے دونوں میں سے کوئی ایک یا دونوں بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو انہیں ”اُف“ بھی نہ کہنا اور انہیں جھڑکنا بھی نہیں اور ان دونوں کے ساتھ بڑے ادب سے بات کیا کرو

Yousuf AliThy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
 |وقضي - null| ربك - your (s/m) lord | الا - blessings | تعبدوا - null| الا - blessings | اياه - (only) him | وبالوالدين - null| احسانا - a goodness | اما - null| يبلغن - null| عندك - at you (s/m)/by you/near you/with you/when you (prep. of place and time) | الكبر - the greatest/the biggest/the magnified | احدهما - one (f) of them (b) | او - is/are/do/did | كلاهما - each of them (b)/(b) of them | فلا - so do not/so no/so -- not/so let not/so -- does not/so let -- not/ emphasis (e) that does not change meaning of a sentence if removed | تقل - null| لهما - to them (b) | اف - ugh/expression of resentment and hate | ولا - But not| تنهرهما - deprive them (b)/yell at them/push them away | وقل - null| لهما - to them (b) | قولا - a saying/words/an opionion and belief/a statement/a declaration | كريما - an honoured/a generous/a kind/a hospitable/a gracious |
24.
[017:024]
Waikhfid lahuma janahaalththulli mina alrrahmati waqulrabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ø®ÙØ¶ لهما جناح الذل من الرحمة وقل رب ارحمهما كما ربياني صغيرا
اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھا

Yousuf AliAnd, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
 |واخفض - null| لهما - to them (b) | جناح - null| الذل - the humility/the humbleness/the weakness | من - of| الرحمة - null| وقل - null| رب - lord| ارحمهما - have mercy upon them (b) | كما - as water (a compound of two parts hydrogen and one part oxygen) | ربياني - they (b) brought me up/they (b) grew me up | صغيرا - null|
25.
[017:025]
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikumin takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeenaghafooran رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُواْ صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
Tahir ul Qadri

 Ø±Ø¨ÙƒÙ… اعلم بما في نفوسكم ان تكونوا صالحين فانه كان للاوابين غفورا
تمہارا رب ان (باتوں) سے خوب آگاہ ہے جو تمہارے دلوں میں ہیں، اگر تم نیک سیرت ہو جاؤ تو بیشک وہ (اﷲ اپنی طرف) رجوع کرنے والوں کو بہت بخشنے والا ہے

Yousuf AliYour Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
 |ربكم - your (p) lord | اعلم - null| بما - with | في - in| نفوسكم - null| ان - that| تكونوا - be/are/were/being (p)/you (p) be/ you are/you were | صالحين - correct/righteous (b) | فانه - so that he truly is/so that it truly is | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | للاوابين - null| غفورا - null|
26.
[017:026]
Waati tha alqurba haqqahuwaalmiskeena waibna alssabeeli walatubaththir tabtheeran وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Øª ذا القربي حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا
اور قرابت داروں کو ان کا حق ادا کرو اور محتاجوں اور مسافروں کو بھی (دو) اور (اپنا مال) فضول خرچی سے مت اڑاؤ

Yousuf AliAnd render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
 |وات - null| ذا - B¦ - AYB¦ you of (prep. of ownership) | القربي - null| حقه - null| والمسكين - null| وابن - null| السبيل - the way/the road/the path/the sake | ولا - But not| تبذر - waste/squander | تبذيرا - wastefully/squanderingly |
27.
[017:027]
Inna almubaththireena kanooikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanulirabbihi kafooran إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† المبذرين كانوا اخوان الشياطين وكان الشيطان لربه كفورا
بیشک فضول خرچی کرنے والے شیطان کے بھائی ہیں، اور شیطان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے

Yousuf AliVerily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
 |ان - that| المبذرين - the wasters/the squanderers | كانوا - they were to/they were/they became/they were done/they happened/they found | اخوان - brothers of | الشياطين - null| وكان - null| الشيطان - null| لربه - to his lord | كفورا - null|
28.
[017:028]
Wa-imma tuAAridanna AAanhumuibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqullahum qawlan maysooran وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆØ§Ù…ا تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا
اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کرو

Yousuf AliAnd even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
 |واما - null| تعرضن - null| عنهم - from them/of them/on them/about them | ابتغاء - null| رحمة - null| من - of| ربك - your (s/m) lord | ترجوها - you (p) hope it/you expect for it | فقل - null| لهم - for them/to them | قولا - a saying/words/an opionion and belief/a statement/a declaration | ميسورا - easy/little |
29.
[017:029]
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ilaAAunuqika wala tabsutha kulla albastifataqAAuda malooman mahsooran وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا
Tahir ul Qadri

 ÙˆÙ„ا تجعل يدك مغلولة الي عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا
اور نہ اپنا ہاتھ اپنی گردن سے باندھا ہوا رکھو (کہ کسی کو کچھ نہ دو) اور نہ ہی اسے سارا کا سارا کھول دو (کہ سب کچھ ہی دے ڈالو) کہ پھر تمہیں خود ملامت زدہ (اور) تھکا ہارا بن کر بیٹھنا پڑے

Yousuf AliMake not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
 |ولا - But not| تجعل - null| يدك - your (s/m) hand | مغلولة - null| الي - was the -- thrown/is the -- thrown | عنقك - null| ولا - But not| تبسطها - you (s/m) spread it/you extend it/ you widen it/you open it | كل - all/every/each | البسط - the spreading/the expansion/the widening/the extension/the opening | فتقعد - null| ملوما - blameworthy/blamed | محسورا - grieving/sad/weak/uncovered |
30.
[017:030]
Inna rabbaka yabsutu alrrizqaliman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihikhabeeran baseeran إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Tahir ul Qadri

 Ø§Ù† ربك يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه كان بعباده خبيرا بصيرا
بیشک آپ کا رب جس کے لئے چاہتاہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کے اعمال و احوال) کی خوب خبر رکھنے والا خوب دیکھنے والا ہے

Yousuf AliVerily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
 |ان - that| ربك - your (s/m) lord | يبسط - he spreads/he extends/he widens/he opens | الرزق - the provision/the rain/the everything of benefit or value/the means of livelihood | لمن - to whom/to who | يشاء - null| ويقدر - null| انه - at it | كان - ¨¥ - áDy¦¥ woe as if!/as though!/know!/ah | بعباده - null| خبيرا - an expert/an experienced | بصيرا - seeing/knowing/understanding |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.